Welcome to us, Lord Christ

from Wikipedia, the free encyclopedia
Welcome, Herr Christ , traditional figures at Erk-Böhme

We welcome you, Herre Christ is the oldest surviving German-language Christmas carol . It was originally a quiet one . The melody can be documented for the first time in an Aachen fragment, probably from the 14th century. The earliest complete copy is an Erfurt manuscript from 1394. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben saw the origin of the song even in the 11th century and in 1861, as a reconstruction, transferred the text of the Erfurt version back into Old High German .

The song welcomes the Greek as Kyrios and German as Lord called Christ , whose mission is to expand the scope of his rule to all, that the community and the entire globe.

The song is also known as the Aachen Christmas Carol or the Aachen Schöffenlied . According to old Aachen chronicles , it was sung by the lay judges , i.e. honorable citizens who were involved in general jurisdiction, during Christmas mass from the choir stalls of the Aachen cathedral .

Melodies

The song was in the old praise of God from 1975 (number 131) with an on the Aachen melody of the 13th / 14th. A melody version based on the century, but rhythmically modern notated, supplemented by a second stanza from 1970. It is no longer included in the main section of the new praise of God introduced in 2013 ; the own part of the Diocese of Limburg contains it under number 757.

For Protestant church chant, Otto Riethmüller won the song again with a version following the Flemish melody (Antwerp 1638). It was included as an Advent song in the Rhenish-Westphalian regional church section of the Protestant church hymn book (No. 400). The Evangelical Hymnal does not contain the song, but it does contain a canon arrangement by Walter Rein from 1934 (EG 22, Now we are welcome, Herre Christ ).

Aachen jury song

\ relative c '{\ clef "petrucci-g" \ override Staff.Stem #' transparent = ## t \ override Staff.TimeSignature # 'stencil = ## f \ set Score.timing = ## f \ override Voice.NoteHead # 'style = #' baroque \ set suggestAccidentals = ## f \ key f \ major \ small d4 f4 e4 d4 c4 f4 bes4 a4 \ bar "'" a4 a4 c4 c4 \ bar "" \ break bes4 a4 a4 g4 f4 \ bar "'" f4 f4 a4 bes4 g4 f4 e4 d4 c4 \ bar "'" \ break g'4 g4 g4 bes4 g4 f4 f4 e4 g4 \ bar "'" c, 4 c4 e4 d4 \ bar "|."  } \ addlyrics {\ small Syt wil - le - come, hot Kirst you want our al - re he - re bis.  Syt wil - le - come, dear gentlemen - here intert - ri - che al - so beautiful Ki - ri - e - leys.  } \ addlyrics {\ small Let us - come, Lord Christ, because you are our all Lord!  Let us - come, dear gentlemen - here on earth al - so beautiful!  Ky - ri - e - leis.  }

Source:

Current version


{\ set Score.timing = ## f \ relative d '{\ key d \ minor \ time 2/2 \ small d2 f4 e d2 cf bes ar a4 acc bes2 aagfr \ bar "" \ break fa bes g f4 e d2 crg 'g4 g bes2 g f4 f e2 grc, e4 e d1 \ bar "|."  } \ addlyrics {\ small Be willing to - come to us, Lord Christ, who are our all Lords.  Let me - come, dear Lord, right here on earth with honor. Ky - ri - e - leis.  }}

Source: Gotteslob (1975) No. 131

text

Ludwig Erk and Franz Magnus Böhme perform three different German-language versions in the Deutsches Liederhort (1894) (as well as two in Dutch):

1st version

   Syt willekomen, heirre kirst,
   do you want our alre herre bis.
   - Aachen fragment, 14./15. Century

   Sys willekomen heirre kerst,
   want you onser alre heirre bis,
   sys willekomen, lieve heirre,
   here in trische so schone:
   Kirieleys.
   - Erfurt manuscript around 1394

2nd version

   Now welcome us, hero kerst,
   You who are our all hero.
   Now welcome us, dear hero,
   You who are beautiful in the churches.
   Kyrie-eleyson!

   Now god is born, consolation for all of us,
   Who opens the gates of hell with his cross.
   The mother has secret maria,
   As it is written in all kersten books.
   Kyrie-eleyson!
   - Aachen 1825

3rd version

   Nu sîs us willekomen hêrro Crist,
   you are our hero!
   nu sîs us willekomen dear herro,
   who stast scôno in the churches.
   Kyrieleison.

   Now we are born all of us comfort
   of the Hellenic porten with sîm kriuze ûfslôz.
   diu mueter is hot Marjâ,
   so in all kristen buechen stât.
   Kyrieleison.
   - Transfer back by Fallersleben, 1861

literature

Web links

Remarks

  1. So in Erk, Böhme: Deutscher Liederhort. Volume 3, 1894, p. 626; Gotteslob (1975) p. 208, no. 131; Franz Karl Praßl in song studies on the Protestant hymn book. P. 9. The Evangelical Hymn book (EG) itself lists the canon based on the text of this song in the Advent section .
  2. a b August Heinrich Hoffmann von Fallersleben : History of the German hymn up to Luther's time. 1861, p. 29 f. ( Digitized in the Google book search).
  3. ^ A b Christian Quix : Historical description of the minster church and the Heiligthumsfahrt in Aachen. Urlichs, Aachen 1825, p. 119 ( digitized in the Google book search).
  4. Guido Fuchs: Our Christmas carols and their story. Herder, Freiburg i. Br. 2009, ISBN 978-3-451-32278-5 , pp. 48-54.
  5. Otto Riethmüller (Ed.): A new song , 1932
  6. Franz Karl Praßl : 22 - Now be welcome to us, Herre Christ . In: Gerhard Hahn , Jürgen Henkys (Hrsg.): Liederkunde zum Evangelisches Gesangbuch . No. 10 . Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2004, ISBN 3-525-50333-4 , pp. 9 f . ( limited preview in Google Book search).
  7. ^ Hans Jürgen Roth: House of two worlds - 1200 years of Aachen Cathedral. B. Kühlen, Mönchengladbach 1999, ISBN 3-87448-203-0 , p. 50 ( limited preview in the Google book search).