Egyptian Nights (Pushkin)

from Wikipedia, the free encyclopedia

Egyptian Nights ( Russian Египетские ночи , Jegipetskije notschi) is an unfinished story by the Russian national poet Alexander Pushkin , which was probably composed in the fall of 1835 in Mikhailovskoye and was published posthumously in 1837 in the eighth volume of the literary magazine Sovremennik. In 1855 a translation into German came out in the third volume of the Pushkin edition of Friedrich von Bodenstedt .

Improvising poets - like Pushkin has one of these Italians perform - have existed since the Trecento . Pushkin uses parts of his poem Cleopatra from 1828 and addresses poetic freedom, as raised in the poem Jeserski in 1832 .

Self-portrait 1829: Alexander Pushkin

content

His deceased uncle had made the happy heir Tscharskij a wealthy man during his lifetime. The almost thirty-year-old unmarried native of Petersburg could have enjoyed life, "but unfortunately he wrote verses and had them printed". Whenever he returned home from one of his trips, the audience asked: “Didn't you bring us something new?” Such questions were usually alluded to a not yet known poem by Charsky's pen.

With poetry - that's such a thing. Just as the muse had kissed him, of all places, a run-down stranger entered the cabinet of the concentrated poet's apartment in Petersburg. That intruder, a poor improviser from Naples , had to leave his Italian homeland and wants to make his fortune by performing in Russia .

Although the Italian looks like a charlatan, the disconcerted Tscharskij takes part in the suffering of the impoverished artist colleague. Even if the tiresome language barrier has to be overcome in front of the Russian listener - the improviser does not speak Russian - Tscharskij provides the profit-addicted stranger an appointment for a séance with a large paying audience in a noble house. There the Italian receives two topics on which he improvises with flying colors. First, it is about “The poet chooses the subject for his poem for himself; the crowd does not have the right to rule over his inspiration ”and, secondly, about Aurelius Victor's claim that“ Cleopatra determined death as the price for her love ... ”

fragment

Pushkin's final narrative intention remains in the dark. Keil thinks that with Tscharsky and the improviser, Pushkin could have split himself up into two instances with a poetic touch. But it is also possible, Mickiewicz , who could improvise well, had inspired Pushkin to create the figure of the agile Italian.

Adaptations

reception

German-language editions

  • Alexander Pushkin: Dramatic Scenes. Egyptian nights. Translation by Sigismund von Radecki . 106 pages. LD Frenkel-Verlag, Berlin-Friedenau 1923.

Used edition

  • Egyptian nights. German by Wolfgang E. Groeger . Pp. 301–319 in: Alexander Sergejewitsch Puschkin: Novels and Novellas (Vol. 4 in Harald Raab (Ed.): Alexander Sergejewitsch Puschkin: Collected works in six volumes ). Aufbau-Verlag , Berlin and Weimar 1973 (4th edition, 504 pages)

literature

Web links

annotation

  1. Satire: Pushkin hardly misses an opportunity to ridicule the poets - including themselves - and their audiences. When the Italian fears that no one in the audience will understand his Italian, Charsky downplays his concern with the remark: “People will come, don't worry: some out of curiosity, others - to somehow kill the evening, the third - to show that they understand Italian; I repeat: it is only important that you come into fashion; and I will give you my hand on it that this will happen. ”(Edition used, p. 308, 9th Zvu)

Individual evidence

  1. Russian Михайловское
  2. Edition used, p. 491
  3. Improvisatori (English)
  4. Клеопатра (Пушкин) (Russian)
  5. Езерский (Russian)
  6. Keil, p. 399, 11. Zvu
  7. Edition used, p. 310, 4. Zvo
  8. Edition used, p. 316, 10th Zvu
  9. Keil, p. 399, 14th Zvu
  10. Russian Швейцер, Михаил Абрамович
  11. Russian Маленькие трагедии (фильм, 1979)
  12. Russian Египетские ночи
  13. Raab in the edition used, p. 491, 3rd Zvu