Jump to content

Alistair Brownlee and Wikipedia:Reference desk/Language: Difference between pages

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Difference between pages)
Content deleted Content added
m cat
 
St91 (talk | contribs)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:Non-talk pages that are automatically signed]]{{Wikipedia:Reference desk/header|WP:RD/L}}
{{Infobox Triathlete
| athletename = Alistair Brownlee
| image =
| country = {{GBR}}
| nickname = Al
| date-birth = {{birth date and age|1988|04|23|df=y}}<ref name=Corus >{{citeweb|url=http://www.corustriathlon.com/en/elite/corus_british_triathlon_team/alistair_brownlee|title=Alistair Brownlee|publisher=Corus|accessdate=2008-06-15}}</ref>
| place-birth = [[Leeds]], [[Yorkshire]], [[England]]<ref name=Corus />
| residence = [[Leeds]], [[Yorkshire]], [[England]]<ref name=Corus />
| height = 1.76 [[Metre|m]] (5&nbsp;ft 9&nbsp;in)
| weight = 62 [[Kilo|Kgs]] (136&nbsp;lbs)
| turnedpro =
| club = [[Leeds Metropolitan University]]
| team = [[Corus]]
| retired =
| pb =
| coach = Malcolm Brown, Jack Maitland.<ref name="LeedsMet1"/>
| coaching =
| other-interests =
| footnotes = *2006 Junior World Champion<br />*2008 U23 World Champion
}}


{{Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2008 October 7}}
'''Alistair Edward Brownlee''' (born 23 April 1988) is a [[Great Britain|British]] [[triathlon|triathlete]].


{{Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2008 October 8}}
Educated at [[Bradford Grammar School]],<ref>{{citeweb|url=http://www.triathlon.org/?call=TVRFeQ==&id=MjU5Nw==&keep=sh|title=Alistair Brownlee|publisher=triathlon.org|accessdate=2008-06-15}}</ref> Brownlee had an uncle who undertook triathlons, and started training after a junior interest in [[fell running]]<ref>{{citeweb|url=http://www.channel4.com/sport/microsites/T/triathlon/brownlee.html|title=Alistair Brownlee|publisher=Channel4|accessdate=2008-06-15}}</ref> - his brother Jonathan Brownlee is also a triathlete.<ref>{{citeweb|url=http://www.yorkshireeveningpost.co.uk/athletics/Super-fit-Brownlee-ready-to.3140761.jp|title=Super fit Brownlee ready to take on the world|publisher=Yorkshire Post|date=2007-08-23|accessdate=2008-06-15}}</ref> Based at [[Leeds Metropolitan University]] Carnegie [[Headingley Stadium|High Performance centre]],<ref name="LeedsMet1"/> he is coached by Carnegie Director of Sport Malcolm Brown, and in swimming by Jack Maitland.<ref name="LeedsMet1"/>


{{Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2008 October 9}}
Brownlee represented [[Great Britain at the 2008 Summer Olympics]] in the triathlon event, finishing 12th.


= October 10 =
==Titles==
* 7 Times Yorkshire Corss Country Champion U13 - Senior
* 7 Times Yorkshire fellrunning champion
* 2006 Junior European Duathlon Champion
* 2006 Junior World Champion<ref name="LeedsMet1">{{citeweb|url=http://www.leedsmet.ac.uk/carnegie/ept/9539.htm|title=Alistair Brownlee World Champion|publisher=Leeds Metropolitan University|accessdate=2008-06-15}}</ref>
* 2007 Junior European Champion
* 2007 Junior World Vice-Champion
* 2008 U23 World Champion<ref name = "University of Leeds"> {{citeweb|title= Brownlee is World Champion Triathlete| url=http://www.leeds.ac.uk/sport/pages/news/june/brownlee.htm}} </ref>


== Anglicisms in other languages ==
==References==
{{reflist}}


Why do other languages take the an English word in the gerund and use it as a noun? For example, in France: ''one parks his car at the parking'' or ''gets a shampooing''. Thanks, [[User:Lazulilasher|Lazulilasher]] ([[User talk:Lazulilasher|talk]]) 01:09, 10 October 2008 (UTC)
==External links==
:Here's an example from the French wiki [[:fr:Parking|Parking]]: '''Les parkings''' sont souvent choisis comme lieu d’action dans les œuvres culturelles telles que les films et les jeux vidéo. (Parking lots are often used for actions scenes in cultural works such as fims and video games") [[User:Lazulilasher|Lazulilasher]] ([[User talk:Lazulilasher|talk]]) 01:12, 10 October 2008 (UTC)
* [http://www.triathlon.org/?call=TVRFeQ==&id=MjU5Nw==&keep=sh Alistair Brownlee profile at triathlon.org]
::Russian has смокинг (''smoking''), meaning a dinner jacket or tux. It's derived from "smoking jacket". I guess every language does things its own way, and some just happen to do it this way, sometimes. There's probably a better explanation. --[[User:JackofOz|JackofOz]] ([[User talk:JackofOz|talk]]) 01:27, 10 October 2008 (UTC)
* [http://www.channel4.com/sport/microsites/T/triathlon/brownlee.html Alistair Brownlee profile] at [[Channel4]]
:::''Smoking'' is used exactly like that in [[:no:Smoking|Norwegian]], [[:sv:Smoking|Swedish]], [[:da:Smoking|Danish]] and possibly [[:fi:Smoking|Finnish]] as well (although the kilts in the image in the Finnish article seem somewhat strange to me...) --[[User:NorwegianBlue|NorwegianBlue]]<sup>[[User_talk:NorwegianBlue|&nbsp;<u>talk</u>]]</sup> 20:18, 10 October 2008 (UTC).
::::As an aside, I once read in a book of patterns for men's clothes from circa 1900 that sometime in the 19th century the "[[smoking jacket]]" used to perform the same function as the [[dinner jacket]] does now, ie. it was worn to informal dinner parties, and the theatre if it's not a premiere, etc. Hence the name "smoking" for the d. j. in several foreign languages. Unfortunately I haven't the book on hand so I daren't put this in the article "Smoking jacket". But I do dare put it here. It does square with the history of the dinner jacket as described in our article.--[[User:Rallette|Rallette]] ([[User talk:Rallette|talk]]) 10:16, 10 October 2008 (UTC)
::::"Un smoking" is French, too. I think "un smoking" refers to a tux, though, in French. [[User:Jade Knight|The Jade Knight]] ([[User talk:Jade Knight|talk]]) 04:55, 13 October 2008 (UTC)
::: My view (sorry I don't have a reference book to prove it) is that, most of the time, it is simply an abbreviation of a longer phrase, and the phrase is too long to remember for someone who does not understand it, but the first part sticks and enters the language. A parking lot -> ''un parking'', some shampooing cream -> ''du shampooing'', a smoking jacket -> ''un smoking''. There may be exceptions to that rule, but quite recently (I mean recently from a language life point of view, at the end of the 1990s), you could hear, on the French radio channels for youngsters, some pop music commentators that were talking about "les smashing"... they were talking about [[the smashing pumpkins]], but were lazy enough not to make the effort to pronounce the whole band name. I think it simply starts that way. --[[User:Lgriot|Lgriot]] ([[User talk:Lgriot|talk]]) 06:27, 10 October 2008 (UTC)
:::: Nevertheless, Franglais has an inordinate fondness for the -ing ending. I think it's at least partially attributable to the fact that French doesn't have the /ŋ/ sound in native words, so using it emphasizes a word's Englishness. —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 06:32, 10 October 2008 (UTC)
:::::Erm. The French speak French, not "Franglais", and couldn't care less about the Englishness of "parking" or "shampooing", which they pronounce /ʃɑ̃.pwɛ̃/ anyway. [[User:Equendil|Equendil]] <small>[[User talk:Equendil|''Talk'']]</small> 09:53, 10 October 2008 (UTC)
::::::The French speak [[Franglais]] as well as French. --'''[[User:Kjoonlee|Kjoon]]'''[[User talk:Kjoonlee|lee]] 23:43, 10 October 2008 (UTC)
:::::::I'm French but thanks for telling me what I speak. The French borrow words from other languages, it's hardly unheard of and doesn't constitute a whole new brand of language. Back to words ending in "ing", Lgriot above is likely on to something, though I would also point out that nouns ending in "ing" is a relatively common construction in English in the first place: marketing, merchandising, trading, awakening, dealing, fencing, accounting, reporting, acting ... just a few instances, the first two are used in French. [[User:Equendil|Equendil]] <small>[[User talk:Equendil|''Talk'']]</small> 00:28, 11 October 2008 (UTC)
:::::::(ec) Not really. Franglais in that sense is a way of referring to the use of certain anglicisms in French. But they're still speaking what they consider to be modern-day French, and would probably vehemently deny they're speaking Franglais. Wars have been fought over less. -- [[User:JackofOz|JackofOz]] ([[User talk:JackofOz|talk]]) 00:34, 11 October 2008 (UTC)
::::::::Hm, I wouldn't call Franglais to be a distinct language or anything like that. [[Konglish]] isn't Korean, after all. --'''[[User:Kjoonlee|Kjoon]]'''[[User talk:Kjoonlee|lee]] 02:00, 11 October 2008 (UTC)


== Saline solution or water? ==
{{BD|1988||Brownlee, Alistair}}
[[Category:English triathletes]]
[[Category:Triathletes at the 2008 Summer Olympics]]
[[Category:Olympic triathletes of Great Britain]]
[[Category:People from Leeds]]
[[Category:Old Bradfordians]]
[[Category:People associated with Leeds Metropolitan University]]


Which is more conductive of electricity, water or salt water?--[[User:Ye Olde Luke|Ye Olde Luke]] ([[User talk:Ye Olde Luke|talk]]) 05:14, 10 October 2008 (UTC)
{{UK-athletics-bio-stub}}
:This is the language reference desk. The science desk is [[WP:RD/S|down the hall and to the right]]. —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 05:16, 10 October 2008 (UTC)
::But saline solutions conduct electricity better, thanks to the sodium and chlorine ions. --'''[[User:Kjoonlee|Kjoon]]'''[[User talk:Kjoonlee|lee]] 07:56, 10 October 2008 (UTC)


Wait a sec, is this a trick question about language? Salt water is also water. ;) --'''[[User:Kjoonlee|Kjoon]]'''[[User talk:Kjoonlee|lee]] 07:57, 10 October 2008 (UTC)
[[nl:Alistair Brownlee]]

== Translation request: English → Esperanto ==

Could someone please translate one of the following, for an image caption?

English:<br />
a) [[Stephon Marbury]] prepares to shoot a [[free throw]].</br>
b) [[Stephon Marbury]] at the [[free throw]] line.

Thank you~ <small><span style="border:1px solid #955619;padding:1px;"><font style="color:#955619;">[[User:Louis Waweru|<b>Louis Waweru</b>]]</font> [[User_talk:Louis Waweru|<font style="color:#FFFFFF;background:#955619;">&nbsp;Talk&nbsp;</font>]]</span></small> 14:04, 10 October 2008 (UTC)

Esperanto:
:a) Stephon Marbury preparas pafi <s>ŝoton liberan</s> liberan ĵeton.
:b) Stephon Marbury ĉe la <s>linio de ŝoto libera</s> liberĵeta linio.--[[User:El aprendelenguas|el '''Apre'''l]] (<sup>[[Special:Contributions/El aprendelenguas|facta]]</sup>-<sub>[[User talk:El aprendelenguas|facienda]]</sub>) 01:26, 11 October 2008 (UTC) Scratch that. I had a look at Esperanto's article on basketball and found better terms for ''free throw'' and the line.--[[User:El aprendelenguas|el '''Apre'''l]] (<sup>[[Special:Contributions/El aprendelenguas|facta]]</sup>-<sub>[[User talk:El aprendelenguas|facienda]]</sub>) 01:34, 11 October 2008 (UTC)

::Cool, interesting language. Thank you~ <small><span style="border:1px solid #955619;padding:1px;"><font style="color:#955619;">[[User:Louis Waweru|<b>Louis Waweru</b>]]</font> [[User_talk:Louis Waweru|<font style="color:#FFFFFF;background:#955619;">&nbsp;Talk&nbsp;</font>]]</span></small> 10:51, 11 October 2008 (UTC)

== Translation from Italian requested ==

The following appears without translation on the [[Antonio Beccadelli]]page. Can anyone give a good translation?

