Sabine Stöhr (translator)

from Wikipedia, the free encyclopedia
Sabine Stöhr together with her translator colleague Juri Durkot at the award of the Leipzig Book Fair 2018

Sabine Stöhr (born March 17, 1968 in Würzburg ) is a German literary translator .

Life

Sabine Stöhr studied Eastern European history and journalism as well as Slavic studies in Mainz and Simferopol . In 1995 she published a travel guide to the Crimea . From the beginning of the 2000s, Stöhr worked for three years at the German Embassy in Kiev . She has been working as a translator from Ukrainian since 2003 . There are supposed to be different reports on how Stöhr came to this position. According to the author and critic Helmut Böttiger , it is supposed to be part of a reading by the Ukrainian writer Jurij Andruchowytschhave attended. Stöhr then decided to translate the author into German when there were very few translators from Ukrainian in Germany and a Ukraine specialist from the GDR found Andruchowytsch's texts "too obscene".

In 2005, Stöhr translated a novel by Andruchowytsch into German for the Suhrkamp Verlag with Twelve Rings , which was to be followed by further translations by the author. In the same year she worked with the Ukrainian freelance translator and journalist Juri Durkot and the German translation of Ljubko Deresch's novel Kult was created for Suhrkamp . Since 2007 Stöhr has been translating the novels of the Ukrainian author Serhij Schadan for the Suhrkamp Verlag together with Durkot . For The Invention of Jazz in Donbass (2012) she received the Brücke Berlin Literature and Translation Prize in 2014 together with the novelist Schadan and her translator colleague Durkot . In the same year Stöhr was awarded the Johann Heinrich Voß Prize for her translations from Ukrainian .

The greatest success so far for Stöhr and Durkot came with the translation of Serhij Schadan's novel Internat (2018). The story of a young teacher from the Donets Basin who tried to bring his 13-year-old nephew back home from the boarding school at the other end of town during the armed conflict in 2015 brought them the 2018 Leipzig Book Fair prize in the " Translation " category a. The jury praised the German transmission as lively, “concise and gripping”, emphasized the dense, powerful descriptions and praised Stöhr's and Durkot's “shades of gloom” as “pervaded by great beauty”.

In June 2020 Suhrkamp published Jurij Andruchowytsch's novel Die Lieblinge der Justiz , "translated as always sparkling by Sabine Stöhr".

Sabine Stöhr lives in Vienna after having lived in Moscow and Kiev for several years .

Publications

Own works

Translations from Ukrainian

Awards

Web links

Individual evidence

  1. Laureate profile . In: deutscheakademie.de (accessed on March 15, 2018).
  2. Turned forward - Juri Andruchowytsch: Moscoviada . In: perlentaucher.de (accessed on March 27, 2018).
  3. a b c Andruchowytsch, Juri: Small encyclopedia of intimate cities . Insel Verlag , Berlin 2016
  4. Serhiy Schadan: Internat . Suhrkamp, ​​Berlin 2018
  5. a b Böttiger, Helmut: Huzulische Salzteigpferde . Laudation for the award of the Johann Heinrich Voß Prize for Translation 2014. In: deutscheakademie.de (accessed on March 15, 2018)
  6. Prize winners 2018: Prize winners in the translation category . In: preis-der-leipziger-buchmesse.de (accessed on March 16, 2018)
  7. Jörg Plath: Galicia has no epic? With his new novel, Yuri Andruchowytsch delivers one thing - and what a one! Review in the NZZ on June 17, 2020.