T'Andernaken

from Wikipedia, the free encyclopedia

T'Andernaken, al op den Rijn (also: Tandernaken, al op den Rijn ) was once a very well-known folk song in Western and Southern Europe, originally written in Central Dutch . It is about the conversation of two girls who are overheard by the lover of one of them during their very personal conversation in Andernach am Rhein.

Original text of the six-verse version in Middle Dutch

Fragment of the song T'Andernaken, set to music by Jacob Obrecht , published in 1501 by the Venetian printer Ottaviano dei Petrucci in the collection Harmonice musices odhecaton A.

The most complete version of the song can be found in the Antwerps Liedboek - Een schoon liedekens Boeck ( Antwerp songbook - a beautiful song book ) from 1544 under the number 149 as Een oudt liedeken ( An old song ).

T'Andernaken, al op den Rijn
1.
T'Andernaken, al op den Rijn,
daer vant ic twee maechdekens spelen gaen;
the eene wick mi, aen haer aenschyn,
haer ooghen were met tranen ombevaen:
'nu segt mi, lieve ghespele goet,
hoe sweert u herte, hoe truert uwen moet,
what om is, dat woudys mi maken vroet? '
-'Ic en cans u niet say;
tis die moeder diet mi doet,
si wil mijn boel veriagen, veriagen. '
2.
-'Och lieve ghespele, daer en leyt niet,
den mey die sal still bloeyen;
just like zijn runken niet spreken en can,
the minne do not ruin hem. '
-'Oh, dear ghespeelken, dats quaet sanck,
den mey te verbeyden valt mit te lanc;
het soude mi maken van sinnen also cranc,
ic soude van rouwe sterven.
Ic en weets mijnder moeder geenen danc,
si wil mijn boel verderven, verderven. '
3.
- 'Oh, love ghespele, daer en leyt niet,
nu schict u herteken al in vreden. '
- 'Mijn moeder plach te spinnen, des en doet si niet,
den tijt en is niet long gheleden;
nu schelt si mi here, nu vloect si mi daer,
mijn boelken en dorf niet comen naer,
daer om is mijn herteken dus swaer;
is wonder dat ic truere?
end ic en do niet gaen van haer,
ter veynster, nor ter duere, still ter duere. '
4th
- 'Oh, lieve ghespele, dat waer wel quaet,
wilt sulker tale begheven,
hadde ic ghedaen mijns moeders advises,
I wanna be awesome.
Nu hebbe ic sinen will ghedaen,
mijn buycxken is mi opghegaen,
end now is hi mi ontgaen
end of gaet elwaerts spelen.
Des moet ic laten so menighen dream,
ic en cans u niet helen, helen. '
5.
- 'Ghespele, wel lieve ghespele goet,
en sidy dan gheen maecht? '
- 'Och neen ic, lieve ghespele goet,
end of the si ons heer God gheclaecht. '
- 'God thanks, that I still like it;
reflects u, lieve spelken, aen mi
end wake u, often ghi en zijt niet vrij,
ten sal u niet berouwen;
coemt hem nemmermeer niet na bi
often ghi word gheloont met trouwen, met trouwen. '
6th
- 'Ghespele, hi seyt dat hi mi mint.'
- 'Dis minne plach mit te lie;
en ghelooft die clappaerts niet en twint,
si staen al na threat. '
Doen loech si nen great chess;
dat what die maghet die op mi sach.
Ic boot haer minnelic goeden roof,
ic groetese hoghelike.
God gheve dat icse vinden mach
bi mi, in hemelrijcke, in hemelrijcke!