IN QUESTO

CHE FU ANTICO PALAZZO

DE' BECCADELLI BOLOGNA

NACQUE DI QUELLA STIRPE

ANTONIO DETTO IL PANORMITA

ONORE DI SUA CITTÀ E D'ITALIA

NEL XV SECOLO

--[[User:Ross Burgess|rossb]] ([[User talk:Ross Burgess|talk]]) 14:25, 10 October 2008 (UTC)

:In this (building), which was the ancient Palazzo De'Beccadelli Bologna (ie, the palace of the De'Beccadelli family), was born of that family Antonio, called "the Palermitan" (the one from Palermo), pride of his city and of Italy, in the 15th century. -- [[User:Ferkelparade|Ferkelparade]] [[User_talk:Ferkelparade|&pi;]] 14:40, 10 October 2008 (UTC)


= October 11 =

== Japanese Question: 抑揚がない? ==

In the margin of the results from an oral exam my Japanese professor wrote, concerning my Japanese:

イントネーションに気をつけて<br />
よくようがない時が多い

I understand the first part means I should be careful about my intonations, but I'm unsure about the second sentence.

Is this a compliment meaning, "There are many times when you seem to have no accent (while speaking Japanese)",

or does it mean, more likely given the context,

"There are many times when (your Japanese) lacks (the correct) intonation/accent"?

If a native speaker would answer, I would greatly appreciate it. (I'm leaving for Fall Break, otherwise I would just ask my Japanese professor). <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/128.239.177.28|128.239.177.28]] ([[User talk:128.239.177.28|talk]]) 06:25, 11 October 2008 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->

::The correct interpretation is the second one. [[User:Oda Mari|Oda Mari]] <small>([[User talk:Oda Mari|talk]])</small> 15:00, 11 October 2008 (UTC)

Thank you, Oda Mari. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/71.174.23.131|71.174.23.131]] ([[User talk:71.174.23.131|talk]]) 13:17, 12 October 2008 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->

== Condolezza Rice ==

What languages does she speak? [[User:Vltava 68|<font color="000080">Vltava 68</font>]] ([[User talk:Vltava 68|talk]] [[Special:Contributions/Vltava 68|<font color="green">contribs</font>]]) 06:41, 11 October 2008 (UTC)

:She appears to be fluent in Bushese. (Sorry, couldn't help myself.) [[User:Kwamikagami|kwami]] ([[User talk:Kwamikagami|talk]]) 06:58, 11 October 2008 (UTC)
::In the past she has claimed to be fluent in Russian, but when she was interviewed by a Russian talk radio show she had to speak English, and when a caller asked her in Russian if she wanted to become president one day, she misunderstood the question and said "''Da, da''" until the host repeated the question and she said "President? ''Nyet, nyet, nyet, nyet''". So all she actually said in Russian herself was ''da'' and ''nyet''. —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 08:35, 11 October 2008 (UTC)
:::Президент (''prezident'') is a Russian word, so let's give her marks for that one, too. :) -- [[User:JackofOz|JackofOz]] ([[User talk:JackofOz|talk]]) 22:16, 11 October 2008 (UTC)

::::It appears that to be fluent in Bushese means a person can say they are fluent in Russian and get away with it until they are out of the country. ;) [[User:Julia Rossi|Julia Rossi]] ([[User talk:Julia Rossi|talk]]) 07:45, 12 October 2008 (UTC)
:::::Without taking a political stance here, we all know that sometimes the media asserts that people have claimed certain skills when in fact they've never made such claims. As I understand it, she's said she "speaks" Russian, French and Spanish. That doesn't necessarily means she speaks any of these languages fluently, or fluently enough to get by in a live interview. I claim to "speak Russian" too, but in such a situation, I'd probably be just as lost as Condy was. My claim means that I can conduct a low-level conversation at slower than normal speed, using simple words and structures. Whenever I watch a Russian movie on TV, I need the subtitles just as much as anyone else, because without them I can only catch one out of five words, sometimes less. Normal conversational Russian (and most other languages) is a whole new ball game compared with the formal language we're taught in college. -- [[User:JackofOz|JackofOz]] ([[User talk:JackofOz|talk]]) 19:15, 12 October 2008 (UTC)

== Ř ==

How in the world is this Czech letter pronounced? I can't quite get it... [[User:Vltava 68|<font color="000080">Vltava 68</font>]] ([[User talk:Vltava 68|talk]] [[Special:Contributions/Vltava 68|<font color="green">contribs</font>]]) 06:47, 11 October 2008 (UTC)

:Make a trill, then hold it while you raise the body of your tongue until you get something like a {{IPA|[ʒ]}} (French J) sound. Or perhaps you could make a {{IPA|[rʒ]}} sequence, then move the two sounds closer and closer until they overlap. If you pronounce ''Dvořák'' as ''"Dvoržák",'' then shift the syllable break from {{IPA|[dvor.ʒaːk]}} to {{IPA|[dvo.rʒaːk]}} so that you can say ''"ržák"'' on its own, then you're pretty darn close. [[User:Kwamikagami|kwami]] ([[User talk:Kwamikagami|talk]]) 06:56, 11 October 2008 (UTC)
::What is a trill? [[Special:Contributions/203.188.92.70|203.188.92.70]] ([[User talk:203.188.92.70|talk]]) 07:19, 11 October 2008 (UTC)

:::The regular Czech R. Or a Spanish ''rr.'' [[User:Kwamikagami|kwami]] ([[User talk:Kwamikagami|talk]]) 07:31, 11 October 2008 (UTC)

:::See [[Trill consonant]]. --[[User:ColinFine|ColinFine]] ([[User talk:ColinFine|talk]])

:The Guinness Book of Records says: "The rarest sound is probably ř, termed a rolled post-alveolar fricative, which occurs in very few languages and is the last sound mastered by Czech children". If that's true, you'd need special training from a native speaker, and lots of practice, and with the best will in the world, you won't master it from any answers we could give here. I worked with a Czech lady once, and I asked her to help me get it. I'm very good with making unfamiliar sounds and mimicking foreign accents, but no matter how hard I tried, over a period of years, I could never make the exact sound she was making. You can get close, which is probably close enough for general use. But if you're wanting to pronounce it as a native does, you may have your work cut out for you. (It may be best to go back to your childhood and start there.) -- [[User:JackofOz|JackofOz]] ([[User talk:JackofOz|talk]]) 22:00, 11 October 2008 (UTC)

::Not even all Czechs can pronounce the letter correctly. The best way to think of Ř is a ''zh'' made at the same time as a Spanish ''r''. -- [[Special:Contributions/76.190.138.251|76.190.138.251]] ([[User talk:76.190.138.251|talk]]) 04:10, 12 October 2008 (UTC)

:::I read [http://www.radio.cz/en/html/living_hlasky1.html here] that even Václav Havel has problems with this letter. [[Special:Contributions/203.188.92.70|203.188.92.70]] ([[User talk:203.188.92.70|talk]]) 09:40, 12 October 2008 (UTC)
::::I would have expected that we'd have an article on the sound. Hmm... what title should it have? [[User:Steewi|Steewi]] ([[User talk:Steewi|talk]]) 22:44, 12 October 2008 (UTC)

:::::We have an article on the letter [[Ř]]. -- [[User:JackofOz|JackofOz]] ([[User talk:JackofOz|talk]]) 22:57, 12 October 2008 (UTC)

::::::Could one of you add a stub class or whatsoever it's called thing there? [[Special:Contributions/203.188.92.70|203.188.92.70]] ([[User talk:203.188.92.70|talk]]) 09:30, 13 October 2008 (UTC)
:::::::Do you mean ř? It is added there already. --[[User:Ooswesthoesbes|OosWesThoesBes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 09:52, 13 October 2008 (UTC)

== "I had a question which answer is likely to vary from person to person" ==

Which of the following is correct "I had a question which answer is likely to vary from person to person", "I had a question whose answer is likely to vary from person to person" or something else?

: "I had a question, the answer of which is likely to vary from person to person" or "I had a question; its answer will likely vary from person to person" both seem (IMO) better. "I had a question; likely its answer will vary from person to person" seems better yet. -- [[User:Finlay McWalter|Finlay McWalter]] | [[User talk:Finlay McWalter|Talk]] 16:36, 11 October 2008 (UTC)
:: I at least am more likely to say "the answer to a question" than "the answer of a question", so I'd say "I had a question, the answer to which is likely to vary from person to person" or "...a question to which the answer is...". —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 17:04, 11 October 2008 (UTC)
::Definitely: 'I had a question, the answer to which is likely to vary from person to person'. — [[User:Garzo|Gareth Hughes]] ([[User talk:Garzo|talk]]) 17:09, 11 October 2008 (UTC)

:::See: [[Relative pronouns]]. ''Who'' / ''whose'' is used when the antecedent is human, ''which'' is used in the context of animals and things. --[[User:Cookatoo.ergo.ZooM|Cookatoo.ergo.ZooM]] ([[User talk:Cookatoo.ergo.ZooM|talk]]) 18:22, 11 October 2008 (UTC)
:: A strong vote here for "... whose answer....". "Whose" ''can'' be used in this context for an inanimate antecedent, and gives a smoother sentence. (P.S. see [http://www.google.com/search?q=inanimate+whose lots of discussions of the subject].) [[User:AndrewWTaylor|AndrewWTaylor]] ([[User talk:AndrewWTaylor|talk]]) 18:28, 11 October 2008 (UTC)
::: I agree that "whose" can be the genitive of "which" as well as the genitive of "who", but in this case, I think "to which" is more natural. —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 18:46, 11 October 2008 (UTC)
::::And I say it's less natural. But that's a matter of personal style. (Or to put it another way, it's a point of variation whose preferred choice is likely to vary from person to person.) In any case I hope everyone agrees that the original version with "which" is wrong. --Anonymous, 21:41 UTC, October 11, 2008.
:::::I agree with Anonymous: I like AndrewWTaylor's best, and Angr's second; and "...a question which answer..." is ungrammatical. The others are grammatical but I dislike them all. Some people (possibly a British-American thing?) dislike the use of "likely" as a standalone adverb, as in Finlay's second and third suggestions. [[User:Jnestorius|jnestorius]]<sup>([[User talk:Jnestorius|talk]])</sup> 23:14, 11 October 2008 (UTC)
:Is the whole sentence meant to be reporting something that's in the past now? I know the focus has been on the which/whose issue, but there may be more to it than that. Juxtaposing "I '''had''' a question" with ".. answer '''is''' likely ..", sounds a little odd to my ears. I'd use either "I have a question ... answer is likely" or "I had a question ... answer was likely". -- [[User:JackofOz|JackofOz]] ([[User talk:JackofOz|talk]]) 21:48, 11 October 2008 (UTC)


= October 12 =

== P. that W.'s? ==

In reading a story by [[P. G. Wodehouse]], I came across this strange phrase I've never heard before, and couldn't figure out. Now, his writing has a lot of old British slang... but I'm completely baffled by "P. that W.'s". Here it is in context:

"Well, one day he happened by good luck to blow in the necessary for the good old P. that W.'s, and now, whenever they want someone to go and talk Rockefeller or someone into lending them a million or so, they send for Samuel."
-[[User:Goldom|Goldom]] [[User_talk:Goldom|‽‽‽]] [[Special:Contributions/Goldom|⁂]] 01:17, 12 October 2008 (UTC)
:Two sentences before that one, you read, "And, mark you, before he got hold of this book—''The Personality That Wins'' was the name of it, if I remember rightly—he was known to all the lads in the office as Silent Samuel or something." Does that give you a clue? [[User:Deor|Deor]] ([[User talk:Deor|talk]]) 02:33, 12 October 2008 (UTC)
::Doh! I feel dumb now. I was caught up in assuming it was some saying I didn't even think of that. -~~ <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/67.160.63.158|67.160.63.158]] ([[User talk:67.160.63.158|talk]]) 02:35, 12 October 2008 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->
:::I was just teasing you. Actually, characters' using initials to refer to something whose identity has been established earlier in a conversation is quite frequent in Wodehouse. It must have been a recognizable feature of discourse among the members of the relevant social stratum at the time. [[User:Deor|Deor]] ([[User talk:Deor|talk]]) 02:47, 12 October 2008 (UTC)

== Speaking of Wodehouse ==

"Wodehouse was a prolific author, writing 96 books in a career spanning from 1902 to 1975."

