Faculty of Translation and Interpreting at the University of Geneva

from Wikipedia, the free encyclopedia
Faculty of Translation and Interpreting (FTI)
Faculté de traduction et d'interprétation (FTI)
founding 1941 as École d'interprètes de Genève
Sponsorship state ( cantonal )
place Geneva , Switzerland
Doyenne Pierrette bouillon
Students 521 (2015)
Website www.unige.ch/fti

Relief map: Switzerland
marker
Faculty of Translation and Interpreting at the University of Geneva

The Faculty of Translation and Interpreting (French: Faculté de traduction et d'interprétation, FTI) is one of 9 faculties at the University of Geneva in Switzerland . It was founded in 1941 under the name École d'interprètes de Genève, which became the École de traduction et d'interprétation (ETI) with the introduction of a degree in translation in 1972. In the course of a structural reform in 2011, it became today's FTI. Classrooms, faculty management and library are located in the Uni Mail building on the banks of the Arve. The more than 500 students are divided between different departments and departments, including the German department of the Department of Translation.

history

Uni Mail building of the University of Geneva in Switzerland. The FTI is located on the 6th floor.

The faculty is one of the oldest training and research facilities in the world in its field. Founded by Antoine Velleman in 1941 under the name École d'interprètes de Genève (EIG) as one of the first interpreting training centers, it was initially run as part of the Faculté des lettres. In the years 1953–1955 it split off and received the status of an autonomous institute of the university .

With the introduction of a degree in translation, it became the École de traduction et d'interprétation (ETI) in 1972. In 2011 it was finally renamed the Faculty for Translation and Interpreting (FTI). Today it has more than a hundred lecturers and researchers.

Until 1946, the administration of the EIG was in Antoine Velleman's office at 5. Avenue Marc-Monnier. Thereafter, three rooms and the entrance area of ​​an apartment in Rue Saint-Victor, No. 4 were used for teaching and three rooms the same apartment was made available to the administration. In the years 1952–1953, after renovation work in the university building, the administration could be relocated to the former premises of the Institute for Physics on the ground floor. In 1978 the institute moved to the Cours Commerciaux building at 19 Place des Augustins. In 1992, it finally moved to the new premises of the Uni Mail at 40 Boulevard du Pont-d'Arve.

resources

Library

The faculty's library was established in 1953. It includes specialist books, general and specialist dictionaries as well as journals and offers access to numerous electronic resources. The publicly accessible library has been connected to the Réseau romand RERO since 1984 .

The FTI's first library was a non-institutionalized collection of works that was in Antoine Velleman's office on Avenue Marc-Monnier. Interested students could borrow Velleman's private books:

«Antoine Velleman avait mis sa bibliothèque à disposition des premiers étudiants, qui se souviennent —avec émotion— d'avoir appris des choses dans des dictionnaires, dans des livres, dans des revues, annotés de sa main. Pendant des années, dans cette pièce, personne n'était là ... On avait la clé de cette bibliothèque (on était presque toujours plusieurs autour de la table), il n'y avait aucun contrôle. Et les livres, je crois, n'ont pas beaucoup disparu ... »

“Antoine Velleman made his library available to the first students, who to this day still fondly remember everything they learned from dictionaries, books and magazines - with notes from Velleman's hand. Nobody had watched us for years. We had a key to the library (there were usually a handful of students around the table) and we could come and go as we wanted. And I think the books were mostly put back on the shelves ... "

- Gérard Ilg : quoted from the work of P. Duret. (own translation)

In 1953 a room was set up in the basement of the university building in the Bastions on Rue de Candolle. It was the institute's first real specialist library and it contained monolingual, bilingual and specialist dictionaries as well as publications on international organizations . When the institute moved into the premises of the Cours Commerciaux in 1978, the library was equipped with computers. A collection of exercise cassettes was created for interpreting, and CDs were also available to the students.

Simultaneous interpreting resources

Originally only consecutive interpreting was taught at the faculty . On the initiative of the students and the Association of Former Graduates of the Institute (AAEDEI), a simultaneous interpreting booth was set up in 1947 with the help of a donation from IBM and, from 1950, simultaneous interpreting was taught.

