Dorinda, Silvio and Linco (Guercino)

from Wikipedia, the free encyclopedia
Dorinda, Silvio and Linco (copper engraving after the painting by Guercino)
Dorinda, Silvio and Linco
Engraving after the painting by Guercino , around 1647
canvas
224 × 291 cm
Old Masters Picture Gallery

Dorinda, Silvio and Linco is a picture by the Italian baroque painter Guercino , it hangs in the Old Masters Picture Gallery in Dresden .

Image description

Dorinda, Silvio and Linco. Scene from Guarini’s "Pastor Fido" . On the right, Dorinda, who was wounded by Silvio, sits on a stone. Old Linco embraces her and picks up her shirt with his right hand to show Silvio the bleeding wound on her white body. Silvio kneels in front of her on the left with the bow in her left hand and asks her forgiveness. "

Il Pastor Fido , “The Faithful Shepherd”, “The Faithful Shepherd” or “The Faithful Shepherd” was one of the most successful stage pieces of the late Italian Renaissance. Dedicated to Duke Charles Emanuel of Savoy , it wasread toprinces and poets at the courts of Ferrara , Guastalla , Colorno and academies in Padua and Venice . After the first performance in Crema in 1595 , other performances followed in Ronciglione (1596), Mantua (1598), then in Rome , Ferrara , Vicenza , Clusone , Correggio and Bologna . The drama was admired like none before him, and as Salvator Rosa reported, the women would eventakethe play to church as a prayer book .

Georg Friedrich Handel composed his opera Il Pastor fido based on this play in 1712 .

The gallant scene shown is taken from the 9th appearance of the 4th act. For a better understanding of the picture, the German translation from 1773 should be cited at this point:

Ninth appearance. Lynko. Sylvio. Dorinde.

Silvio and Dorinda. Painting by Pieter van Lind (1609–1690)
Lynko: Support yourself my daughter, just support yourself unhappy Dorinde on this arm.
Sylvio: (in front of him) Oh God - Dorinde! I am of death -
Dorinde: O Lynko, Lynko, you my other father.
Sylvio: (in front of him) It is definitely Dorinde in appearance and voice.
Dorinde: To be by my side and to keep me, Lynko, Heaven has chosen and determined you. You heard my first weeping when I was born, perhaps you will also collect the last tears of my death - and these arms of yours, which were once my cradle with pity, will now be my bier.
Lynko: O my daughter, you are even more dear to me than if you were my real daughter, I cannot - answer you - the pain melts all my words into tears -
Sylvio: (in front of him) O earth, why don't you open up and devour me.
Dorinde: (to Lynko) Oh, don't go so fast and don't cry, my kind-hearted Lynko, that one increases the pain and that one the wound.
Sylvio: (before him) Unhappy girl, how cruel you are rewarded for your love.
Lynko: Be of good cheer my daughter, the wound will not be fatal.
Dorinde: Dorinde, however, will soon die, if only I only knew who wounded me so.
Lynko: Let's just take care of the wound ourselves first, without worrying about the perpetrator , because revenge does not heal a wound.
Sylvio: (in front of you ) But what are you doing here - what are you hesitating - should she become aware of you - you have so much courage and audacity - flee Sylvio, from the well-deserved punishment of this avenging sight - flee the just dagger of her words - o why can't I do it, I don't know how, or what kind of force is holding me back by force, and pushing me even more towards the one I should rather flee.
Dorinde: So then I have to die without knowing who will kill me -
Lynko: Sylvio gave it to you.
Dorinde: Sylvio? Oh, how do you conclude that?
Lynko: I recognize his arrow.
Dorinde: Oh, how gladly I leave the world when Sylvio has wounded me.
Lynko: (pointing to Sylvio) See him in a position with an expression that seems to accuse himself. (to Sylvio) Thank God! Sylvio! Have you swarmed around these woods with your bow and your almighty arrows until you fired a real master's shot - well you, who only live according to your head and not according to Lynko's advice, tell me now, this is coming so cleverly executed a shot perhaps from Lynko - or does it come from Sylvio alone? - O you clever young man, if only you had followed the simple old man - Unhappily answer me, how will your life be when she dies - I know well that you will say: you would have made a mistake and thought you were shooting a wolf, as if it weren't your fault if you shoot down like a wild carefree boy without seeing whether you meet a man or an animal - but have you ever seen a goatherd or a farmer other than in such clothes? Oh Sylvio! Sylvio!