Is "spanning from" redundant?

Would "spanning 1902 to 1975" be correct?

Or "in a career from 1902 to 1975"?

I have a sense that neither "spanning from" nor "spanning" is quite right. [[User:Wanderer57|Wanderer57]] ([[User talk:Wanderer57|talk]]) 05:29, 12 October 2008 (UTC)

:To me it reads okay without "spanning" or "in a career" assuming that if he wrote 96 books from 1902 to 1975 it implies his career and a length of time already. I'd go for a rewrite such as: "Wodehouse was a prolific author, writing 96 books in his 73-year career." With "beginning in 1902" as an optional extra. [[User:Julia Rossi|Julia Rossi]] ([[User talk:Julia Rossi|talk]]) 07:40, 12 October 2008 (UTC)

== Seasons of capitalization ==

Hi! In monitoring edits to some television character articles, I noticed an issue of capitalization. Is a television series season capitalized? For example, in the article [[Jim Halpert]] (from [[The Office]]) I notice conflicting examples of capitalization of "Season 4"/"season 4"... as it's simply describing the number of the season and not actually a proper noun (per se) I don't think it should be, except in cases of capitalization at the beginning of the sentence of course. My rudimentary straw poll of other characters shows that [[Elliot Reid]] has both ways. Can anyone provide some grammatical argument for either way? I think it should be consistent throughout each article, at the very least. So, Season or season? [[User:Darkage7|<span style="background:#000;color:#FFF">D<span style="color:#DDD">a<span style="color:#BBB">R<span style="color:#999">kA</span>g</span>E</span>7</span>]][[User talk:Darkage7|<sub>[Talk]</sub>]] 06:59, 12 October 2008 (UTC)

:Sometimes DVDs are given season-specific titles, e.g. ''The Office: Season 1'', ''Little Britain - Season 4'', etc. So, if you're quoting the name of the DVD, depending on the formality of the context, you may have to use the full formal title. But if you're simply referring to a particular season of a program, then the lower case would apply. "Egbert had a conundrum: whether to watch the first episode of season 4(^) of ''Little Britain'' on TV, or to put on his new DVD ''The Office: Season 3''". Something like that, perhaps? -- [[User:JackofOz|JackofOz]] ([[User talk:JackofOz|talk]]) 18:42, 12 October 2008 (UTC)
:*^ Where "season 4" is another way of writing "the 4th/fourth season". -- [[User:JackofOz|JackofOz]] ([[User talk:JackofOz|talk]]) 21:34, 12 October 2008 (UTC)

:I think this one can reasonably go either way. In connection with books, we write "page 4" but usually "Chapter 4" and "Part 4", and "Act 4, Scene 4" in a play. In the sort of TV series where each season has a distinct flavor due to cast changes or plot development, it makes some sense to count it like a part or chapter or act and therefore capitalize "Season 4". But the point seems arguable. I see nothing relevant at [[Wikipedia:Manual of Style (capital letters)]], and I suggest raising the question on [[Wikipedia talk:Manual of Style (capital letters)|the talk page of that article]]. At the same time, you might want to ask about "Episode 4", which is likely to arise on some pages. --Anonymous, 20:04 UTC, October 12, 2008.

== Unknown language ==

Does somebody here know what language/dialect/language group this is? Maybe also a translation?

:''Ála nári sunt bhéran frájosli, sunt sámu θuhnithoni ét ráhtoni kwa. Sunt déhani hnés-shafn ét hónwéjθanun hón, ágent-tsha úθrásθenes enen hgájsthon bróhθirshafs i.''

I think in [[IPA]] it would be:

:aːlɑ naːri sunt bʰeːrɑn fraːjɔsli | sunt saːmu ðuxnitʰɔni eːt raːxtɔni kʷɑ || sunt deːhɑni xneːs.sxɑfṇ eːt xoːnweːjðanun xoːn | aːgent.tsxɑ uːðraːʒenes enen xʰaːjstʰɔn broːxðirsxɑfs i

I don't know whether the IPA transcription is okay, but it looks very likely to me.
I don't think it is Italic, Germanic, Slavic or Greek. Maybe Indo-Aryan? [[User:Susyr Otlev|Susyr Otlev]] ([[User talk:Susyr Otlev|talk]]) 09:51, 12 October 2008 (UTC)

:Could be a conlang (the occurrence of good ol' "sunt" and "agent", along with the simultaneous use of both θ and þ, makes me suspicious). I suspect it was cobbled together partly from Latin and [[Gothic language|Gothic]], and partly from somewhere else (or arbitrary invention). [[User:AnonMoos|AnonMoos]] ([[User talk:AnonMoos|talk]]) 11:02, 12 October 2008 (UTC)
:: θ and þ is my mistake, it should be ''úθrásθenes'' and not ''úθrásþenes''. [[User:Susyr Otlev|Susyr Otlev]] ([[User talk:Susyr Otlev|talk]]) 11:20, 12 October 2008 (UTC)
:::It looks pretty conlangy to me too. I'm not aware of any language normally written in the Latin alphabet that uses the letter θ. Where do these sentences come from? —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 15:50, 12 October 2008 (UTC)
::::θ is written as a d, but it is striked, like Ð, but then not capitalized. I don't know how I must write that letter, so I chose an alternative. It is written on a notition paper I have found inside of a book in the library. So it is a conlang based on Latin and Gothic? [[User:Susyr Otlev|Susyr Otlev]] ([[User talk:Susyr Otlev|talk]]) 17:37, 12 October 2008 (UTC)
:::::Is it ð? That's a letter used in Icelandic, Old Norse, and Old English. But you must know how to write that letter, since you used it in your IPA transcription. Is it đ? That's used in Serbo-Croatian, though sometimes it's also found where ð would be correct. It doesn't like any Indo-Aryan language I've ever seen. I'm pretty sure it isn't Old Norse, though some strings like "hafn" and "bróhđir" look tantalizingly like it. Could the book where you found the piece of paper provide a clue? Or the country where the library is located? —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 17:59, 12 October 2008 (UTC)
::::::Let's try something. Ála (all) nári (from nēri PIE?) sunt (they are) bhéran (to bare) frájosli (free), sunt (they are) sámu θuhnithoni ét (and) ráhtoni (right) kwa (and). Sunt (they are) déhani (given) hnés-shafn (li: -sjap, -ness) ét (and) hónwéjθanun (hón = con, wéjðanun = weitene = knowing: conscience) hón (with), ágent-tsha úθrásθenes enen (one) hgájsthon (guest) bróhθirshafs (brotherness) i (in). Article 1 universal declaration of human rights maybe? --[[User:Ooswesthoesbes|OosWesThoesBes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 18:43, 12 October 2008 (UTC)
:::::::For comparison, here's the English text: "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood." I think you're right about what this text is. Maybe an attempt to write it in Proto-Germanic, or a Germanic- and Latin-inspired conlang? —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 19:11, 12 October 2008 (UTC)
::::::::It doesn't look Germanic to me, though I'm Germanic (hopefeully) Don't know Proto-Germanic to be honest, but if it would look like this, I would immediately change it... Agent, ét and sunt look very Latin, maybe a lost Old Italic language? :) --[[User:Ooswesthoesbes|OosWesThoesBes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 19:14, 12 October 2008 (UTC)
::::::::: Well, I wouldn't consider it a ''successful'' attempt to write in Proto-Germanic either, but it could be a ''poor'' attempt! But if you're right about what the text is, it has some definitely Germanic characteristics: the ''-an'' ending of ''bhéran'' "born", the ''fr-'' of the "free" word, and especially the apparent use of a word cognate with English "ghost"/German "Geist" to translate "spirit" all seem ''very'' Germanic. However, that word is only used for "spirit" in West Germanic languages; it's not the usual word in the Scandinavian languages or in Gothic. —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 19:36, 12 October 2008 (UTC)
::::::::::Bhéran is a past particle, no prefix looks ungermanic to me (though Scandinavian languages and some Others like English have lost them) The Welsh word for "free" is ''rhydd'' and Slovak for friend is "priateľ". If it would be Indo-European it's not Italic, unlikely to be Germanic, not Slavic, not Celtic, not Greek, not Indo-Persian. Doesn't look Albanian to me and I have no idea what Armenian looks like in Latin script, but I guess it won't be this. Has there been a period of one Germanic-Italic language? --[[User:Ooswesthoesbes|OosWesThoesBes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 07:00, 13 October 2008 (UTC)

== モバイルダイアリ ==

Is there some kind Ref Desk translator who can tell me what the title says and what language it is? Thank you. [[User:Bielle|៛ Bielle]] ([[User talk:Bielle|talk]]) 14:57, 12 October 2008 (UTC)
:It's Japanese [[Katakana]] and it says mo-ba-i-ru-da-i-a-ri — "Mobile Diary." --'''[[User:Kjoonlee|Kjoon]]'''[[User talk:Kjoonlee|lee]] 15:16, 12 October 2008 (UTC)
::Thank you, [[User:Kjoonlee|Kjoon]]. That looks like some imaginative detective work, as well as language knowledge. Now that we know what it says, does anyone know what it might mean? Could it be a text messaging connection, for example? Thanks again. [[User:Bielle|៛ Bielle]] ([[User talk:Bielle|talk]]) 15:42, 12 October 2008 (UTC)
:::Where'd you hear it? The first google hit is a mobile phone diary (in the sense of a news journal) named モバイルダイアリ. <small><span style="border:1px solid #955619;padding:1px;"><font style="color:#955619;">[[User:Louis Waweru|<b>Louis Waweru</b>]]</font> [[User_talk:Louis Waweru|<font style="color:#FFFFFF;background:#955619;">&nbsp;Talk&nbsp;</font>]]</span></small> 17:04, 12 October 2008 (UTC)

::::(ec) I have no idea if this means anything in Canada or Japan, but in Austria the term is used in "mobile patient diary", this being a networking option between medical databases and the normal mobile phones of patients. Via some special software modules patients can record relevant parameters (heart rate, Riva-Rocci, et al) and transmit such data to a central database. Vice versa, an automatic texting system is executed by the central application to remind patients to take their medicine or to call for other feedback information.
::::Presumably there are similar mobile blogging services available for various professional purposes. --[[User:Cookatoo.ergo.ZooM|Cookatoo.ergo.ZooM]] ([[User talk:Cookatoo.ergo.ZooM|talk]]) 17:10, 12 October 2008 (UTC)

I am searching for a specific person in Tokyo, someone with an English name. (For privacy reasons, I cannot included the name here. [[User:Cookatoo.ergo.ZooM|Cookatoo.ergo.ZooM]]) may be onto something as this person does have a serious illness. The title text was on a page with a lot of web sites in a list, followed by this person's name and the text above. There were a lot of other English names on the site. Now I have found the name again. This time it is beside:

:は見つかりませんでした。
Can anyone translate this for me? It came from a Japanese web page about Newton Technology. I really do appreciate the help. [[User:Bielle|៛ Bielle]] ([[User talk:Bielle|talk]]) 20:36, 12 October 2008 (UTC)

::Just says something cannot be found.--[[User:Givnan|ChokinBako]] ([[User talk:Givnan|talk]]) 20:41, 12 October 2008 (UTC)

:::Thank you, [[User:Givnan|ChokinBako]]. Even negatives may be useful. [[User:Bielle|៛ Bielle]] ([[User talk:Bielle|talk]]) 20:57, 12 October 2008 (UTC)

== Mystery language? Code? ==

While googling for one of the words listed in the sentence in [[#Unknown language]] above, I came across [http://www.geko.dk/?p=4BBF2472 this page], which is not written in any language I can identify. I spot-checked some of the links from that page, and they're all written in the same language (if that's what it is). The website's domain is .dk, which is Denmark, but this ain't Danish, Faeroese, or Greenlandic. After looking at a few pages of the [[:jbo:|the Lojban Wikipedia]], I don't think it's [[Lojban]] either, but maybe it's some other conlang. I also considered the possibility of its being a code, but the fact that it looks basically pronounceable (vowels and consonants alternate the way they do in most languages) makes me doubtful of that hypothesis. Does anyone else recognize this language, or have other educated guesses? —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 18:18, 12 October 2008 (UTC)

