Lev Berinski

from Wikipedia, the free encyclopedia
Lev Berinski in Rendsburg, 2008

Lev Berinski (Yidd. לעװ בערינסקי, also Lew Samuilowitsch Berinski , Russian Лев Самуилович Беринский ; born April 6, 1939 in Căușeni , Romania , now Moldova ) is a writer and translator who writes in Yiddish and Russian.

Life

Berinski was born in Bessarabia , in Căușeni (now the center of the Căușeni Rajon in Moldova). His father, Shmuel Berinski, was a tailor. His mother was born as Ruchl Srulewna Fiks. Berinsky is married to Marina Berinskaja. During the Second World War he was evacuated to Tajikistan and the Urals to Slatoust . After their return to Moldova , the family lived in Neu-Căușeni for some time. She then moved to Tabakeria in the Chișinău (Chisinau) district . Here Berinski soon found access to literary circles. He became friends with the budding film director Valeriu Gagiu , and later with Alexander Gelman and Alexander Brodski . In 1952 and 1953, respectively, he made his debut with a poem in Russian in the Kischinauer Zeitung Junge Leninist .

From 1954 Berinski lived in Stalino . After training (1957-1959) at the Stalin Technical Center as an employee in the cultural sector , he worked as an accordionist and music teacher. He joined a group of local poets, was close friends with the Ukrainian poet Wassyl Stus and published in the newspaper Komsolez Donbassa . Berinski lived and worked in Moldova from 1960 to 1961. Then he returned to Donetsk . From 1963 to 1968 he studied at the Smolensk Pedagogical Institute at the Faculty of Foreign Languages ​​(German language and literature). From 1965 to 1970 he studied literary translation at the Maxim Gorki Literature Institute . From 1970 to 1974 he taught German at the Moscow Trade Union Technical Institute.

Berinsky made his debut with poems in Yiddish in the Moscow magazine Sowjetisch Hejmland and published articles in it continuously. From 1981 to 1983 he was a member of the first group for Yiddish language and literature. Together with the poets Boris Sandler , Moische Pens , Welwl Tschernin and Alexander Brodski he took part in advanced courses at the Gorki Institute for Literature. He headed the literature section in the Moscow edition of WESK (Messenger of Yiddish-Soviet Literature) and published regularly under the pseudonym I. Ditew in the Kishinov newspaper Undser Kol (Our Voice).

He has lived in Israel since 1991 and settled in Acre in 1992 . He is one of the founders of the literary magazine Naje Wegn (New Paths, published from 1992 to 2003). He was also chairman of the Israeli Association of Yiddish Writers and Journalists (1998–2001). He is a member of the PEN For his Yiddish oeuvre he was honored with the Itzik Manger Prize (1997), the highest prize for Yiddish literature. He is also a laureate of the Sara Gorbi Prize (1993) and the Dowid Hofstejn Prize (1997).

Lev Berinski's brother was the well-known Russian composer Sergei Berinsky . His sister Sima Samuilow is a cellist and music teacher.

Works

The first collection of poems in Yiddish "Дэр Зуникер Вэлтбой" (The Sunik World Boy) was published in 1988 by the Moscow publishing house "Soviet Writer". Since then, three collections in Yiddish have appeared in Israel, two of which are bilingual (Yiddish-English, Yiddish-Russian). Two other volumes of poetry appeared in Russian (one of them under the pseudonym Mawrogenij Pusch). In his work in Yiddish, Berinski tends towards the modern with free hexametric verse, with intertextual enrichment with free use of scientific terminology and southern (Bessarabic) dialect.

For the first time, the Yiddish poems were translated into Russian by Alexej Partschchikov (born Reidermann). Berinski's poem Rendsburger Mikwe and the collection Experiments with World Elements appeared as a translation into German in 1994 and 1999. Berinski's Russian poems were included in anthologies of Russian-language poetry in Israel and the Ukraine . Jakob Besser and Ascher Gall translated Berinski's poems into Ivrit; Grigore Chadshiu and Mirtcea Dinescu into Romanian; Vivien Edens and Dalja Rosenfeld into English; Charles Dobshinskij and Batja Baum into French. In addition to his poetic work, Berinski regularly published essays and essays in Forverts (New York), in the Almanach Naje Wegn ("New Paths", Tel-Aviv) and in several other editions in Yiddish. In journalism he often uses exotic pseudonyms (Mawrogenij Pusch, I. Gitev, Edit Nach, A. Sacharenkov and others).

Lev Berinski's poems were set to music by the Moldovan composer Zlata Tkatsch and his brother Sergei Berininski, including Летучий пар and Откровение.