Today the institute has a virtual teaching platform where students have access to recorded speeches, forums , chats and correspondence courses in simultaneous interpreting .

Course offer

The faculty offers the following training courses: Bachelor of Multilingual Communication, Master of Translation, Master of Conference Interpreting (graduates of the conference interpreting course at FTI Geneva are among the world's best professionals, as reported by The Monocle Forecast magazine), additional certificate in translation. The students choose their language combination from the following languages ​​offered by the faculty: German , English , French , Italian , Spanish as well as Arabic and Russian .

mobility

As part of the European Swiss Mobility Program and other institutional or bilateral agreements, the faculty offers places for exchange students from foreign universities. Since the adoption of the mass immigration initiative, the European Union has suspended Switzerland from participating in the Erasmus + program. The SEMP is the interim solution developed and financed by the Swiss Confederation.

research

Although the institute was primarily a place for vocational training in the beginning, research is now carried out at the FTI in various areas.

Research groups and areas

The research groups carry out projects that are funded by the European Union or the Swiss National Science Foundation to promote scientific research. The projects deal with the faculty's different research priorities.

  • The Transius Research Center (Center d'études en traduction juridique et institutionalnelle) specializes in legal and institutional translation.
  • The Research Center for Economics, Languages ​​and Education (élf) deals primarily with multilingual communication management.
  • The Language Technology Department (TIM) is active in the fields of machine translation and multilingual speech recognition as well as terminology / terminotics and lexicology .
  • The Department of Interpreting focuses on interpreting and cognition as well as interpreting in the humanitarian field .

doctorate

At FTI you can do a doctorate in the following fields:

International networking and projects with the city of Geneva

further education

As part of university further education courses can be attended at the which lead to a diploma or qualification in the following departments: translation (economics, law, technology, literature), revision, editing (in the active or passive language), computer-aided translation (CAT) , terminology and interpreting .

European and international connections

The FTI is a member of the following European and international networks:

  • UN program for cooperation with universities
  • European Masters in Conference Interpreting (EMCI)
  • European Masters in Translation (EMT)
  • Conference international permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes (CIUTI)
  • Universities Contact Group des International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications (IAMLADP)

Technological innovations

FTI is working with the City of Geneva on technological innovation projects. One example of this is the BabelDr project, which was developed in collaboration with the Geneva University Hospital and which received the Innogap 2015 award.

literature

Monographs

  • Carmen M. Capel Esteve and Axelle Chazal: Les études en interprétation de conférence à l'ETI: Avant, pendant et après . University of Geneva, Geneva 2010 (French).
  • Patrice Duret: L'École de traduction et d'interprétation et sa bibliothèque (1941-1993): dossiers documentaires et brochure historique: rapport . Association des bibliothèques et bibliothécaires suisses, 1998 (French).
  • Patrice Duret: L'ETI: toute une histoire ... L'École de traduction et d'interprétation de 1941 à 1993 . Bibliothèque de l'École de traduction et d'interprétation, Geneva 1998 (French).
  • Paul-Edmond Martin: XXXII - L'école d'interprètes (1948-1955) . In: L'Université de 1914 à 1956 . Geneva 1958, p. 293-296 (French).
  • Katrin Rumprecht: 5.1 (École de Traduction et Interprétation (ETI) in Geneva) . In: Hartwig Kalverkämper and Larisa Schippel (eds.): The Nuremberg Trials and their significance for the development of modern conference interpreting . Frank & Timme, Berlin 2008, p. 264-265 .
  • The interpreting school in Geneva . Switzerland. Central Office for Women's Professions, 1943.

Essays

  • Bruno de Bessé: École de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève . In: Traduire: revue française de la traduction . No. 192 , 2002, p. 53-67 (French).
  • Louis Truffaut: L'École de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève . In: Cahiers européens - Europäische Hefte - Notes from Europe . No. 2 , 1980, p. 82-96 (French).

