Qinggong: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
Traditional [[Baguazhang]] training involves the use of qinggong. The practitioner runs up a plank supported against a wall. The gradient of the plank is increased gradually over time as the training progresses.<ref Name="Lutang">{{cite book|title=A Study of Taijiquan|last=Sun|first=Lutang|author2=Tim Cartmell|year=2003|publisher=North Atlantic Books|isbn=978-1-55643-462-4|page=25|url=https://books.google.com/?id=DVqGOf1WB9EC&pg=PA25&dq=%22Qing+Gong%22#v=onepage&q=%22Qing%20Gong%22&f=false}}</ref>
Traditional [[Baguazhang]] training involves the use of qinggong. The practitioner runs up a plank supported against a wall. The gradient of the plank is increased gradually over time as the training progresses.<ref Name="Lutang">{{cite book|title=A Study of Taijiquan|last=Sun|first=Lutang|author2=Tim Cartmell|year=2003|publisher=North Atlantic Books|isbn=978-1-55643-462-4|page=25|url=https://books.google.com/?id=DVqGOf1WB9EC&pg=PA25&dq=%22Qing+Gong%22#v=onepage&q=%22Qing%20Gong%22&f=false}}</ref>


It's a well-known [[Homophonic puns in Mandarin Chinese|fact]] that due to so many words in [[Chinese language|Chinese]] being similar in [[Homophone|sound]], especially if overlooking differences in [[Standard Chinese phonology#Tones|tone]], that [[Pun|puns]] play a significant role in choosing a name or term for certain things. While the [[Chinese characters|characters]] used for this skill are 輕功/轻功 (Traditional/Simplified), where the meaning of the first character is ''light [in weight]; easy; soft; gentle'', and the second means ''achievement; effort; skill; good result'', since the training involves incrementally changing the slope or incline of a plank of wood used as a platform, there's a suggested pun with substituting 傾/倾 (Traditional/Simplified) for the first character, where its meaning is ''to overturn; to collapse; to lean; to incline''. Note that both 輕/轻 and 傾/倾 are pronounced identically and even carry the same exact tone.
It's a well-known [[Homophonic puns in Mandarin Chinese|fact]] that due to so many words in [[Chinese language|Chinese]] being similar in [[Homophone|sound]], especially if overlooking differences in [[Standard Chinese phonology#Tones|tone]], that [[Pun|puns]] play a significant role in choosing a name or term for certain things. While the [[Chinese characters|characters]] used for this skill are 輕功&nbsp;\&nbsp;轻功 (Trad.\&nbsp;Simp.), where the meaning of the first character is ''light [in weight]; easy; soft; gentle'', and the second means ''achievement; effort; skill; good&nbsp;result'', since the training involves incrementally changing the slope or incline of a plank of wood used as a platform, there's a suggested pun with substituting 傾&nbsp;\&nbsp;倾 (Trad.\&nbsp;Simp.) for the first character, where its meaning is ''to&nbsp;overturn; to&nbsp;collapse; to&nbsp;lean; to&nbsp;incline''. Note that both 輕&nbsp;\&nbsp;轻 and 傾&nbsp;\&nbsp;倾 are pronounced identically and even carry the same exact tone.


The use of qinggong has been exaggerated in [[wuxia]] fiction, in which martial artists have the ability to move swiftly and lightly at superhuman speed, and perform gravity-defying moves such as gliding on water surfaces, scaling high walls and mounting trees.{{Citation needed|date=July 2010}} In some wuxia and [[martial arts film]]s containing elements of [[wire fu]], qinggong stunts are simulated by actors and stunt performers suspending themselves from wires.<ref>{{cite news|title= Wire-fu flicks: Pouncing public, hidden treasures|publisher= [[Seattle Times]]|date=2004-12-24|url= http://seattletimes.nwsource.com/html/movies/2002129305_martialarts24.html|accessdate=2010-12-17|first=Mark|last=Rahner}}</ref>
The use of qinggong has been exaggerated in [[wuxia]] fiction, in which martial artists have the ability to move swiftly and lightly at superhuman speed, and perform gravity-defying moves such as gliding on water surfaces, scaling high walls and mounting trees.{{Citation needed|date=July 2010}} In some wuxia and [[martial arts film]]s containing elements of [[wire fu]], qinggong stunts are simulated by actors and stunt performers suspending themselves from wires.<ref>{{cite news|title= Wire-fu flicks: Pouncing public, hidden treasures|publisher= [[Seattle Times]]|date=2004-12-24|url= http://seattletimes.nwsource.com/html/movies/2002129305_martialarts24.html|accessdate=2010-12-17|first=Mark|last=Rahner}}</ref>

Revision as of 06:40, 14 March 2020

Qinggong
Chinese name
Traditional Chinese輕功
Simplified Chinese轻功
Literal meaninglight skill
Japanese name
Hiraganaけいこう

Qinggong[1] is a technique in Chinese martial arts.

Traditional Baguazhang training involves the use of qinggong. The practitioner runs up a plank supported against a wall. The gradient of the plank is increased gradually over time as the training progresses.[2]

It's a well-known fact that due to so many words in Chinese being similar in sound, especially if overlooking differences in tone, that puns play a significant role in choosing a name or term for certain things. While the characters used for this skill are 輕功 \ 轻功 (Trad.\ Simp.), where the meaning of the first character is light [in weight]; easy; soft; gentle, and the second means achievement; effort; skill; good result, since the training involves incrementally changing the slope or incline of a plank of wood used as a platform, there's a suggested pun with substituting 傾 \ 倾 (Trad.\ Simp.) for the first character, where its meaning is to overturn; to collapse; to lean; to incline. Note that both 輕 \ 轻 and 傾 \ 倾 are pronounced identically and even carry the same exact tone.

The use of qinggong has been exaggerated in wuxia fiction, in which martial artists have the ability to move swiftly and lightly at superhuman speed, and perform gravity-defying moves such as gliding on water surfaces, scaling high walls and mounting trees.[citation needed] In some wuxia and martial arts films containing elements of wire fu, qinggong stunts are simulated by actors and stunt performers suspending themselves from wires.[3]

See also

References

  1. ^ Timofeevich, Andrew; Yiming Jin; Cuiya Guo (2007). Lian Gong Mi Jue: Secret Methods of Acquiring External and Internal Mastery. Lulu.com. ISBN 978-1-84753-371-5.
  2. ^ Sun, Lutang; Tim Cartmell (2003). A Study of Taijiquan. North Atlantic Books. p. 25. ISBN 978-1-55643-462-4.
  3. ^ Rahner, Mark (2004-12-24). "Wire-fu flicks: Pouncing public, hidden treasures". Seattle Times. Retrieved 2010-12-17.