:Can't identify it :( At first I would say somekind of Danish dialect (see title bar: ech ech ni) but than... --[[User:Ooswesthoesbes|OosWesThoesBes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 18:39, 12 October 2008 (UTC)

:My immediate impression from Ihimli and Cekid was something related to Turkish, but as I read on, I quickly abandoned that notion. I clicked some of the links but I could not find a single word that gave me any clues. Certain words, in isolation, look vaguely like words in Maltese, but the rest of the text does not. -- [[User:JackofOz|JackofOz]] ([[User talk:JackofOz|talk]]) 18:49, 12 October 2008 (UTC)

:The "-ob" endings faintly recall [[Volapük]], but otherwise there doesn't seem to be much specific resemblance... My overall impression is of some kind of Celto-Dutch [[Image:SFriendly.gif|20px]] [[User:AnonMoos|AnonMoos]] ([[User talk:AnonMoos|talk]]) 18:50, 12 October 2008 (UTC)
::What do those tables mean? And those capitalised words? Names? --[[User:Ooswesthoesbes|OosWesThoesBes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 18:55, 12 October 2008 (UTC)
:::No idea. Another curiosity is the absence of any diacritics or letters other than the bog-standard 26 of the English alphabet. —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 19:02, 12 October 2008 (UTC)

::::I checked a few terms and stumbled across a page on [[paralingua]]. Just a guess, as I have no idea about this, but there are some identical words. --[[User:Cookatoo.ergo.ZooM|Cookatoo.ergo.ZooM]] ([[User talk:Cookatoo.ergo.ZooM|talk]]) 19:03, 12 October 2008 (UTC)
::::Examples: [http://mv.lycaeum.org/anagrams/PARALINGUA.cgi?article=Karalu], [http://mv.lycaeum.org/anagrams/PARALINGUA.cgi?article=Henefe]. --[[User:Cookatoo.ergo.ZooM|Cookatoo.ergo.ZooM]] ([[User talk:Cookatoo.ergo.ZooM|talk]]) 19:14, 12 October 2008 (UTC)
:::::Well, it at least isn't a variant of [[Limburgish]] I'd say :) (Though Limburgish itself is often less mutually understable than Limburgish and Dutch, I do understand some Dutch, but no [[Hasselt]]s or [[Genk]]s...) --[[User:Ooswesthoesbes|OosWesThoesBes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 19:06, 12 October 2008 (UTC)
::::::I don't know Limburgish, Hasselts, or Genks, but if presented with a page of any of them written down I'd at least be able to identify it as some sort of West Germanic language/dialect. Cookatoo may be on to something with the Paralingua page. —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 19:18, 12 October 2008 (UTC)
:::::::I don't identify Hasselts as Germanic... (doesn't have standard spelling, so everybody uses as much strange letters as possible ''hse''could mean "I see") Though (Dutch) Limburgish is the only tonal language in Europe (and only Germanic language with a locative) it still looks West-Germanic indeed. That image on the first example of Cookatoo looks very frightening to me... --[[User:Ooswesthoesbes|OosWesThoesBes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 19:25, 12 October 2008 (UTC)

:::::::There is a translator on one of the pages I linked to. The first sentence, "Cekid acte ohhesre segel ke hade" means: "God! Sleekest, cheekier headache." or "Hot-headed geek screeches alike".
:::::::I guess, the rest is quite obvious and simple :) --[[User:Cookatoo.ergo.ZooM|Cookatoo.ergo.ZooM]] ([[User talk:Cookatoo.ergo.ZooM|talk]]) 19:23, 12 October 2008 (UTC)
::::::::Good :) But what language is it? --[[User:Ooswesthoesbes|OosWesThoesBes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 19:27, 12 October 2008 (UTC)
:::::::::English, written in sentence-by-sentence anagrams. But if those are really the only two possible translations, then it still doesn't say anything. —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 20:13, 12 October 2008 (UTC)
:::::::::Actually, I don't think the page I first linked to is in anagrams, because then you wouldn't expect entire words to be repeated from sentence to sentence. But both "cekid" and "ohhesre" appear several times on the page, which makes sentence-by-sentence anagrams unlikely. —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 20:23, 12 October 2008 (UTC)

I still have not worked out if paralingua is a joke or not. Where is [[user:Angr|Ms Germknödel]] when you need her? --[[User:Cookatoo.ergo.ZooM|Cookatoo.ergo.ZooM]] ([[User talk:Cookatoo.ergo.ZooM|talk]]) 19:38, 12 October 2008 (UTC)
:"Ms Germknödel", indeed! >:-( I can't make heads or tails of Paralingua either, but I can assure OosWesThoesBes that Limburgish is not the only tone language in Europe. (Scottish Gaelic and Swedish distinguish words by tone, and I think Norwegian, Serbo-Croatian, and Slovene do too, but I'm not sure. —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 20:08, 12 October 2008 (UTC)
::[http://en.wikipedia.org/wiki/Tonal_language#Geography_of_tonality Those are pitch accents] :) --[[User:Ooswesthoesbes|OosWesThoesBes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 06:55, 13 October 2008 (UTC)
:::While I can shed absolutely no light on the subject of the querry, I can just quickly confirm that Slovene (my mothertongue) ''does'' indeed have a couple of distinct pitch pairs of words. However, these are very few in number, and if you ask an average Slovene about what they think makes their language unique, they'll imediately start fawning over the [[dual]]. [[User:TomorrowTime|TomorrowTime]] ([[User talk:TomorrowTime|talk]]) 17:29, 13 October 2008 (UTC)
::::Limburgish has over 100 words which have tonality making difference in singular and plural and uncountable more of meaning, ''daag'' with different tone can mean ''day or ''days'', while ''graaf'' with different tone can mean ''hole next to the road'' or ''grave''. :) --[[User:Ooswesthoesbes|OosWesThoesBes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 17:47, 13 October 2008 (UTC)
::While there are indeed repeated words among the pages, I have yet to find a link where the word displayed for the link actually occurs on the linked page. While I wouldn't expect the linked word to occur on the page every time (we are familiar with link that say 'here' or 'see also', I would have expected to find an example in the first half-dozen I tried. I conclude that it is either code or gibberish - or, I suppose, sentence level anagrams. --[[User:ColinFine|ColinFine]] ([[User talk:ColinFine|talk]]) 22:20, 12 October 2008 (UTC)
:::Perhaps it's a transliteration of the [[Voynich manuscript]]. :-) [[User:Deor|Deor]] ([[User talk:Deor|talk]]) 22:30, 12 October 2008 (UTC)
::::Someone is having fun at our expense. This site is weird, there is no information about the webmaster, no links to any external site etc. It must be a joke in order to keep puzzling people: make it look real, while it is just gibberish generated automatically and formated into a shape that seems to be logical. Even the tables with caption and headers and everything don't make sense when you try to do anagrams on the columns and row titles.--[[User:Lgriot|Lgriot]] ([[User talk:Lgriot|talk]]) 04:31, 13 October 2008 (UTC)

:Polyglot 3000 fails to place it as any of the 474 languages it knows. [[User:Jade Knight|The Jade Knight]] ([[User talk:Jade Knight|talk]]) 05:07, 13 October 2008 (UTC)

I'd say it's gibberish. [[User:Haukurth|Haukur]] ([[User talk:Haukurth|talk]]) 18:46, 13 October 2008 (UTC)

== Linguistics ==

Let me begin by apologizing, since this is not a question about language per se. It seems many people here on the reference desk are really quite passionate about linguistics, and I am a seeking advice on whether or not a minor in Linguistics is worth the time. I love languages, but I am ignorant about Linguistics. I would appreciate an explanation of a few of the pros and cons of the study as experienced by Linguistics. I am not necessarily going to base my decision on any particular response, I would just like to hear generally why people who have had experience in the field think of it. Many Thanks.
By the way I am majoring in English at New York University, I speak Spanish and English, and took five years of Latin. This is my language experience. 20:24, 12 October 2008 (UTC) <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/75.74.245.244|75.74.245.244]] ([[User talk:75.74.245.244|talk]]) </span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->

:My humble opinion, as someone with 4years of honours B.A. in linguistics and 5 years of Latin, is that Linguistic is very useful and worthwhile. First of all, it's just plain lots of fun. It will give you a clearer understanding of how language and communication works and if you are ever planning on learning a new foreign language (which is also a great thing to consider doing) it will make that fantastically easier to do. You will have no problem wrapping your tongue around new consonants and vowels, having studied IPA. You'll recognize new grammatical patters, and definitely expand semantic understanding of the world. We know that a thing is not the same as the word used to refer to it, but do we really understand the significance of that fact? You may discover that there is another way of dividing the world up into named categories - and that may expose you to a new way of seeing and thinking about the world.

Linguists get to travel the world, studying different people, cultures and the way they view the world and do things and describe all that with words. Or even (via imagination and historical linguistics) travel back in time and study previously existing people and thoughts and ideas and languages. Read the article on [[proto-indo-european]] and see if that interests you, peeking back in time thousands of years.

[[User:Duomillia|Duomillia]] ([[User talk:Duomillia|talk]]) 22:04, 12 October 2008 (UTC)

One good thing about learning linguistics is that you can scoff and laugh at all the stupid things the press says about language; the bad thing about learning linguistics is that you notice all the stupid things the press says about language. If you read [[Language Log]] you should get a rough idea pretty quickly, I think. --'''[[User:Kjoonlee|Kjoon]]'''[[User talk:Kjoonlee|lee]] 08:25, 13 October 2008 (UTC)
:One bad thing about learning linguistics is that once people find out that you're a linguist, they always ask "So how many languages do you speak?", which of course is a bit like asking a [[music theory|music theorist]] how many instruments he plays. —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 08:43, 13 October 2008 (UTC)

== Signing Versus Subtitles ==

In the UK most television channels do a small number repeats of programs and films with sign language. This is in the form of a regular program with a small window in the corner showing a single person signing along to the action. This is probably due to some public service charter requiring a certain proportion of programs to be signed. They are usually in the form of repeats very late at night.

My question is, is any extra information conveyed over subtitling? Do deaf people (as a general rule) prefer to watch the signed version of the subtitled version, for example does it convey more emotion?

To me, although I can’t understand the sign language, it would seem to be very distracting -- more so than subtitles. However I can watch subtitled versions of foreign films and don’t feel I’m missing much, it is better than a dubbed film, which seems to be analogous to the signed, the signing seems to be essentially dubbing every character with the same “voice”.

Is signing television an anachronism in these days of near 100% sub-titling or does it still add something?
[[Special:Contributions/78.150.187.19|78.150.187.19]] ([[User talk:78.150.187.19|talk]]) 21:24, 12 October 2008 (UTC)

:I don't know the answer. But I would expect that it depends strongly on the individual, and their history. People who lost their hearing at adolescence or later will have learnt signing as a second language, and may well be happier with subtitles. People deaf from birth will have had to learn written English (or whatever language) as a second language, and will often find signing easier to follow. Be aware that [[sign language]] is usually not just a transformation of a spoken or written language, but a separate language with its own (very different) grammar. --[[User:ColinFine|ColinFine]] ([[User talk:ColinFine|talk]]) 22:30, 12 October 2008 (UTC)
::Australian television news is sub-titled in real time by transcription on teletext. The transcription is a few seconds behind the sound, but it's pretty fast, and mostly accurate. I imagine it's equally as useful as having the signing in the corner, but can't guarantee. [[User:Steewi|Steewi]] ([[User talk:Steewi|talk]]) 22:54, 12 October 2008 (UTC)

== Finnish/English song translation- Väkirauta by Korpiklaani ==

Could I get an English translation of this song? The song is Väkirauta by Korpiklaani, and I like it, but don't understand the meaning of the song. You can listen to the song on YouTube here: http://www.youtube.com/watch?v=pSrNqn89Bbw

Viere vaino, vihavieras,
kulki kauhu, Hiien heitto,
polki mannert', anturaine
tarpahutti tuhokoura.

