Ernst shower weather

from Wikipedia, the free encyclopedia
Ernst Brausewetter, studio photography around 1902.

Ernst Brausewetter (born June 2, 1863 in Königsberg , † October 31, 1904 in Berlin ) was a German translator, editor and author. His translations include works by the Swedish writer August Strindberg , but also works by other Scandinavian authors.

Life

Brausewetter was the son of the businessman Hermann Brausewetter (* 1824) and Therese Halfter. After completing high school, Brausewetter completed a three-year traineeship in a Königsberg bookstore. He then worked briefly in publishing in Leipzig. From 1887 he lived in Stuttgart, 1891 in Zurich, 1892 in Leipzig and Munich and from 1894 in Berlin. There is no evidence of trips to Scandinavia; rather, Brausewetter acquired his knowledge of the Norwegian and Swedish languages by reading Scandinavian authors, a practice encouraged by the Ibsen translator Louis Passarge .

Ernst Brausewetter died at the age of 41 on October 31, 1904 in Berlin. The circumstances of his death are unknown, a contemporary obituary in the Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel mentions that Brausewetter had been "sick" for a year and points to economic hardship.

Brausewetter was married to Luise (also: Louise) Brausewetter. The couple's daughter died in 1904. Various unprinted translations were published posthumously by his widow.

Act

Ernst Brausewetter appeared repeatedly as the publisher and editor of various periodicals , these engagements can only be partially identified in bibliographical terms and were of short duration. From 1901 to 1902 he gave two years of the Finnish Rundschau, which was founded in Berlin . out. Dozens of his essays and book reviews were printed in various magazines, and he also edited several anthologies , mainly on Scandinavian authors. In particular, he worked as a translator for Scandinavian authors.

Translation activity

The authors translated by Brausewetter include Henrik Ibsen , August Strindberg , Karl August Tavaststjerna , Arne Garborg , Herman Bang , Jonas Lie , Karl Gjellerup , Juhani Aho , Karl Larsen , Knut Hamsun and Selma Lagerlöf . Ernst Brausewetter had acquired knowledge of Scandinavian languages ​​on his own, starting with works by Ibsen, and he transferred Finnish authors from Swedish translations. He translated as a part-time job, his income as a publisher and editor required a sideline. The multitude of translated languages ​​- in addition to Swedish, Norwegian and Danish, also French - and types of text are an expression of his economic situation; they are also responsible for the translations of Strindberg texts, which were far from Brausewetter's worldview. Brausewetter enjoyed a good reputation as a translator among Scandinavian writers; the relationship with August Strindberg is discussed in the following paragraph. There was disagreement with various authors about the fees for the German-language editions and corresponding suggestions by Brausewetter. The translator could not find any publishers for some of his translations, although he had promised the authors access to the German-speaking market. It is possible that Brausewetter, encouraged by initial success, accepted more translation jobs in later years than he could handle. Jänicke classifies his prose translations on the basis of four novellas by Tavaststjernas as "careless", especially with regard to the frequent misunderstanding of false friends , the adoption of Swedish expressions and incorrectly interpreted sentence constructions. Nevertheless, he takes into account that Brausewetter consciously uses this as a "stylistic device" in Sense of a "local color" could have started. Brausewetter published a total of over 50 translations in book form.

The Strindberg translator

After a German translation of 1887 concluded Strindberg drama Fadren by Mathilde Prager did not materialize, Brausewetter Strindberg's first naturalistic dramas transferred Father (Original title: Fadren ) and Miss Julie (original title: Fröken Julie ) into German. Detlef Brennecke characterized the German version of Der Vater as "an adequate translation in most of the 'highs' and 'lows'", which "has no other characteristics" than to "render the text in German as fluently as possible". The following translation by Fräulein Julie , for which Brausewetter recommended himself with his first commissioned work, is - according to Brennecke - characterized by "spectacular manipulations" which "take away part of the obscene and blasphemous points of the dialogue". This leads to “a weakening of the effect Strindberg aimed for”. "If you add to Brausewetter's reflected deletions at the end the rather unreflected modifications of his originals and translation errors, as they can always occur, then it becomes clear how Brausewetter's translation differs in some details from Strindberg's text."