German translation

To Andernach close to the Rhine
1.
To Andernach close to the Rhine
I found two girls playing (having fun) going.
I liked one because of its appearance.
There were tears in her eyes.
'Now tell me, dear playmate (friend),
how does your heart ache, how does your mind mourn,
why is that so, would you make it known to me? '
-'I can't tell you ...
This is what my mother did to me.
She wants to chase away my courtiers (treasure), chase away. ' [1]
2.
- 'Oh dear friend, it's not that
May should still bloom;
just as his sweetheart cannot speak
love does not tire him. '
- 'Oh, dear playmate, that's bad song,
waiting for May is too long for me;
it should make me sick out of my mind too,
I should die of grief
I don't thank my mother either,
she wants to ruin my courtiers, ruin them. '
3.
- 'Oh, dear friend, that's not the point
now send your heart in peace. '
- 'My mother uses to spin, she doesn't do it herself
probably not long ago;
now she scolds me here, now she curses me there,
my boyfriend (darling) must not come here,
that's why my heart is so heavy;
is it any wonder that i mourn
and I myself don't like to leave her,
out the window, still at the door, still at the door. '
4th
- 'Oh, dear friend, that was probably bad,
wants to say something like this
if I had advised my mother
I would have stayed a maid.
Now I've done his will
my little box has opened to me
and now it has escaped me
and always have fun.
That's why I have to leave so many tears
I can't hide it myself, hide it from you. '
5.
- 'Friend, probably dear friend well,
and then are you not a maiden (virgin)? '
- 'Oh no I, dear friend well,
and that is accused of our Lord God. '
- 'Thank God I'm still a virgin;
you see, dear little friend, in me
and watch out, or you yourself are not free,
then you should not repent;
he never doesn’t come here
or you will be rewarded with trust (marry), with trust. '
6th
- 'Girlfriend, he says he loves me.'
- 'This love usually lies with me;
and don't believe the gossipers blink a wink,
they are all out to cheat. '
Then she made a great laugh;
that was the maiden who influenced me.
I offered her a loving hello
I greeted her politely.
God grant that I may find her
with me, in the kingdom of heaven, in the kingdom of heaven!

history

The melody of the song outlasted the ages in monophonic and polyphonic sources, but the secular lyrics are only known from text sources. T'Andernaken was an internationally well-known song from the 1430s to the 1540s, handed down in (Middle) Dutch , Italian , German and English sources by Dutch, German and English Renaissance composers, each with their own (instrumental) versions such as Ludwig Senfl (1534), Erasmus Lapicida (1504), Jacob Obrecht (1501), Pierre de la Rue (1500), Alexander Agricola , Antoine Brumel , Paul Hofhaimer and Petrus Alamire . Even the musical English King Henry VIII made a variation on it (~ 1515).

There are different text versions with six and twenty stanzas, in which the beauty of the city of Andernach is described in the 20-stanza version. The Dutchman Tijling (Tÿling, Tyling) is considered to be the first composer to set the melody T'Andernaken . He lived around the middle of the 15th century and nothing else is known about him. His work can be found in one of the Trent Codices (approx. 1433–1445). A surviving manuscript for wind instruments from the court of Albert of Prussia , in which the word Krumbhörner is used as the bass part, provides information on the set of instruments for playing the textless polyphonic versions of the song. A composition by Paul Hofhaimer combined three voices in a tablature for organ . A si-placet - altus (lat. Si placet - if popular) in mensural notation was added to the tablature by Hans Kotter, which the commentary characterizes as being hit by each other : "to be played separately by others". The first stanza of Tandernaken can be found in a Dutch quodlibet .

Individual evidence

  1. ^ Florimond van Duyse: Het oude Nederlandsche lied . Tweede deel. Martinus Nijhoff / De Nederlandsche Boekhandel, The Hague and Antwerp 1905; Sp. 1050-1054
  2. a b Jan Willem Bonda: De meerstemmige Nederlandse liederen van de vijftiende en zestiende eeuw ( The polyphonic Dutch songs of the fifteenth and sixteenth centuries ). Uitgeverij (publisher) Verloren, Hilversum 1996; ISBN 90-6550-545-8 ( ISBN 0-393-09530-4 ), pp. 89-90 and 596-598

Web links

Scores