Sai se yhen vastahansa,
yhen miehen mäkimailta,
kera vasken valituimman,
rautakouran eikkuvimman.

Veti miekan, riisti rauan,
tempo, tuisko, terävällä!
Väisi, viilti, veisti, voitti!
Maistoi mustaa mahtia.

Turmel' päitä tappoteivas,
välähytti väkirauta.
Repi, ruhjo, raiskas', riehki,
vihaan sorti, vainolaisen.

Helkky loiste metsämailta,
valokannel vaarahilta,
soitto soiton sankarista,
veisti virren voittajasta:

Se on Kauko Suomen seppo,
tannermaitten takomiesi,
kuka tako mahtirauan,
kalkutteli väkivasken.

Riemu, rauha, rajuköyry,
voittovakka vimmatuuli,
vallitsevi vaarahilla,
mekastavi metsämailla.

Thank you very much! [[User:C4ffinat0r|C4ffinat0r]] ([[User talk:C4ffinat0r|talk]]) 22:43, 12 October 2008 (UTC)

:This [http://www.lyricsondemand.com/k/korpiklaanilyrics/vkirautalyrics.html] (possibly dodgy) lyrics site gives an English translation that looks a little clumsy. Are there advances on it? [[User:Steewi|Steewi]] ([[User talk:Steewi|talk]]) 22:56, 12 October 2008 (UTC)
::That translation may be a bit clumsy, but that's not saying I could do better myself. I can confirm that it does give you the gist of it: an invading enemy is slain by a hero with a special (possibly charmed) blade, and the hero is celebrated in song.
::A word-by-word or literal translation would be impossible, and it would take a pretty good poet to render it effectively in English. The original lyrics are, as you can imagine, in a very archaic style indeed, with words that aren't used in modern Finnish at all and some made-up ones as well, and that's not the worst of it. For example, there is much that appears redundant, as is often the case in "primitive" poetry, and this kind of poetry is rather difficult to properly appreciate for a modern reader or listener, even a native Finnish speaker.
::For what it's worth, I'd say that the lyrics aren't half bad as these things go, they are playful and show invention. I've certainly seen much worse: modern attempts at Finnish folk poetry can be quite embarrassing, and this isn't.
::As a technical point, however, this song is not in proper [[Kalevala]] metre, but in straight [[trochaic tetrameter|trochaic tetrametre]] throughout. In the Kalevala metre of old Finnish poetry, about half the lines are in trochaic tetrametre and the other half have a [[trochee]] and two [[Dactyl (poetry)|dactyl]]s, or deviate from the fundamental metre in some other way, even though they're ''spoken'' in trochaic tetrametre.
::Hope this helps!--[[User:Rallette|Rallette]] ([[User talk:Rallette|talk]]) 08:49, 13 October 2008 (UTC)

= October 13 =

==Sounds like==
I'm sometimes missing something when reading a WP article (an easy example: [[Granophyre]]) and the subject pronunciation is described in [[IPA]]. I look at the the IPA symbols and have no idea how to pronounce the subject. Am I in the minority about this? Would it be non-encyclopedic to include a ''sounds like'' descriptor? When I encounter this situation would I be diminishing the article to include <small> "sounds like" in small print</small>? Is reading IPA so prevalent that I'm a "dinosaur"? I've seen some articles that include both IPA and "sounds like" but I'm uncomfortable about adding the "sounds like" as I've not found any guidelines. My personal opinion is that the less educated (non-IPA) folks who want to reference WP ought to at least be able to pronounce properly without jumping through IPA hoops so, both should be included -[[User:Hydnjo|hydnjo]] [[User talk:Hydnjo|talk]] 02:22, 13 October 2008 (UTC)

:I feel the same way, but there are two problems with "sounds like" methods. First, it's easy to find examples that work for your own dialect of English and not someone else's -- "caught" may or may not sound exactly like "cot", "merry" may or may not sound exactly like "marry" and/or "Mary", "whine" may or may not sound exactly like "wine". Second, there are some sounds in English where there's no combination of letters that clearly represents that sound and no other. For example, suppose someone's name sounded like "thin" except with the "th" pronounced as in "that", and you were writing an article about that person -- how would you write a "sounds like" for that name?

:In fact the [[Wikipedia:Manual of Style (pronunciation)]] recommendation is that IPA should always be used, but it is acceptable to supplement it with "sounds like" methods if you are careful to avoid problems. --Anonymous, 03:24 UTC, October 12, 2008.

:This would be a good discussion to post at the Village Pump (or wherever appropriate), because while I do understand IPA and appreciate it, no single IPA transcription can represent every English dialect. I find it especially annoying that some of WP's articles contain the RP IPA while other contain General American. Perhaps we could begin a project to complement every IPA transcription with a Merriam-Webster-like, WP-approved pronunciation?--[[User:El aprendelenguas|el '''Apre'''l]] (<sup>[[Special:Contributions/El aprendelenguas|facta]]</sup>-<sub>[[User talk:El aprendelenguas|facienda]]</sub>) 03:51, 13 October 2008 (UTC)
::That no transcription system could apply to all dialects is an issue that has been brought up in regards to our transcription conventions laid out at [[WP:IPA for English]] (very close to what you've suggested). Take a look at the talk page there. I think the inconsistancy has more to do with the sheer size of Wikipedia and the inability of frame-pushing transcription homogenizers to keep up than with a standard that accepts variation. — [[User:Aeusoes1|Ƶ§œš¹]] <span title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)" class="IPA">[[User talk:aeusoes1|<small><sub>[aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi]</sub></small>]]</span> 06:46, 13 October 2008 (UTC)

== What language: ==

"Li donaríem la paraula a Vicky perquè ens presenti la seva
empresa." From a speech given in Barcelona, Spain. '''[[User:Grsz11|<font color="black">Grsz</font>]][[User talk:Grsz11|<b><font color="red"><sup>X</sup></font></b>]]''' 16:58, 13 October 2008 (UTC)
:I don't know for sure, but it could be the [[Catalan language]]. --[[User:Ooswesthoesbes|OosWesThoesBes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 17:05, 13 October 2008 (UTC)

== Lower case Cyrillic "Te" ==

I studied Russian at school in the UK about 14 years ago (age 12 to 16!). I remember little of it, other than the lowercase of "Te" was not т but a "m" with a line above. The wikipedia article explains that Slavic and Macedonian alphabets have "ш" with a line above instead of "т", but where does the upright "m" with a line that I was taught come from? Why isn't it in unicode? (My teacher was British, with strong links to Moscow) <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/82.41.241.182|82.41.241.182]] ([[User talk:82.41.241.182|talk]]) 18:15, 13 October 2008 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->

== ...ussia? ==

What does ussia mean?
In the Russia, Prussia context, not the rapper. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/90.242.193.191|90.242.193.191]] ([[User talk:90.242.193.191|talk]]) 19:01, 13 October 2008 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->

== English to Welsh translation please ==

My Welsh is only at conversation level and I need the following translating for my website journeyofabook.com :

Please write in your native language.

Thanks [[User:St91|St91]] ([[User talk:St91|talk]]) 19:29, 13 October 2008 (UTC)

Revision as of 19:29, 13 October 2008

Welcome to the language section
of the Wikipedia reference desk.
Select a section:
Want a faster answer?

Main page: Help searching Wikipedia

   

How can I get my question answered?

  • Select the section of the desk that best fits the general topic of your question (see the navigation column to the right).
  • Post your question to only one section, providing a short header that gives the topic of your question.
  • Type '~~~~' (that is, four tilde characters) at the end – this signs and dates your contribution so we know who wrote what and when.
  • Don't post personal contact information – it will be removed. Any answers will be provided here.
  • Please be as specific as possible, and include all relevant context – the usefulness of answers may depend on the context.
  • Note:
    • We don't answer (and may remove) questions that require medical diagnosis or legal advice.
    • We don't answer requests for opinions, predictions or debate.
    • We don't do your homework for you, though we'll help you past the stuck point.
    • We don't conduct original research or provide a free source of ideas, but we'll help you find information you need.



How do I answer a question?

Main page: Wikipedia:Reference desk/Guidelines

  • The best answers address the question directly, and back up facts with wikilinks and links to sources. Do not edit others' comments and do not give any medical or legal advice.
See also:


October 7

Hitler's accent

For me, Hitler's accent doesn't sound Austrian, although he grew up there and his 'r' sound sounded different from modern Germans too. Am I right? Are there more differences? —Preceding unsigned comment added by Mr.K. (talkcontribs) 11:00, 7 October 2008 (UTC)

I am not up on german linguistic variation, but there may be several issues at hand. First of all, it is possible, either through training, or just naturally over time, for a person's accent to change. For example, when I was growing up I had a rather strong New England accent, however after living in 3 other areas of the U.S., my accent has become "neutralized" to where it matches the classic "U.S. Television News Reporter accent"... Also, accents are not simply uniform, even in the same geographic area. There are likely to be local variation, as well as socioeconomic variation. --Jayron32.talk.contribs 11:52, 7 October 2008 (UTC)
Don't forget that accents can change through time - 60, 70 years ago, Hitler's accent could have been the most standard form of Austrian accent. Not saying that's the case, just throwing the historio-linguistic component into the debate. TomorrowTime (talk) 12:02, 7 October 2008 (UTC)
Another thing to keep in mind if you're basing your impression of his accent on his prepared speeches is that he could have been consciously suppressing his Austrian accent for the benefit of his German listeners. Rural Austrian accents sound very "hillbillyish" to Germans (which is why Arnold Schwarzenegger never dubs his own voice in his movies for the German market), and it wouldn't have been seemly to have people snicker at his accent. (Jimmy Carter had a hard enough time getting people to take him seriously in the mid-70s because of his accent, imagine if he had sounded like Lucas Black and had been running 40 years earlier!) —Angr 12:24, 7 October 2008 (UTC)
For me as a German from the northern part of Germany there is a slight southern accent but it is (nearly) standard speech. Except for the R: He rolled it more than it is usual. It is sometimes even possible to hear it in words which are usually not pronounced with R. I would say it is a kind of hypercorrection. However, I am not a linguist. ;-) -- heuler06 (talk) 19:15, 7 October 2008 (UTC)
I have noticed that Austrians of right wing leanings tend to use a rather characteristic mode of enunciation, somewhat reminiscent of Hitler´s diction. The basic elements of this are a rather clipped speaking mode, a clear distinction between individual words and the absence of soft consonants, which are pronounced as hard.
Bear in mind that Hitler was using language in a rather agressive way. Most likely he would have chosen consciously to avoid many aspects of Austrian German which, by simple phonetics, indicate some sloppy laid back laissez-faire attitude of generic laziness. It´s a bit like comparing a melodious Irish lilt to the language of Margaret Thatcher. --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 23:24, 7 October 2008 (UTC)

Career

'CAREER' which is the most important aspect for each and every person. —Preceding unsigned comment added by 123.237.67.97 (talk) 14:28, 7 October 2008 (UTC)

Sorry, can you formulate your question more clearly, please? —Angr 14:42, 7 October 2008 (UTC)
If you're asking what is the most important aspect of a person's career, that varies widely from person to person. Some people do jobs for the money, others do it for job satisfaction, others do it to gain advancement in their chosen trade or profession. Some do it because they can't think of anything else to do. Really it is not possible to give a straight answer to this question. --Richardrj talk email 14:45, 7 October 2008 (UTC)

France and Spain

What do you call a Spaniard living in or born in France? Thanks, GrszX 16:26, 7 October 2008 (UTC)

As far as I can tell, a Spaniard born in France is called "French". Consider Carlos Da Cruz, Francis Cabrel (who has 100% Italian ancestry, but is French), and others. A Spaniard living in France could either be called "Spanish" or "French" (depending on how much he had adopted French lifestyle), or "Ibero-French", if you really wanted to get creative. The Jade Knight (talk) 18:24, 7 October 2008 (UTC)
How about as far as ancestry goes? Like African-Americans. GrszX 19:04, 7 October 2008 (UTC)
You may as well ask, "What do you call a person of European ancestry living in the USA ?" I don´t think there is a demonym for those 300 odd million. Of course, odd refers to the 305 million and not to any other national quality. --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 20:40, 7 October 2008 (UTC)
I don't think it has to be that hard. If it was important to say that a Spanish person wasn't actually born in Spain, but in France, you could call him a "French-born Spaniard". -- JackofOz (talk) 21:10, 7 October 2008 (UTC)
In the United States, Hyphenated American terms like African American, Irish American, Indian American are common, but often contentious. Is there any other pair of countries/regions X and Y where immigrants from country Y to country X, and perhaps their descendants, are called "Y-ish X-ians" (in whatever language)? jnestorius(talk) 22:30, 7 October 2008 (UTC)