Books in Yiddish

  • דער זוניקער װעלטבױ (дэр зуникер вэлтбой - The Sunik World Boy) - Soviet writer, Moscow 1988.
  • Rendsburg Mikveh: Poem, from Yiddish by Manfred Kauke, bilingual edition: Yiddish (transliterated in Hebrew letters and Latin) and German, Rendsburg Jewish Museum, 1994.
  • Calystegia Sepium: ליבע לידער (либэ лидэр - Verses about love), Yiddish and in Russian, translation by the author, Dorgraf: Tel-Aviv, 1995.
  • פֿישפֿאַנג אין װענעציִע (fishing in Wenetsye), Ch.Lewik-Farlag: Tel-Avivi, 1996.
  • לופֿטבלומען (air flowers), Yiddish and English, JL Perez-Verlag: Tel-Aviv, 2001

Books in Russian and German

  • Dogs on the streets. Moria, Tel-Aviv 1929
  • Death of the Windmill (Sonnets). Matvey Chorny Library, Tel-Aviv 1996.
  • Experiments with world elements. Poems, poems and prose, German, foreword and translation by Andrej Jendrusch. Edition DODO, Berlin 1999.
  • Yiddish texts. Other authors: Michael Felsenbaum , Genadi Estrajch. With an introduction to Yiddish literature by Astrid Starck, German, editor Astrid Starck, Universite de Haute Alsace, Solothurner Literaturtage, Solothurn 2002.
  • Yiddish poetry seminar, students translate poems by Lev Berinski into German. 2nd edition, Die Falken: Hannover , 2004.
  • На путях вавилонских: On Babylonian Paths: Selected Poems and Poems, translated from Yiddish into Russian. Library Дикого поля. Base, Donetsk 2009.
  • На стропилах эйнсофа (Na Stropilach Ejnsofa, prose). Base, Donetsk 20011.

anthology

טראָט בײַ טראָט: הײַנטצײַטיקע ייִדישע פּאָעזיִע— Step by Step: Contemporary Yiddish Poetry (Step by Step: Contemporary Yiddish Poetry, bilingual edition in Yiddish and English). Editors Elissa Bemporad and Margherita Pascucci. Verbarium series. Macerata (Italy): Quodlibet, 2009.

Translations

Berinski is the author of numerous translations from German, Romanian (Moldovan), Spanish, Ivrit, Portuguese, French, Yiddish and other languages.

Berinski translated into Russian the authors Marc Chagall , Dora Teitelboim, Isaac Bashevis Singer , Mordechaj Zanin, Mircea Dinescu, Shaul Karmel, Chaim Nachman Bialik (the great poem City of Slaughter ), Schlomo Worsoger, Mottek Grubijan, Aaron Vergelis, and Chajm Bejder , Antonio Machado, Omar Laru and Raffael Alberti, Jorge Amado, Alfred Jarry , Marina Soresku, Emilian Bukov, Andrej Lupan, Pawel Bozu, Paul Michni, Dumitru Matcovski, Wassyl Stus, Eduardas Meschelaitis, Rabbi Moses Rosen, Mihai Eminescu, George Bacovia, W. Theodorescu, Nichita Stănescu and I. Alexander.

Berinsky translated into Yiddish the authors Mirtschi Dinesku, Dan Pagis , Jehuda Amichai, Alexei Partschikov, Evgeni Rein, Wassyl Stus, Rainer Maria Rilke , Sarah Kirsch and Emil Brukner.

The following works have been translated by Lev Berinski (selection):

  • Mark Chagall: Angels above the roofs: poems, prose, articles, speeches, letters. Translation from Yiddish, selection, foreword and commentary by Lev Berinsky. Sovremennik Publishing House, Moscow 1989.
  • Mircea Dinescu: Selection. From Romanian, “Современная зарубежная лирика” (contemporary foreign poetry). “Molodaja Gwardija” publishing house, Moscow 1989.
  • Isaac Bashevis Singer: «Шоша. Рассказы »(Schoha. Stories). Translation from Yiddish and afterword by Lev Berinsky. РИК Культура (RIK Kultura), text, Moscow 1991.
  • Dora Teitelboim: «Огненный куст» (branch of fire, poems). From Yiddish. Tel-Aviv 1992.
  • M. Zanin: «По ту сторону времени: рассказы» (Beyond Time: Stories). From Yiddish and afterword by Lev Berinsky. Progress, Tel-Aviv 1993.
  • Shaul Karmel: «Молебен с цветами» (prayer with flowers, poems). From the Romanian, foreword by E. Bauch. Moria, Tel-Aviv 1993.
  • Арн Вергелис, Aaron Vergelis, “סטאַלין און מיכאָעלס” (Stalin and Michoels). Dramatic poem with a preface in Russian and German. Trilingual edition, Tel-Avivi 2011.

literature

  • Jürgen Serke: Homesickness of the soul. An encounter with the Yiddish poet Lev Berinski in Rendsburg . In: Die Zeit , No. 49, 1994 ( online ).

Web links

Commons : Lev Berinski  - Collection of images, videos and audio files

Individual evidence

  1. See Brat moi, ulybki sijaiuschtschei ston ... , .newswe.com, March 31, 1996.
  2. ^ Yiddish in German lessons. Retrieved March 18, 2014 .