Larisa Schippel

from Wikipedia, the free encyclopedia

Larisa Schippel (born January 8, 1951 in Karpinsk , USSR ) is a translation scholar and linguist. She currently teaches as a university professor at the Center for Translation Studies at the University of Vienna .

Life

Larisa Schippel was born in 1951 in the Soviet Karpinsk and moved with her family to Dresden in 1957 . There she passed the school leaving examination at the Pestalozzi School in 1969 and graduated as an electrical draftswoman. She then took up studies at the Humboldt University of Berlin and the University of Bucharest , which she successfully completed in 1973 with the title of Diploma Language Mediator in the subject combination of Romanian and Russian. From 1973 to 1982 she worked first as an assistant and later as a research assistant in the Romance Studies section of the Humboldt University. From 1982 to 1985, Schippel headed the interpreting group at the university, but then resumed her work as a research assistant in the Romance Studies section, which she worked until 2000. In 1983 she did her doctorate with a dissertation on Romanian linguistics. In addition to her work as a research assistant, Larisa Schippel has been a specialist examiner at the State Examination Office for Translators of the State of Berlin since 1991.

She was married to the political economist Günter Schippel (1927-2019).

Teaching and research

Between 2000 and 2002 Larisa Schippel worked as a freelance translator and lecturer. a. Teaching assignments and substitutions at the universities of Leipzig , Jena , Graz and at the Magdeburg-Stendal University as well as in Moscow, Voronež and Chisinau. From 2002 to 2008 she worked as a visiting professor for translation studies at the Institute for Slavonic Studies at the Humboldt University in Berlin. Since October 2010, Larisa Schippel has been professor for transcultural communication at the Center for Translation Studies at the University of Vienna. Her main research areas include:

Publications (selection)

Monographs

  • Cultural change as a request. The discursive negotiation of history on television. Frank & Timme, Berlin 2009

Release

  • together with Thede Kahl: kilometer zero. Political transformation and social developments in Romania since 1989. Berlin, Frank & Timme 2010.
  • together with Hartwig Kalvermkämper: Translation between text and world. Translation studies as a historical discipline between the modern and the future. Berlin, Frank & Timme 2009.
  • together with Hartwig Kalvermkämper: Simultaneous interpreting in first practice. The Nuremberg Trial 1945. Berlin, Frank & Timme 2008.
  • Translation culture - an innovative and productive concept. Berlin, Frank & Timme 2008.
  • Translation quality. Criticism - Criteria - Evaluation Action. Berlin, Frank & Timme 2006.
  • In dialogue. Romanian Studies in German-speaking countries. Frankfurt a. M./Berlin, Peter-Lang-Verlag 2004.
  • together with Mircea Anghelescu: In dialogue. Romanian culture and literature. Leipzig, Leipzig University Press 2000.

Issuing of series of publications

  • together with Hartwig Kalverkämper: TRANSÜD. Work on the theory and practice of translation and interpreting.
  • together with Thede Kahl: Forum. Romania.