Who understood too soon to be ripe,
He also reaps the fruit of early folly.

Do you, vain young man, believe that this incident happened to you today only inappropriately? Oh how much you are wrong then - such new and terrible incidents never happen to men without divine permission - do you not see that the heavens of your so great and unbearably proud contempt for love, the world and all human feeling, is excessive? The exalted gods do not want to have any of their own on earth, and even with virtue they do not like such great pride - Are you mute now, you who previously were so insufferably defiant?
Dorinde: Let Lynko talk, Sylvio, he doesn't know what power you have over Dorinden's life and death by virtue of love. If the wound is yours, you have wounded what is yours and hit the target exposed to your arrows. In order to wound me, these hands followed the arrow of your beautiful eyes - look at Sylvio now the object of your hatred, see him in this state in which you just wanted him - you wish to wound him - and have wounded him - you demand your prey - here it is - dead you demand it - see it dying - what more do you want from it - what more can Dorinde give you than this - oh cruel youth - oh pitiful heart - you did not believe the wound that caused it Love put to me by you, can you now deny that your hand brought me? You did not believe the blood that my eyes shed, will you now believe what my side sheds? But if, at the same time as compassion, love for people and the pricked-in generosity have not died out, oh, don't refuse it, I beg you, cruel and yet beautiful darling, let my last sigh accompany you with just a sigh, how happy we are be my death if you give him a compassionate and pleasant farewell my soul! sweeten. -
Sylvio: Dorinde! - oh may I say, my Dorinde, since you are only mine by falling in love with you, by receiving death from me, since you were not mine when I was able to give you life - and yet I want you call mine, because you are to be it in spite of my cruel fate, and if you do not allow your life, so be it through my death - my whole existence is ready to avenge you - with these weapons I killed you, and with it you should kill me this one - I was cruel to you, and I ask nothing but cruelty from you - proudly I despised you - see, here I prostrate myself and adore you with a bent knee respectfully - and ask your forgiveness, but not for life - there you have bows and arrows - but do not wound the eyes, not the hands as guilty helpers of an innocent intention - the chest - that hits - meet this monster, this rough enemy of mercy and love - this heart hits, d hat was cruel to you - here is the bare chest. -
Silvio and Dorinda. Painting by Daniël Jansz. Thievaert (1611-1656)
Dorinde: Should I wound this breast? You shouldn't have exposed her in front of my eyes if I had wanted to meet her. O beautiful rock, often stormed in vain by the flood of my tears and my sighs - do you certainly breathe - do you also feel pity? Or are you just deceiving me - Be soft or marble-hard, the beautiful appearance of a white alabaster should not deceive me, as today the resemblance to an animal has seduced your and my master - I should wound you - love wound you - a greater vengeance than I can't wish to see you in love. Blessed be the day when I broke out first, blessed be the tears and tortures - I will boast of yours - in no way avenge yourselves - but you pleasing Sylvio, who humbles yourself before those over whom you are master, ah! Leave the servant position - or if you want to be a servant of Dorinden, then stand up on her command - that is the first pledge of your loyalty - the other - live - become for me what is written in heaven - my heart will be in you live - and if you only live, I cannot die either - but if it seems unreasonable to you to leave my wound unavenged, the tool will be punished - this bow makes it - he alone spoils, on this murderer alone the punishment falls, him alone destroy one. -
Lynko: O the most just and benevolent judgment. -
Sylvio: So be it then - you should pay for it, unfortunate wood, and so that in future you will no longer cut a thread of life, I will break you, and cut off your sinew, and make yourself into what you were before in the forest useless dry branches - and you his arrows, which you have opened the side of my beloved girl - perhaps brothers of the bow by nature or malice, you should not remain whole either - no more arrows and weapons - no, uselessly feathered and armed rods you will - swinging irons, unarmed feathers - O Cupid, you probably prophesied that to me in the language of the echo in these bushes - O God! You who defeat gods and people, before my enemies, now the ruler of all my thoughts, you make yourself an honor out of the victory over a proud and hard heart. So I stand by you, protect myself from the arrow of death, because with one shot he would kill Dorinden, and with her at the same time Sylvio you conquered - and if we both die, then the triumph of the cruel death would still be over the triumph of the Love.
Lynko: So you are both wounded - oh happy, dear but infinitely bitter wounds, unless Dorinden's wound gets better today! Let them go heal us.
Dorinde: Oh my dear Lynko, don't take me to my father's house in these clothes.
Sylvio: Dorinde, do you want to be taken to a house other than Sylvio's? Certainly today you must be mine, alive or dead, in my house, and Sylvio will be dead or alive with you.
Lynko: That comes at the right time, now that Amaryllis Heyrath has forfeited life and honor. O blessed couple - O you great gods, give life to two through one recovery!
Dorinde: O Sylvio, I'm so weak - I can hardly move the damaged side.
Sylvio: Be of good cheer, we want to get advice for that, you will be a pleasant burden for us, we want to carry you, give me your hand Lynko -
Lynko: There -
Sylvio: Hold her tight - we want to make her an armchair out of our arms - Sit on it Dorinde, and from the side grab Lynko around the neck with your right arm, and mine with the left one - lean very gently, lest the damaged side hurt you.
Dorinde: Oh, the cruel arrowhead - how it stings me.
Sylvio: My fairest, sit down in the right position as you find it most convenient.
Dorinde: I will probably sit well now.
Sylvio: Go slowly, Lynko.
Lynko: And you don't wiggle your arm, but walk straight and firm, because that is necessary - Ha ha, that is a completely different triumph than with the head of a hammer.
Sylvio: Tell me, dearest Dorinde, does the arrow stab you very much?
Dorinde: Oh my heart, it stings me like that - but to endure pain in your arm is pleasant to me, and death is sweet.
(leave with Dorinden).