I'll give you the text I had in mind, and just let me know if this most recent version sounds okay: "Gipsy Kings are a music group from Arles and Montpellier, France. Though from France, they are Spanish Romani musicians as their parents fled Spain during the Spanish Civil War. They are known for bringing Rumba Catalana, a pop-oriented version of traditional flamenco music, to worldwide audiences. Their music has a particular Rumba Flamenca style, with pop influences; many songs of the Gipsy Kings fit social dances, such as Salsa and Rumba. Their music has been described as a place where "Spanish flamenco and Romani rhapsody meet salsa funk"." GrszX 22:41, 7 October 2008 (UTC)

I would replace the second sentence with "Their parents were gitanos (Roma) who fled Spain during the Spanish Civil War." jnestorius(talk) 23:52, 7 October 2008 (UTC)
Ha, if I had came across that page before this would have been a lot easier. Thanks, GrszX 02:22, 8 October 2008 (UTC)
France operates citizenship in a Jus soli way as I understand it, so a permanent citizen in France is French. Unlike, say, Germany which has a blood-line (jus sanguine? spelling) basis - though I think even they have moved away from that citizenship model. Basically everybody who lives in France permanently is (officially) French I think. 194.221.133.226 (talk) 10:26, 8 October 2008 (UTC)
Living is France is not sufficient to be French, you need to request the nationality to get it, and it could be refused (but rarely is). Being born in France is sufficient to be French. --Lgriot (talk) 06:37, 10 October 2008 (UTC)

Prefix

What's the difference in the meaning of the prefixes "hemi" and "semi", and how do you know when to use which? Thanks.92.2.212.124 (talk) 20:21, 7 October 2008 (UTC)

They both mean 'half'. 'Hemi' comes from Greek; 'semi' comes from Latin. Ultimately, they come from the same root in Proto-Indo-European. It makes sense to make compounds from the same root, e.g. 'hemicycle' and 'semicircle' (although the latter does have a Greek version as well). If the second part of the compound is an English root, use 'semi', e.g. 'semiquaver'. What about 'demi'? That's another question. — Gareth Hughes (talk) 20:29, 7 October 2008 (UTC)
Thanks, although I don't know what "It makes sense to make compounds from the same root" means. I thought of it because you get a hemisphere but a semicircle. Anyway, thanks.92.2.212.124 (talk) 20:34, 7 October 2008 (UTC)
In hemisphere the noun sphere is a derivative of a Greek root, thus the Greek prefix hemi is used. In semicircle the word comes from the Latin circulus and is prefixed with the Latin semi. It is comparable to WP articles using UK English for British entries and US English for American topics. --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 20:48, 7 October 2008 (UTC)
Sometimes they're combined, as in hemidemisemiquaver, and the principle of keeping like with like in terms of linguistic origin goes out the door. (I particularly like the Polish translation: sześćdziesięcioczwórkowa !! Imagine that on a spelling bee. ) -- JackofOz (talk) 21:05, 7 October 2008 (UTC)
It strikes me that semi- is preferred for modifying adjectives, even of Greek origin: semi-autonomous. —Tamfang (talk) 05:57, 8 October 2008 (UTC)

So without reaserching the origins of a word before I add a prefix to it, how do I decide between them? Or should I just use "semi" as a safe bet? Thanks92.2.212.124 (talk) 20:54, 7 October 2008 (UTC)

It´s got to be hemi-, semi- or demi-. If you can´t find it in any of these three places, it may be a neologism or a dictionary with a few pages missing. Mind you, there is the term halfwit, so it may not be that easy. Wit may be Proto-Germanic, but it also may be related to the Latin verb video :)
PS: Finally, I discovered a red link I am perfectly equipped to turn into a featured article. Eureka, my credentials in halfwittery are impeccable!--Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 21:45, 7 October 2008 (UTC)
I'm not sure about Latin video, but I've certainly read that wit is related to classical Greek oida ('I know'). It's not obvious from the first person singular, but first plural is idmen, and this would earlier have been pronounced widmen, so you can see the connection. A bit off-topic, but I thought you'd be interested! Maid Marion (talk) 11:31, 8 October 2008 (UTC)
I disagree with "It´s got to be hemi-, semi- or demi-." It could well be half-, especially if you are coining a once-off word. I don't think demi is productive in English any more; it only comes in French loanwords. And hemi- is confined to learned, mainly scientific/medical, words, where Greek still thrives. jnestorius(talk) 22:40, 7 October 2008 (UTC)
I agree with Jnestorius: use either 'semi-' or 'half-' unless there is an established word (like 'hemisphere'). --ColinFine (talk) 23:40, 7 October 2008 (UTC)
I think we should be like Ashton Kutcher and use 'demi-' more. --LarryMac | Talk 12:28, 9 October 2008 (UTC)


October 8

Shark

Both the shark and the Yucatec Maya language articles contain the claim that the word "shark" may come from the Maya language. The claim seems to be based on an unsourced and rather casual remark made in Michael D. Coe's book Breaking the Maya Code (I have the book). I wonder if anyone here is aware of any scholarly sources relating to the supposed etymology. Cheers.--K.C. Tang (talk) 08:17, 8 October 2008 (UTC)

The Latin "sharkus" meaning rough skin is the most likely origin according to the discovery website. http://www.discovery.com/stories/nature/sharkweek2000/sharkweek2000.html

Hope this helps. Wikisaver62 (talk) 10:05, 8 October 2008 (UTC)

Even without looking in my dictionary I can promise you there is no such word as "sharkus" in Latin. —Angr 09:16, 8 October 2008 (UTC)
Re sharkus. What is it about this combination of letters that makes it obviously not a Latin word? Just wondering. Wanderer57 (talk) 17:03, 8 October 2008 (UTC)
1) Latin had no "sh" sound. 2) Latin orthography had no "sh" spelling. 2) In Latin orthography, the letter "k" tended to be used only in a very few words (almost always before the vowel "a"), as in "Kalendae" (the 1st day of a month), etc. AnonMoos (talk) 17:33, 8 October 2008 (UTC)
I wonder if someone could conact the discovery channel and tell them how wrong they are (I was wondering about whether 'sharkus' was real or not too). Wikisaver62 (talk) 17:44, 8 October 2008 (UTC)
To be honest, I can't even find the word "sharkus" on the page you linked to. Of course, on my computer (with three different browsers) the entire right-hand side of that page is just black. —Angr 18:11, 8 October 2008 (UTC)
The page was a quiz with four possible etymologies of "shark". "Sharkus" was the first option; another was that it comes from "sharp", and two others I had never heard of before. I couldn't get the page to load the answer but I think Wikisaver may have misread or misinterpreted what he was looking at. Adam Bishop (talk) 00:56, 9 October 2008 (UTC)
Actually, it was "sharcus", not "sharkus". But I still doubt it's a Latin word. -- JackofOz (talk) 01:16, 9 October 2008 (UTC)
here is an etymological alternative. —Preceding unsigned comment added by 194.171.56.13 (talk) 10:15, 8 October 2008 (UTC)
I don't believe there's a convincing etymology for the word (actually I don't believe there're convincing etymologies for most words); I'm just curious about how people came up with the (dubious) Maya etymology, and I'm rather inclined to remove the claim in the relevant artitcles, but it's safer to ask the experts here first.--K.C. Tang (talk) 10:32, 8 October 2008 (UTC)
Sarx (σαρξ), root "sark-" (not "shark"), is the Greek (not Latin) word for flesh (not "rough skin") , but I don't know of any plausible path by which this ancient Greek word could have acquired the current pronunciation and meaning of the word "shark" in English... AnonMoos (talk) 12:33, 8 October 2008 (UTC)
The OED says "Of obscure origin. The word seems to have been introduced by the sailors of Captain (afterwards Sir John) Hawkins's expedition, who brought home a specimen which was exhibited in London in 1569. The source from which they obtained the word has not been ascertained. Cf. Ger. dial. (Austrian) schirk sturgeon: see SHIRK n.2. The conjecture of Skeat that the name of the fish is derived from SHARK v.1 is untenable; the earliest example of the vb. is c 1596, and the passage alludes to the fish." BrainyBabe (talk) 19:03, 8 October 2008 (UTC)
Naturally I've consulted the OED, as well as using JSTOR to search relevant articles, but to no avail. The more I search, the more the supposed Maya etymology looks fishy.--K.C. Tang (talk) 02:12, 9 October 2008 (UTC)
Also, consider the Homeric fragmental epos, The Hunting of the σnαρξ. The mysterious disapperance of Homer and all trace of him when composing this, his last, poem, has given rise to the theory that the very σnαρξ of the title was a Boojum...... --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 21:43, 9 October 2008 (UTC)

Related question (sort of) about sarcoidosis

The above question got me making some connections. Shark is supposedly related to words meaning skin or flesh. That made me think of skin diseases, and in particular sarcoidosis. According to our article, it's derived from σαρξ (sarx), meaning flesh. Yet it can occur in any organ, not necessarily in the flesh specifically. I think of it as a skin disease, because I had an episode of it some years ago, and I had erythema nodosum and lymph gland inflammation. My flesh was unaffected, but the skin of my shins was red and I had joint pain and fever. (It would probably be diagnosed as Löfgren syndrome these days, given the symptoms I had.) So I'm wondering why they named the disease after the word for flesh, which seems to be not particularly relevant. And do sharks ever get sarcoidosis? -- JackofOz (talk) 13:13, 8 October 2008 (UTC)

The -oid- suffix usually means "looking like", so if the physical manifestation of the disease merely looked like extra flesh where it shouldn't be to the first person who described the disease, he could have called it sarcoidosis for that reason alone. —Angr 13:38, 8 October 2008 (UTC)
That makes sense, Angr. -- JackofOz (talk) 21:01, 8 October 2008 (UTC)
(e/c)Don't know about Sharks and sarcs, but as for the diseases naming, it was initially described around 1890-1900 by a few different Dermatologists (Ernest Henri Besnier, Cæsar Peter Møller Boeck and others). Being dermatologists, and living in an age of a less holistic approach to medicine, they would have concentrated on the skin manifestations of the disease. The name stuck and hasn't been changed. Old names tend to stick, while newer ones get challenged as a result of new research: like ME/CFS.Fribbler (talk) 13:40, 8 October 2008 (UTC)
OK, but if they were focussing on issues with the skin, why wouldn't they have named it after whatever the Greek word for skin is, rather then the Greek word for flesh? -- JackofOz (talk) 21:01, 8 October 2008 (UTC)
If you know what a dermatologist studies, and what dermatitis is, you can guess what the Greek word for skin is... ;-) —Angr 21:16, 8 October 2008 (UTC)
Dermoidosis?  :) Actually, on reflection, they may have coined the word sarcoid first, then extended it to sarcoidosis. Our disambig page suggests that sarcoids occur only in horses and related animals, but that's not true. (Or, maybe I really am a horse after all.) -- JackofOz (talk) 21:24, 8 October 2008 (UTC)
It wouldn't be the only example of a medical term that doesn't mean what it seems to mean; usually because the term outlived the theory under which it was coined. —Tamfang (talk) 18:13, 9 October 2008 (UTC)

Grammar question

For the sake of this experiment my company is called Blue Sky. Which of the following is correct and why:

  • Blue Sky supply the food or
  • Blue Sky supplies the food.