Scientific papers

  • Translation culture Romania. In: Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner et al. (Ed.) (2011): Translation. An international handbook on translation research. Vol. 3, Berlin / New York, de Gruyter, pp. 2114-2123.
  • Between bibliophilia and ideology. The Academia publishing house and its translation culture. In: Nadja Grbić, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, Michaela Wolf (eds.) (2010): Translation culture revisited. Festschrift for Erich Prunč. Tübingen, Stauffenburg-Verlag, pp. 129–140.
  • From the added value of the third party or: the visible translator. In: Hartwig Kalverkämper, Larisa Schippel (Ed.) (2009): Translation between text and world. Berlin, Frank & Timme, pp. 195-210.
  • Is translation quality really a chameleon? From Skopoï, intra- and intertextual coherence and translation norms. In: Maria Krysztofiak (ed.) (2008): Aesthetics and cultural change in translation. Frankfurt a. M./Berlin/Bern/Bruxelles, Peter-Lang-Verlag, pp. 103-116.
  • Between Scylla and Charybdis or 'Caucasian Chalk Circle' in Moldovan. In: Klaus Bochmann, Vasile Dumbrava (Ed.) (2007): Linguistic Individuation in Multilingual Regions of Eastern Europe. I. Republic of Moldova. Leipzig, Leipziger Universitätsverlag, pp. 177–189.
  • History of regional and urban languages ​​in Romania: Southeast Europe (Article 216). In: Gerhard Ernst, Martin-Dietrich Glessgen, Christian Schmitt, Wolfgang Schweickard (Eds.) (2009): Handbooks on Linguistics and Communication Studies. Romance language history. Vol. 3, Berlin / New York, de Gruyter, pp. 2532-2540.
  • European Text Type Networks - A Translational Approach. In: Larisa Schippel (Ed.) (2006): Translation Quality. Criticism - Criteria - Evaluation Action. Berlin, Frank & Timme, pp. 43–54.
  • Mihail Sebastian in German. In: Ioan Lazarescu, Peter Wiesinger (Ed.) (2006): Vom Wert des Wort. Festschrift for Doina Sandu on her 65th birthday. Vienna, Praesens Verlag, pp. 270–281.
  • Limba vorbită. In: Klaus Bochmann, Vasile Dumbrava (Ed.) (2002): Limba română vorbită în Moldova istorică. Vol. 1, Leipzig, Leipziger Universitätsverlag, pp. 37–52.
  • Hedgings, stereotypes and judgments in the self-portrayal of Romanians. In: Mircea Anghelescu, Larisa Schippel (Ed.) (2000): Im Dialog. Romanian culture and literature. Leipzig, Leipziger Universitätsverlag, pp. 165–169.
  • Europe - an intellectual staging. The symbolic occidentalization discourse and its communicative consequences. In: Ute Dietrich, Martina Winkler (ed.) (2000): Occident images. Constructions and perceptions. (Ambivalences of Occidentalization, Vol. 3) Leipzig, Leipziger Universitätsverlag, pp. 159–172.
  • Panait Istratis Kyra Kyralina - a three-way story in terms of translation studies. French-German and Romanian-German translations in comparison. In: New International Journal of Romanian Studies. Bucharest 1999, No. 1-2, pp. 44-58.
  • Spoken Romanian. A research report. In: Crossing borders. Contributions to a modern Romance studies. Leipzig 1998, Leipziger Universitätsverlag, issue 10, pp. 55–85.
  • Language contact and language conflict in Bessarabia. In: Maren Huberty, Claudia Perlick (eds.) (1997): Studia historica romanica. In honor of Johannes Klare. Bonn, Romanistischer Verlag, pp. 269–282.
  • Proposition and attitude. In: Maria Iliescu (1996) (Hrsg.): Romanian - Typology, Classification and Language Characteristics. Files from the International Colloquium of the Southeast European Society and the Institute for Romance Philology at the University of Munich, Tutzing, 30.3. - 2.4.1993, published on behalf of the Südosteuropa-Gesellschaft, Munich. Veitshöchheim near Würzburg, Wiss. Verl. Lehmann, pp. 175-182
  • Synthetic vs. analytical structures in the nominal area of ​​the Romanian language of the 19th compared to the 20th century. In: Gerhard Ernst, Peter Stein, Barbara Weber (eds.) (1992): Contributions to the Romanian language in the 19th century. Files from the colloquium, Regensburg April 26-28, 1990 Niemeyer, Tübingen, pp. 253-260

Translations (from Romanian)

  • Constanta Vintila-Ghitulescu: glow of love. Love and Sexuality in Romanian Society 1750-1830. Frank & Timme, Berlin 2010
  • Andrei Oisteanu: Constructions of the image of the Jews. Romanian and East Central European stereotypes of anti-Semitism. Frank & Timme, Berlin 2010
  • Daniel Barbu: The Absent Republic. Frank & Timme, Berlin 2009

Web links

Individual evidence

  1. Prof. Dr. Larisa Schippel ( Memento of the original from October 28, 2014 in the Internet Archive ) Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. . List of members of the Leibniz Society of Sciences in Berlin (accessed on September 22, 2014). @1@ 2Template: Webachiv / IABot / leibnizsozietaet.de