Media reports

  • Françoise Buffat: Y at-il une crise à l'École de traduction et d'interprétation? In: Journal de Genève . 1977 (French).
  • Varuna Singh: Le diplôme de l'Ecole de traduction devient eurocompatible . In: Journal de Genève and Gazette de Lausanne . 1993 (French).
  • Claudine Girod: La "réforme" de l'École de traduction sème la discorde . In: Tribune de Genève . 2004 (French).
  • Yvan Schulz: L'ETI peine à faire passer ses réformes . In: Le Courrier . 2004 (French).
  • Miguel Otera: L'ETI veut faire la preuve par dix de l'efficacité de ses réformes . In: Le Courrier . 2005 (French).
  • Marion Moussadek: À l'ère Digitale , le métier d'interprète de conférence amorce sa mutation . In: Le Temps . 2007 (French).

See also

University of Geneva

Web links

Individual evidence

  1. https://www.unige.ch/fti/fr/faculte/enseignants-collaborateurs/liste-corps-professoral/page-personnelle/?urlname=pierrette-bouillon#top
  2. a b Bureau des statistiques, Université de Genève: Statistique universitaire 2015. April 2016, p. 13 , accessed on April 21, 2016 (French).
  3. Structures de l'Université. Retrieved April 21, 2016 (French).
  4. a b c Sven Stelling-Michaud: L'École d'interprètes de 1941 à 1956 . In: Histoire de l'Université de Genève . Georg, 1959, p. 317 (French).
  5. ^ A b Antoine Velleman: L'École d'interprètes de l'Université de Genève . In: The Peace Watch . tape 43 , no. 3-4 , 1943, pp. 167 (French).
  6. a b c Walter Kaiser: L'interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l'Association Internationale des Interprètes de Conference (AIIC) 1918-1953 . In: Meta: journal des traducteurs . tape 49 , 3 [L'histoire de la traduction et la traduction de l'histoire], 2004, p. 579 (French).
  7. ^ A b Francesca Gaiba: The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial . University of Ottawa Press, 1998, pp. 28 (English).
  8. ^ A b Henri van Hoof: Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas . Duculot, 1991, p. 116 (French).
  9. a b Traduction. In: La Grande Encyclopédie Larousse (Volume 19). 1976, accessed April 20, 2016 (French).
  10. a b Claude Namy: La réforme de l'Ecole d'interprètes de Genève . In: L'interprète . tape 28 , no. 2-3 , 1973, pp. 5 (French).
  11. a b Louis Truffaut: L'ETI va souffler ses cinquante bougies . In: Campus (Magazine de l'Université de Genève) . No. 9 , 1991, pp. 32-33 (French).
  12. Claude Namy: La réforme de l'Ecole d'interprètes de Genève . In: L'interprète . tape 28 , no. 2-3 , 1973, pp. 4 (French).
  13. ^ S. Stelling-Michaud: May 15, 1875 - May 16, 1975. Antoine Velleman. Fondateur de l'École d'interprètes . In: L'interprète . tape 30 , no. 4 , 1975, p. 4 (French).
  14. Irene Weber Henking: Translations. In: Historical Lexicon of Switzerland . November 5, 2013 , accessed April 20, 2016 .
  15. Ebru Diriker: Conference Interpreting . In: Carmen Millán and Francesca Bartrina (Eds.): The Routledge Handbook of Translation Studies . Routledge, 1998, pp. 365 (English).
  16. ^ Paul-Frédéric Geisendorf: L'Université de Genève: 1559-1959 . Genève 1959, p. 294 (French).
  17. ^ Paul-Edmond Martin: XXXII - L'école d'interprètes (1948-1955). In: L'Université de 1914 à 1956. Geneva 1958, pp. 293–296.
  18. ^ Corps académique. Retrieved January 4, 2016 (French).
  19. a b c Carmen M. Capel Esteve and Axelle Chazal: Les études en interprétation de conférence à l'ETI: Avant, pendant et après . University of Geneva, Geneva 2010 (French).
  20. a b Sven Stelling-Michaud: L'Ecole d'interprètes de 1941 à 1956 . In: Histoire de l'Université de Genève . Georg, 1959, p. 318 (French).
  21. ^ Division de l'information scientifique (DIS), Université de Genève: Traduction et interprétation - Bibliothèque UNIGE. January 26, 2016. Retrieved May 17, 2016 .
  22. a b Patrice Duret: L'ETI: toute une histoire ... L'École de traduction et d'interprétation de 1941 à 1993 . Bibliothèque de l'École de traduction et d'interprétation, Geneva 1998, p. 34 (French).