Thanks for any help! --217.227.113.167 (talk) 18:59, 8 October 2008 (UTC)

It could be either. If you want to use British English (or a related dialect), the first could work. If you want to use American English, the second would be preferable. See American and British English differences. --LarryMac | Talk 19:14, 8 October 2008 (UTC)
You also need to remain consistent, meaning, if you treat it as a singular, then you have to use singular pronouns elsewhere in the same text, e.g.
  • Blue Sky supplies the food ...... it also does X
  • not Blue Sky supplies the food ... they also do X
  • or Blue Sky supply the food ... it also does X. -- JackofOz (talk) 20:55, 8 October 2008 (UTC)
One right out of three! The first one is correct in formal North American English, as you might see in a business report or legal document. But the second one is not wrong; it's standard informal North American English, as would be used in a conversation or casual writing. In the third one, on the other hand, you mean "they also do X". --Anonymous, 21:47 UTC, October 8, 2008.
No, I meant what I wrote. No. 3 was another example of what not to write, the reverse of No. 2. But you're right that the rule applies to formal writing, and you can get away with less rigour in other contexts. -- JackofOz (talk) 21:58, 8 October 2008 (UTC)
As to #2, it's not "getting away with" something, it's idiomatic usage. Outside of formal contexts I'd say #1 is wrong. As to #3, sorry I misunderstood your intention with the not/or thing. --Anonymous, 03:45 UTC, October 9, 2008.
Your views are becoming more firm. First you said #1 is correct in formal contexts; now you're saying it's wrong in any other context. I don't subscribe to the view that one must always adopt the idiom of whoever one happens to be with. What if they had the same philosophy? Nobody would know how to talk at all, for fear of getting it wrong. #1 may not be the dominant version in informal contexts, but that doesn't make it "wrong" to use it in such contexts. -- JackofOz (talk) 06:02, 9 October 2008 (UTC)
I'm saying that there exists a field of usage (milieu, dialect, community, register, call it what you will) in which #1 is wrong, in just the same way as there exist fields of usage where only one of "center" and "centre" is a correct spelling. Obviously other people have conflicting usages. Your comment about "getting away with" appeared to be denying that such usage existed. --Anon, 18:12 UTC, October 9, 2008.
Not at all. That phrase actually acknowledges that deviances from some "norm" (for lack of a better word) do actually occur, because otherwise there'd be nothing to get away with (or with which to get away, if one prefers). To get away with something in a linguistic context is my way of saying it would be generally acceptable, although if you look hard enough you'd find a copy editor who'd change it (and you mightn't have to look all that hard). I agree that you could find a particular milieu, dialect, community or register where #1 would definitely be out of place. But to say it's wrong for all such contexts is itself a wrong statement. -- JackofOz (talk) 19:03, 9 October 2008 (UTC)

Listas repr.

If I switch my iPod to the Spanish language setting, "Playlists" are called "Listas repr." What is "repr." short for? I can't seem to find any words that would make sense in context. jeffjon (talk) 19:16, 8 October 2008 (UTC)

According to a Google search [1], it's short for lista de reproducción. It seems to be somewhat idiomatic in Spanish, so that's why it doesn't make much literal sense, other than the meaning connection between reproducción and recording, replay, etc.--el Aprel (facta-facienda) 01:43, 9 October 2008 (UTC)
Ah, you'd think it would have occurred to me to do my googling on the spanish-language site. Thanks, jeffjon (talk) 13:02, 9 October 2008 (UTC)
Actually, reproducir is the most suitable translation of play in this usage. The re- prefix is associated with the idea of producing back the sound. Fair enough, this meaning is not recorded in the current edition of the DRAE, though it will appear in the 23rd edition of the dictionary: "Hacer que se vea u oiga el contenido de un producto visual o sonoro." Pallida  Mors 21:53, 10 October 2008 (UTC)


October 9

ENGLISH

would i say Corey has been with the company six months longer than I or me? —Preceding unsigned comment added by 98.134.212.121 (talk) 03:45, 9 October 2008 (UTC)

Formally, it is "than I": he has longer than I have: since "I" is the subject of the verb "have" (even if you don't actually say the have), it should be "I", not "me". However, colloquially it's than me: pronouns take the object form after any connecting word, even "and", in colloquial English ("John and me went to the store", etc.). However, you can only say "than me" if you do not say the assumed verb "have". kwami (talk) 06:16, 9 October 2008 (UTC)

These rules are very beautiful in a surreal kind of way.--Radh (talk) 15:36, 14 October 2008 (UTC)

(ec)A pedant would say "longer than I" because it's short for "longer than I have been". Some idiolects may still prefer it. But in almost all other circumstances, "longer than me" is acceptable. It's completely idiomatic; so much so, that to say "longer than I" would make most people wonder which planet you were from. And that's not the point of communication. -- JackofOz (talk) 06:21, 9 October 2008 (UTC)
Someone better at pedantry (me, say) would recognize the "formal" analysis as wrong, because it is based on reasoning in the wrong direction. It assumes that because "than" is a conjunction in "longer than I have been", it must also be a conjunction in the shorter expression. But usage determines what is proper. "Longer than me" is, as Jack says, perfectly acceptable to most people, from which we conclude (1) that it is correct, and (2) that "than" can also be a preposition. And if you look in dictionaries that's generally what you'll find -- try www.onelook.com to check several of them. --Anonymous, 18:15 UTC, October 9, 2008.
Again I must take issue with you on the question of right vs. wrong. You speak as if this is (were) an absolute. It's not. The prescriptivist school of grammar, while acknowledging that it's rarely encountered in everyday speech, would not outlaw "longer than I". I was certainly taught that version in school (and then promptly ignored it except for homework and test questions). It is very redolent of Jeeves and his ilk, so although his ilk is a dying breed, it's not as if it's utterly unheard of in practice, and there would still be some people who prefer it. Pernickety ageing school teachers, for example. It's certainly encountered in novels by Jane Austen and her ilk. It's become old-hat; that doesn't make it "wrong". The descriptivist school would definitely support "longer than me", because that's what almost everyone actually says these days. -- JackofOz (talk) 18:45, 9 October 2008 (UTC)
"Taking issue"? Jack, I have no disagreement with anything you just said. --Anon, 00:56 UTC, October 10, 2008.
Sorry, I read the sentence "Someone better at pedantry .....", and the one after it, as referring to my previous statement. -- JackofOz (talk) 03:43, 10 October 2008 (UTC)

Depends on whom you talk to? With friends and people on your own level "I" will sound arrogant (or funny). This I/me thing is complicated only because the two ways of speech (formal) against (informal) are social weapons. People will judge you, according to their own class rules: (prissy, over-correct, old fashioned, stiff, correct, beautiful) or (collloquial, fun, wrong, uneducated, ugly). People love to put others down and your speech is as obvious as your teeth. Wrong spelling, wrong use of I or me, reflect at once on your character.

School rules for I/me are simple: Old rules (up to 1950(?): I is nominative, me is accusative only. New rules (reflecting the "bad" grammar people actually use): me is also used as nominative. On the other hand, undereducated people wanting to be "correct", but don·t know how, very often use I as accusative, thinking "I" must always be right. This is never allowed, not even by the descriptivist school. If you want to have a job with middle class people you should still learn the old rules? --Radh (talk) 15:32, 14 October 2008 (UTC)

Samuel Segev

He is an Israeli reporter and writer. Please let me know how his name is pronounced in Israel. Many thanks. --Omidinist (talk) 07:35, 9 October 2008 (UTC)

Unfortunately, User:Deborahjay, who's normally responsible for questions about Israeli Hebrew on the ref desk, hasn't edited Wikipedia in over two weeks. My guess is [ʃɛmuˈɛl ˈsɛgɛv] (roughly shem-oo-EL SEG-ev), but that's really nothing more than an educated guess. —Angr 12:58, 9 October 2008 (UTC)
(Here I am, checking in from a furlough in the States during this holiday period, with only intermittent Internet access and lacking a Hebrew-enabled keyboard; thanks, Omidinist for the e-mail head's up and to Angr for the acknowledgement...) I'm not familiar with the named individual, rather than the better-known Tom Segev, a historian (not reporter, though his remarks and articles are often published in the Israeli press, notably Haaretz).
  • SEgev (both vowels a "short e" - I can't do IPA today) is a contemporary Israeli surname, i.e. not one with Diaspora roots.
  • SAmuel [sic] would be pronounced as in English, if Mr. Segev indeed spells it this way at home as abroad - ? Alternatively: SHMUel, a common Israeli first name of biblical origin. (see below) -- Deborahjay (talk) 18:06, 9 October 2008 (UTC)
I think [ʃmuˈɛl] (shmoo-EL) is more likely. Actually, our Hebrew phonology article transcribes Hebrew mid vowels as close-mid rather than open-mid, so that makes it [ʃmuˈel ˈsegev]. — Emil J. 13:13, 9 October 2008 (UTC)
Emil, I'd say this is true in the pronunciation of Israeli Hebrew words—however, names are generally an exception, primarily (I suspect) to distinguish them from the word per se. (e.g. the word "yaFA" vs. the name "YAfa".) The case of SHMUel shows the characteristic shift of accent to the penultimate syllable and shortening (to schwa) the vowel of the antepenultimate (the initial letter "shin"). -- Deborahjay (talk) 18:06, 9 October 2008 (UTC)
Deborah, I'm glad you decided to pop in, even though it's Yom Kippur! Emil is actually talking about the quality of the vowel (open-mid [ɛ] as in "dress" vs. close-mid [e] as in French "été"), not about the location of stress. Both he and I assumed the stress would be on the last syllable, so it's interesting to here it isn't. I knew the Yiddish pronunciation would be SHMU-el with no vowel between the sh and the m and with stress on the first syllable, but I didn't know the Israeli Hebrew pronunciation would be the same. —Angr 19:04, 9 October 2008 (UTC)

Good to hear from Deborahjay. And thanks for all suggestions. Well, I thought Mr. Segev might be a Russian emigré in Israel. In that case, his surname would be pronounced like sigof. He is a Middle East correspondent and the author of some books, including Mivtsa Yakhin: aliyatam Ha-hashait Shel Yehude Maroko Le-Yisrael. --Omidinist (talk) 04:49, 10 October 2008 (UTC)

中國人如何學好英語?

流利得像你們一樣--Wmrwiki (talk) 13:04, 9 October 2008 (UTC)

多看、多聽、多說、多練,就是如此簡單而已。 Aas217 (talk) 16:10, 9 October 2008 (UTC)
学好英文的人应该常常根说英文的人说话。如果你主宰的城市有外国人,跟他们做朋友。别只为了练习英文跟他们做朋友,可是除了跟他们说话,联系英文,没有很多好方法学好英文。也能用skype还是msn做朋友。有一点更难,可是如果没有外国人跟他们说话,就网上找到人联系英文也可以。 Aas217写的也很重要的。看英文电影,听英文音乐,看英文书,都也可能把你的英文听读写说的琉璃提高。 Steewi (talk) 02:23, 10 October 2008 (UTC)
What they said. All I can understand in the header of the question is "Chinese people" (中國人) and "English language" (英語). —Angr 05:11, 10 October 2008 (UTC)


It is asking how Chinese people should study English. And the answer is to make friends who will speak English, and get on Skype and MSN, watch English films, listen to music, read books, you know, the usual.--ChokinBako (talk) 21:58, 10 October 2008 (UTC)

English Language Diagram or Graph

Hi all. I am looking for a diagram or a graph on the history of the English language; from it's origination to modern English. Do you know where I can locate this in Wiki? --Emyn ned (talk) 14:56, 9 October 2008 (UTC)

If we had one, I suppose it would be at History of the English language, but there's no diagram or graph there. —Angr 15:01, 9 October 2008 (UTC)
However, if you go to Google Images and search for "indo-european languages", you should be able to find a suitable diagram. --Anonymous, 18:22 UTC, October 9, 2008.
What do you want this chart to show? If all you need is the sequence Old EnglishMiddle EnglishEarly Modern EnglishModern English that shouldn't be hard to whip up, though I wonder why you'd want a picture. Do you want to show the kinship of English to other languages? By "its origination" do you mean the point at which Old English ceased to be part of the Low West Germanic dialect continuum, or something else? Are you looking for something to show the inflow of borrowed vocabulary from Norman etc. as tributaries to a river? —Tamfang (talk) 18:38, 9 October 2008 (UTC)

Hi, Anonymous had answered my question and directed me where I needed to go. Thank you everyone for your help..--Emyn ned (talk) 13:53, 10 October 2008 (UTC)

Which is correct American English?