Brausewetter expressed itself repeatedly about Strindberg and his work. Referring to Der Vater and Fräulein Julie , Brausewetter criticized Strindberg's image of women in 1889, which he described as an "unusually gloomy, even downright hostile view of the nature of women". Brausewetter had been an advocate of the emancipation of women and was close to social democracy , his naturalism was different from Strindberg's: While Brausewetter wanted to protect it “as an artistic expression of progressive thinking”, in the eyes of his translator Strindberg had naturalism “out of something hostile to progress Thinking [abused] ”. Brennecke stated that they were opposed to “their worldview and their concept of art”, differences that led to the break between author and translator in 1892. In April 1892, Strindberg wrote to Brausewetter to entrust "Erich Holm" (a pseudonym of Mathilde Prager) with the further dissemination of his works in Germany, since he had not heard from Brausewetter for "a few years" and this "authorizations were not used " have. According to Detlef Brennecke, this representation does not correspond to the facts, at that time Brausewetter had successfully sought a German publisher for I havsbandet , but had not yet started his translation, in which he competed with Mathilde Prager and Marie von Borch. Brausewetter and Strindberg were occasionally in contact later for business reasons, and there was no longer any translation. Strindberg expressed himself unfriendly about shower weather and after his death called his widow a "liar". A dispute about supposedly outstanding royalties found its way into the weekly newspaper Die Schaubühne in 1906 in the form of several letters, also from Brausewetter's widow Luise .

Editor of the Finnish Rundschau

From 1901 to 1902 Ernst Brausewetter gave two years of the Finnländische Rundschau, which was founded in Berlin . out. The magazine was subtitled Quarterly for the Intellectual, Social and Political Life of Finland. With the establishment of magazines in other Western European countries and the launch of texts in existing newspapers, the interests of opposition groups around Leo Mechlin were to find publicity. As a Grand Duchy of Finland , the country belonged to the Russian Empire and was exposed to increasing Russian repression ( sortovuodet ) from 1899 to 1905 . Brausewetter was brought up for discussion by Werner Söderhjelm for his position as German publisher. The journal was financed by a Finnish committee, the editor Arvid Neovius decided on the acceptance of manuscripts. During the preparations for the first issue, Brausewetter came up with numerous suggestions for changes, in particular he wanted the cultural section to be expanded. With regard to the “political objective” (Söderhjelm) of the magazine, this led to a dispute in the Finnish editorial team who worked in the background. Nevertheless, Brausewetter was apparently able to prevail, because the focus of the booklet was on cultural topics. This shift in focus was also due to the fact that political texts were often only delivered with a delay by the Finnish contributors. Probably for economic reasons, the magazine was discontinued after the second year and the contract with Brausewetter was terminated.

Translations (selection)

Works by August Strindberg
  • The father (Original title: Fadren. )
  • Miss Julie. (Original title: Fröken Julie. )
  • The secret of the guild. Berlin 1894 (Original title: Gillets hemlighet. )
  • Knight Bengt's wife . Berlin 1894 (Original title: Herr Bengts hustru. )
  • Comrades . Leipzig 1910. (Original title: Kamraterna. )
  • Master Olaf . Leipzig 1913. (Original title: Mäster Olof. )
Works by Karl August Tavaststjernas
  • An eccentric. Robert Friese, Leipzig 1897. (Original title En införding. )
  • different poems
Works by Juhani Ahos
  • Elli's marriage. Schuster & Löffler, Berlin 1896. (Original title: Papin rouva ; translated from the Swedish edition of Prästens hustru. )
  • Ellis youth. Schuster & Löffler, Berlin 1898. (Original title: Papin tytär ; translated from the Swedish edition of Prästens dotter. )
  • various novellas
Works by Henrik Ibsen
  • The wild duck. 1887. (Original title: Vildanden. ),
  • Emperor and Galilean. around 1888. (Original title: Kejser og Galilæer )
Works by Arne Garborg
  • Farmer students. 1888. (Original title: Bondestudentar. )
  • From the world of men. 1888. (Original title: Mannfolk. )