  23. a b Patrice Duret: L'ETI: toute une histoire ... L'École de traduction et d'interprétation de 1941 à 1993 . Bibliothèque de l'École de traduction et d'interprétation, Geneva 1998, p. 11-12 (French).
  24. Patrice Duret: L'ETI: toute une histoire ... L'École de traduction et d'interprétation de 1941 à 1993 . Bibliothèque de l'École de traduction et d'interprétation, Geneva 1998, p. 21 (French).
  25. Katrin Rumprecht: 5.1 (École de Traduction et Interprétation (ETI) in Geneva) . In: Hartwig Kalverkämper and Larisa Schippel (eds.): Simultaneous interpreting in first probation: The Nuremberg Trial 1945 . Frank & Timme, Berlin 2008, p. 264-265 .
  26. Marion Moussadek: À l'ère digital, le métier d'interprète de conférence amorce sa mutation . In: Le Temps . 2007 (French).
  27. ^ Ed Stocker: Strong Language . In: The Monocle Forecast . No. 43 , 2016, p. 38-43 (English).
  28. ^ GO and ch Foundation for Federal Cooperation: Erasmus / Swiss European Mobility Program (SEMP). (No longer available online.) In: Website of GO and the ch Foundation for Federal Cooperation. Archived from the original on May 3, 2016 ; Retrieved April 28, 2016 . Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice.  @1@ 2Template: Webachiv / IABot / www.ch-go.ch
  29. ^ University of Basel: Swiss-European Mobility Program. (No longer available online.) Archived from the original on May 3, 2016 ; Retrieved April 28, 2016 . Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice.  @1@ 2Template: Webachiv / IABot / www.unibas.ch
  30. ^ GO and ch Foundation for Federal Cooperation: The Erasmus Program in Switzerland. (No longer available online.) In: Website of GO and the ch Foundation for Federal Cooperation. Archived from the original on May 3, 2016 ; Retrieved April 28, 2016 . Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice.  @1@ 2Template: Webachiv / IABot / www.ch-go.ch
  31. Marco Marcacci: La vie des facultés et des instituts: permanences, changements, protagonistes6 . In: Histoire de l'Université de Genève: 1559-1986 . Université de Genève, 1987, p. 215 (French).
  32. CORDIS, Publications Office of the European Union: European Commission: CORDIS: Projects & Results Service: MIME - MOBILITY AND INCLUSION IN MULTILINGUAL EUROPE. January 26, 2016. Retrieved May 17, 2016 .
  33. Faculty of Translation and Interpreting: Dissertation. In: Website of the Faculty of Translation and Interpreting. January 31, 2016, accessed April 21, 2016 .
  34. ^ The United Nations and University of Geneva: Memorandum of Understanding between the United Nations and University of Geneva on Cooperation in Training of Candidates for Competitive Language Examinations. (PDF) 2009, accessed on April 21, 2016 (English).
  35. ^ Nations Unies: Réseau d'universités partenaires. (No longer available online.) In: United Nations website. Archived from the original on May 3, 2016 ; Retrieved April 21, 2016 (French). Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. @1@ 2Template: Webachiv / IABot / languagecareers.un.org
  36. European Masters in Conference Interpreting. Retrieved January 4, 2016 .
  37. European Commission: Universities and study programs in the EMT network. Retrieved April 21, 2016 .
  38. ^ Members. Retrieved April 21, 2016 .
  39. IAMLADP Universities Contact Group: Universities Offering Arabic Translation / Interpreting Courses in Europe. (docx) June 6, 2013, accessed April 21, 2016 (English).
  40. University of Geneva: Projets Finances - Unitec. (No longer available online.) In: University of Geneva website. October 21, 2016, archived from the original on May 18, 2016 ; accessed on April 21, 2016 . Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice.  @1@ 2Template: Webachiv / IABot / www.unige.ch

Coordinates: 46 ° 11 ′ 41 "  N , 6 ° 8 ′ 25.2"  E ; CH1903:  four hundred and ninety-nine thousand seven hundred seventy-eight  /  116748