Quem pastores laudavere

from Wikipedia, the free encyclopedia

Quem pastores laudavere is a Latin ecclesiastical Christmas carol that has been passed down since the middle of the 15th century.

history

The oldest known recordings of the song can be found around 1460 in the Hohenfurt song book of the Hohenfurt monastery in Bohemia, where the melody is also found for the first time, in 1541 in Prague and in 1555 in Valentin Triller's Little Silesian Singing Book , published in Breslau ; there also the received melody version.

It found its way into numerous hymn books from the 16th century onwards and underwent many arrangements, including 1567 by Johann Leisentritt , 1607 by Michael Praetorius and 1627 by Johann Hermann Schein . It was written down as the Missal in 1589 by Matthäus Ludecus in Wittenberg .

The song was also particularly popular as part of the so-called Quempas , an alternating song , which also consists of the songs Nunc angelorum gloria (“Today, die lileben engelein”) and Magnum nomen Domini (“God's son is born”). The term Quempas is derived from the first two syllables of the song as a synonym for the medieval Christmas alternating song, which is particularly popular in Germany and Bohemia. This compilation, which goes back to Michael Praetorius , is still part of the Evangelical Hymnbook (No. 29).

The German translation Den die shepeten praised sehre comes from Matthäus Ludecus. In 1667 Paul Gerhardt composed the Christmas song Come and let us honor Christ to the melody . In the Catholic praise of God , it is represented by the text Heard, It Sings and Sounds, composed by Markus Jenny in 1971 (GL 240).

Carl Loewe created a new setting of the text in 1859, alternating between the Latin and German version for mixed double choir .

Text in Latin and German

Version by Matthäus Ludecus: Missale , Wittenberg 1589 /

Quem pastores laudavere
Quibus angeli dixere
Absit vobis iam timere,
Natus est rex gloriae.

Ad quem reges ambulabant,
Aurum, Thus, Myrrham portabant,
Immolabant haec sincere,
Leoni victoriae.

Christo regi Deo nato
Per Mariam nobis dato
Merito resonat vere,
Dulci cum melodia.

Exultemus cum Maria,
In coelesti Hierarchia.
Natum promat voce pia,
louse, honor et gloria.

translation

Whom the shepherds praised,
to whom the angels said,
“Do not be afraid,”
he, the King of Glory. is born.

Kings made a pilgrimage to him,
brought gold, frankincense and myrrh,
sacrificed them purely to
the lion of victory.

Christ, the king, the born God,
given to us through Mary,
it truly resounds
with lovely music.

Let us rejoice with Mary
in the heavenly hierarchy.
Exalt the Son with
praise, honor and glory with a pious sound .

literature

Web links

Commons : Quem pastores laudavere  - collection of images, videos and audio files

Individual evidence

  1. Quem pastores laudavere (Loewe, Carl) : Sheet music and audio files in the International Music Score Library Project
  2. Quem pastores laudavere , The LiederNet Archive, accessed July 24, 2020.