Fonts

as editor
  • Prince Bismarck's 81st birthday. Ziegenhals, Leipzig 1895.
  • Ludwig, Otto: Selected works in two volumes. Reclam, Leipzig 1896.
  • Nordic master novels. Schuster & Löffler, Berlin 1896. (3rd edition 1903)
  • Swedish short stories by Geijerstam, Hansson, Hedberg, Hederstjerna, Lagerlöf, Rust Roest and Strindberg. Bibliographical Institute, Leipzig and Vienna 1897.
  • Master novels by German women. 2. Vol. Schuster & Löffler, Berlin 1897, 1898.
  • Finland in the image of your poetry and its poets. Schuster & Löffler, Berlin, 1899. (Illustration: Arpad Schmidhammer )
  • Knecht Ruprecht. Illustrated yearbook for boys and girls. 3 vol., Cologne 1900, 1901.
  • Finnish Rundschau. Quarterly for the intellectual, social and political life of Finland. Duncker & Humblot, 2nd year 1901–1902.
  • Master novels by Nordic women. Selma Lagerlöf, M. Thoresen. Sophie Elkan. Helena Nyblom. Yvar Ring. Thum 1909. (edited posthumously by his widow)
as an author
  • About hardening. A guide to raising healthy children. For parents and educators as well as for all friends of a natural way of life and sports people. Sadowsky, Wiesbaden 1892.
  • Jealousy. A love story. Schuster & Löffler, Berlin 1897.

literature

  • Detlef Brennecke: Strindberg and Ernst Brausewetter. Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1979. ISBN 3-533-02872-0 .
  • Gisbert Jänicke: Ernst Brausewetter's Finnish adventure. ( Series of publications by the German-Finnish Society, Volume 6). Berliner Wissenschafts-Verlag, 2006, ISBN 978-3-8305-1159-5 .
  • Kürschner's literature calendar. deGruyter, Leipzig, Berlin 1903, pp. 162f. (List of the translations Brausewetter, full text in the Google book search)

Web links

Commons : Ernst Brausewetter  - Collection of images, videos and audio files

Individual evidence

  1. Gisbert Jänicke: Ernst Brausewetter's Finnish adventure. ( Series of publications by the German-Finnish Society, Volume 6). Berliner Wissenschafts-Verlag, 2006, ISBN 978-3-8305-1159-5 , p. 17f.
  2. Detlef Brennecke: Strindberg and Ernst Brausewetter. Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1979. 3533028720, p. 16f.
  3. a b Jänicke, 2006, p. 18f.
  4. Quoted from Jänicke, p. 14.
  5. Jänicke, p. 14.
  6. Jänicke, p. 13.
  7. a b Brennecke: Strindberg and Ernst Brausewetter. P. 39.
  8. Jänicke, 2006, pp. 20–22.
  9. Jänicke, p. 49.
  10. ^ Brennecke: Strindberg and Ernst Brausewetter. P. 43.
  11. ^ Brennecke: Strindberg and Ernst Brausewetter. P. 42., cf. Jänicke, p. 43f.
  12. Jänicke, pp. 45–47.
  13. See Jänicke, p. 47f.
  14. Jänicke, p. 48f.
  15. Jänicke, p. 75ff.
  16. Jänicke, p. 96.
  17. ^ Brennecke: Strindberg and Ernst Brausewetter. P. 20.
  18. Jänicke, p. 25f.
  19. ^ Brennecke: Strindberg and Ernst Brausewetter. P. 27.
  20. ^ Brennecke: Strindberg and Ernst Brausewetter. P. 24.
  21. ^ Brennecke: Strindberg and Ernst Brausewetter. P. 27.
  22. ^ Brennecke: Strindberg and Ernst Brausewetter. P. 28.
  23. Detlef Brennecke: Fröken Julie in German. August Strindberg is looking for five translators. In: Wilhelm Friese (Ed.): Strindberg and the German-speaking countries . Helbig & Lichtenhahn, Basel, Stuttgart 1979, p. 170.
  24. In: Scandinavian literature. In: Society . 1889, p. 1527, quoted from Brennecke p. 35.
  25. ^ Brennecke: Strindberg and Ernst Brausewetter. P. 34, p. 40f.
  26. ^ Brennecke: Strindberg and Ernst Brausewetter. P. 36.
  27. a b Brennecke: Strindberg and Ernst Brausewetter. P. 38.
  28. ^ Siegfried Jacobsohn (ed.): The Schaubühne . No. 2, Berlin 1906, pp. 87-88. ( Digitized version. )
  29. Jänicke, p. 80f.
  30. Jänicke, p. 83f.
  31. Jänicke, p. 87ff.
  32. Jänicke, p. 91f.
  33. ^ Fritz Paul: The spread of Ibsen's dramas through translation . In: Translation . tape 3 . De Gruyter, Berlin 2011, ISBN 978-3-11-017146-4 , pp. 2543 ( limited preview in Google Book Search [accessed September 30, 2018]).