Ute Eisinger

from Wikipedia, the free encyclopedia

Ute Eisinger (* 1964 in Mistelbach an der Zaya , Lower Austria ) is an Austrian poet , translator and editor who lives and works in Vienna .

life and work

After completing her studies in German and History (Mag. Phil.) In 1987 at the University of Vienna, she spent two years in Tbilisi / Georgia / Soviet Union in the role of Austrian lecturer. During this time, the poet began to work with numerous artists in the context of performances and exhibitions . She published adaptations from Georgian , Russian and English in collaboration with the original poet, including Ilya Kutik, Ken Babstock, Tom Lowenstein and Masud Taj. From 1989 to 1991 Ute Eisinger worked as a historian at the Institute for Geophysics at the University of Vienna. She regularly publishes in anthologies , numerous articles and articles in magazines and reviews for literaturkritik.de, the online magazine of the Institute for Modern German Literature and Media at the University of Marburg and for fixpoetry.com. At the same time, the mother of three children gave and continues to hold scientific lectures on the subjects of "Historical Seismicity, Methods and Research", "Re-poetry as a literary genre", "Experimental literary studies" and "History, literature and film of Georgia" as well as readings at home and abroad Foreign countries.

plant

Single publications

  • UT PICTURA POESIS. Poems. Arovell Verlag, Gosau Vienna 2017.
  • Lines, stars. Poems with pictures. Arovell Verlag, Gosau-Salzburg-Vienna 2014.
  • Dense cores. 66 views through sculptures. Edition Art Science, Gmunden 2014.
  • Concorde. Adaptations from the English by Helga Michie. Correspondence, Vienna 2008.
  • The bridge. Adaptation from the American by Hart Crane . Young and Young, Salzburg 2004.
  • Ode to the visit to the headland of Belozaraj, located on the Sea of ​​Azov . Adaptation from Russian by Ilya Kutik. Sisyphus, Vienna / Klagenfurt 2002.
  • Arc. 49 + 1 poem. Sisyphus, Vienna / Klagenfurt 2002. Translations: Romanian by Peter Sragher 2002, English by Andrew Duncan 2004; American by Rosmarie Waldrop 2008, French by Michéle Cohen-Halimi 2010, Arabic by Ishraga Mustafa Hamid 2014. Set to music by Rezo Kiknadse, saxophone 2003.

Anthologies (selection)

  • Cosmopolitan country. John Ashbery, retouched by the best German translators, 2010 (1st position on the SWR best list)
  • Half measures: Wolfenbüttel Translator Talks IV-VI. Erlangen Translation Workshop I-II, ed.Olaf Kutzmutz and Adrian La Salvia 2006
  • Beyond. Ed. Rosamaria Plattner. Marsilius, Speyer 2002
  • LiteratTextur 1998 and 1999. Anthology of Siemens Literature Prize Winners. Haymon, Innsbruck 1998, 1999
  • HCArtmann: Texts with my students. Vienna 1996
  • Reading edition. Vienna 1992
  • Akaki Tsereteli (adaptations from Georgian). Merani, Tbilisi 1990

Journal articles (selection)

  • The second leg No. 7 ed. Frank Milautzcki and Stefan Heuer 2013
  • Dichten = / Burning Deck Press ed. Rosemarie Waldrop. Providence / Rhode Island, US 2008
  • Waspennest - magazine for useful texts and pictures: number 144 India 2006
  • Risk. Innsbruck 2006
  • Free Verse, Journal of Contemporary Poetry and Poetics. London 2004
  • German newspaper for Romania, Bucharest 2003
  • Venture, Innsbruck 2003
  • La voz del poeta, Santo Domingo 2003
  • edit , Leipzig 2003
  • You. Zurich 2000/4
  • Manuscripts , Graz since 1999

Awards

  • Literature working grant from the City of Vienna
  • Siemens Literature Prize
  • Bertelsmann Poetry Seminar (Raoul Schrott, Franz Josef Czernin)
  • Carinthia Literature Prize
  • Translator award of the City of Vienna for adaptations from Russian by Ilya Kutik
  • Single Rowohlt Scholarship to ArtOmi in Upstate New York, USA

Web links