Origin of the picture

Painted in 1647 for Count Alfonso di Novellara , the picture was purchased in Madrid in 1744 by the Saxon ambassador Louis Talon together with other paintings for 4,146 thalers. It was in a bundle of 108 second and third class pictures as Femme blessé a la Chasse and as bon original de Corregge , but in Dresden it was immediately recognized and inventoried as Guercino's work. The 1771 catalog describes the picture as follows:

“A piece from Pastor Fido. Lincus holds the wounded Clorinde, which is sitting on a stone. Silvio kneels and shows his sadness with his movements. "

- No. 109 on page 165

Web links

Individual evidence

  1. ^ Karl Woermann : Catalog of the Royal Picture Gallery in Dresden. Dresden 1887
  2. ^ Berthold Wiese , Erasmo Pèrcopo: History of Italian literature. Bibliographical Institute, Leipzig / Vienna 1910
  3. The Faithful Shepherd. A shepherd game from the Italian of Babtista Guarini. Mietau and Hasenpoth by Jakob Friedrich Hinz. 1773.
  4. ^ Hans Posse , KW Jähnig: The state picture gallery in Dresden. Complete descriptive index of older paintings. First section: The Romance countries. Italy / Spain / France and Russia. Berlin / Dresden 1929, p. 170.
  5. ^ Wilhelm Schäfer: The royal painting gallery in the New Museum in Dresden. H. Klemm's Verlag, Dresden 1860.
  6. ^ Karl Woermann : Catalog of the Royal Picture Gallery to Dresden , General Directorate of the Royal Collections for Art and Science, Dresden 1887
  7. ^ Joh. Anton Riedel, Christian Friedr. Wenzel: Directory of the paintings in the Electoral Gallery in Dresden. Engelhart Benjamin Schwickert, Leipzig 1771