Which is correct American English?

A. We haven't bought anything yet.

B. We haven't boughten anything yet. Thanks. ike9898 (talk) 15:40, 9 October 2008 (UTC)

A. Boughten is not a standard English word. --LarryMac | Talk 15:43, 9 October 2008 (UTC)
Thanks. ike9898 (talk) 15:48, 9 October 2008 (UTC)
I would just mention: agree that boughten wouldn't be correct as a verb in standard U.S. English—but I can recall encountering this word as an adjective meaning "store-bought" (vs. homemade). Such usage is likely regional, though offhand I couldn't say where. -- Deborahjay (talk) 18:45, 9 October 2008 (UTC)
It is, surprise, surprise (as I never heard it), an entry in the Merriam-Webster on line plus a few more. The use mentioned by Deborah also turns up frequently. For all I know, this is perfectly valid US English. Maybe some native speakers of USian could clarify if it is "merely" colloquial or regional.--Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 19:36, 9 October 2008 (UTC)
Note that the M-W entry says it is "chiefly dialect." Also note that M-W are usage sluts. --LarryMac | Talk 21:18, 9 October 2008 (UTC)
Which is a good thing, IMHO. --Kjoonlee 02:45, 10 October 2008 (UTC)

Yes, but "perfectly valid US English" is a bit strong? I can not remember boughten from any novel or magazine. Why use it, if you have bought available?--Radh (talk) 15:54, 14 October 2008 (UTC)

Right grammar?

Hello,

Could you please tell me if this kind of sentence is good english? (I don't mean if it's ok, I mean, is it really correct and nice-sounding?)

"Some healthy cells may be observed whose somata are on the surface on the slice" [somata = the bodies of the cells]

Thanks!

The nested clauses make the sentance hard to parse. Try a simpler structure "In some healthy cells, the somata may be seen on the surface of the slice" or something like that. Always aim for simpler sentance structure and less words. Compact, easy to follow language is always better than rambling, hard to follow language. Also, use more precise and simpler words where possible (seen vs. observed). --Jayron32.talk.contribs 18:16, 9 October 2008 (UTC)
It's not hard to parse; there's only one subordinate clause – though it is somewhat uncommon style to separate "cells" from "whose". —Tamfang (talk) 18:24, 9 October 2008 (UTC)
It's not wrong, except it should say "surface of the slice"; but it can be improved. Does mentioning the somata make a meaningful distinction, i.e. is there a reason you couldn't say "Some healthy cells can be observed on the surface of the slice"? Or do you mean to say that some of the cells (whose somata are) on the surface are healthy, while those not on the surface are all unhealthy? Or am I misunderstanding the sense of "slice"? —Tamfang (talk) 18:24, 9 October 2008 (UTC)
I'd use the possessive: "the slice's surface". 207.241.238.217 (talk) 07:13, 10 October 2008 (UTC)

Actually I made a mistake, it's on the surface of the cell. In fact, the sentence is taken from a scientific book. The part about the somata has to be kept, because it's only the somata (bodies) of the cells that are on the surface of the slice, not the whole cell (we're talking about neurons, so the parts of the cell which are not in the soma are the axon and dendrites). And the word "slice" refers here to a piece of rat's brain that has been cut.

Can the axons and dendrites, which are not on the surface, be seen? If not, I'd say "The somata of some healthy cells can be seen on the surface of the slice." —Tamfang (talk) 23:15, 10 October 2008 (UTC)

Pollepel Island

Anyone know how to pronounce this island in the Hudson River? kwami (talk) 21:45, 9 October 2008 (UTC)

Google provides this from the Dutch: "not Pol-luh-pel but Pol-lay-puhl" meaning spoon, maybe a ladle. Julia Rossi (talk) 07:59, 12 October 2008 (UTC)

neutral toward religion

What would be a good word to describe a person who is neutral toward religion, neither a believer nor an atheist, not even an agnostic, because s/he has not really pondered the theological problem, but who is aware of and interested in the role of religion in society? (I'm not looking for the name of an academic discipline.) --Halcatalyst (talk) 21:59, 9 October 2008 (UTC)

A (non-observant) observer, perhaps? -- JackofOz (talk) 22:01, 9 October 2008 (UTC)
That captures the idea... could there be something more specific? --Halcatalyst (talk) 23:15, 9 October 2008 (UTC)
An apatheist? Deor (talk) 22:09, 9 October 2008 (UTC)
I'm looking for a word that implies interest but not commitment. --Halcatalyst (talk) 23:15, 9 October 2008 (UTC)
Like a non-academic anthropologist? kwami (talk) 00:13, 10 October 2008 (UTC)
Yes, sort of like that -- but maybe not self-conscious about it. --Halcatalyst (talk) 12:27, 10 October 2008 (UTC)
Seems to me that having a noun for this position makes it slightly self-conscious after all. I thought of "indifferentist" coming from "indifferentism" meaning the belief that differences of religious belief are not important. Though I feel we are not there yet, it suggests "indie" +/- any cultural theism. Julia Rossi (talk) 07:53, 12 October 2008 (UTC)
Thanks for introducing me to that word. It would seem that an indifferentist has taken up a position, though, so it's still not quite what I'm looking for. --Halcatalyst (talk) 23:49, 12 October 2008 (UTC)
You're welcome. It's descriptive rather than an academic or otherwise position afaik. By neutral do you mean someone who has no position either way? More like a theistical virgin or natural born (as in non-academic) anthropologist perhaps. Theistical observer maybe... Julia Rossi (talk) 07:56, 14 October 2008 (UTC)

October 10

Anglicisms in other languages

Why do other languages take the an English word in the gerund and use it as a noun? For example, in France: one parks his car at the parking or gets a shampooing. Thanks, Lazulilasher (talk) 01:09, 10 October 2008 (UTC)

Here's an example from the French wiki Parking: Les parkings sont souvent choisis comme lieu d’action dans les œuvres culturelles telles que les films et les jeux vidéo. (Parking lots are often used for actions scenes in cultural works such as fims and video games") Lazulilasher (talk) 01:12, 10 October 2008 (UTC)
Russian has смокинг (smoking), meaning a dinner jacket or tux. It's derived from "smoking jacket". I guess every language does things its own way, and some just happen to do it this way, sometimes. There's probably a better explanation. --JackofOz (talk) 01:27, 10 October 2008 (UTC)
Smoking is used exactly like that in Norwegian, Swedish, Danish and possibly Finnish as well (although the kilts in the image in the Finnish article seem somewhat strange to me...) --NorwegianBlue talk 20:18, 10 October 2008 (UTC).
As an aside, I once read in a book of patterns for men's clothes from circa 1900 that sometime in the 19th century the "smoking jacket" used to perform the same function as the dinner jacket does now, ie. it was worn to informal dinner parties, and the theatre if it's not a premiere, etc. Hence the name "smoking" for the d. j. in several foreign languages. Unfortunately I haven't the book on hand so I daren't put this in the article "Smoking jacket". But I do dare put it here. It does square with the history of the dinner jacket as described in our article.--Rallette (talk) 10:16, 10 October 2008 (UTC)
"Un smoking" is French, too. I think "un smoking" refers to a tux, though, in French. The Jade Knight (talk) 04:55, 13 October 2008 (UTC)
My view (sorry I don't have a reference book to prove it) is that, most of the time, it is simply an abbreviation of a longer phrase, and the phrase is too long to remember for someone who does not understand it, but the first part sticks and enters the language. A parking lot -> un parking, some shampooing cream -> du shampooing, a smoking jacket -> un smoking. There may be exceptions to that rule, but quite recently (I mean recently from a language life point of view, at the end of the 1990s), you could hear, on the French radio channels for youngsters, some pop music commentators that were talking about "les smashing"... they were talking about the smashing pumpkins, but were lazy enough not to make the effort to pronounce the whole band name. I think it simply starts that way. --Lgriot (talk) 06:27, 10 October 2008 (UTC)
Nevertheless, Franglais has an inordinate fondness for the -ing ending. I think it's at least partially attributable to the fact that French doesn't have the /ŋ/ sound in native words, so using it emphasizes a word's Englishness. —Angr 06:32, 10 October 2008 (UTC)
Erm. The French speak French, not "Franglais", and couldn't care less about the Englishness of "parking" or "shampooing", which they pronounce /ʃɑ̃.pwɛ̃/ anyway. Equendil Talk 09:53, 10 October 2008 (UTC)
The French speak Franglais as well as French. --Kjoonlee 23:43, 10 October 2008 (UTC)
I'm French but thanks for telling me what I speak. The French borrow words from other languages, it's hardly unheard of and doesn't constitute a whole new brand of language. Back to words ending in "ing", Lgriot above is likely on to something, though I would also point out that nouns ending in "ing" is a relatively common construction in English in the first place: marketing, merchandising, trading, awakening, dealing, fencing, accounting, reporting, acting ... just a few instances, the first two are used in French. Equendil Talk 00:28, 11 October 2008 (UTC)
(ec) Not really. Franglais in that sense is a way of referring to the use of certain anglicisms in French. But they're still speaking what they consider to be modern-day French, and would probably vehemently deny they're speaking Franglais. Wars have been fought over less. -- JackofOz (talk) 00:34, 11 October 2008 (UTC)
Hm, I wouldn't call Franglais to be a distinct language or anything like that. Konglish isn't Korean, after all. --Kjoonlee 02:00, 11 October 2008 (UTC)

Saline solution or water?

Which is more conductive of electricity, water or salt water?--Ye Olde Luke (talk) 05:14, 10 October 2008 (UTC)

This is the language reference desk. The science desk is down the hall and to the right. —Angr 05:16, 10 October 2008 (UTC)
But saline solutions conduct electricity better, thanks to the sodium and chlorine ions. --Kjoonlee 07:56, 10 October 2008 (UTC)

Wait a sec, is this a trick question about language? Salt water is also water. ;) --Kjoonlee 07:57, 10 October 2008 (UTC)

Translation request: English → Esperanto

Could someone please translate one of the following, for an image caption?

English:
a) Stephon Marbury prepares to shoot a free throw.
b) Stephon Marbury at the free throw line.

Thank you~ Louis Waweru  Talk  14:04, 10 October 2008 (UTC)

Esperanto:

a) Stephon Marbury preparas pafi ŝoton liberan liberan ĵeton.
b) Stephon Marbury ĉe la linio de ŝoto libera liberĵeta linio.--el Aprel (facta-facienda) 01:26, 11 October 2008 (UTC) Scratch that. I had a look at Esperanto's article on basketball and found better terms for free throw and the line.--el Aprel (facta-facienda) 01:34, 11 October 2008 (UTC)
Cool, interesting language. Thank you~ Louis Waweru  Talk  10:51, 11 October 2008 (UTC)

Translation from Italian requested

The following appears without translation on the Antonio Beccadellipage. Can anyone give a good translation?

IN QUESTO

CHE FU ANTICO PALAZZO

DE' BECCADELLI BOLOGNA

NACQUE DI QUELLA STIRPE

ANTONIO DETTO IL PANORMITA

ONORE DI SUA CITTÀ E D'ITALIA

NEL XV SECOLO

--rossb (talk) 14:25, 10 October 2008 (UTC)

In this (building), which was the ancient Palazzo De'Beccadelli Bologna (ie, the palace of the De'Beccadelli family), was born of that family Antonio, called "the Palermitan" (the one from Palermo), pride of his city and of Italy, in the 15th century. -- Ferkelparade π 14:40, 10 October 2008 (UTC)


October 11

Japanese Question: 抑揚がない?

In the margin of the results from an oral exam my Japanese professor wrote, concerning my Japanese:

イントネーションに気をつけて
よくようがない時が多い

I understand the first part means I should be careful about my intonations, but I'm unsure about the second sentence.

Is this a compliment meaning, "There are many times when you seem to have no accent (while speaking Japanese)",

or does it mean, more likely given the context,

"There are many times when (your Japanese) lacks (the correct) intonation/accent"?

If a native speaker would answer, I would greatly appreciate it. (I'm leaving for Fall Break, otherwise I would just ask my Japanese professor). —Preceding unsigned comment added by 128.239.177.28 (talk) 06:25, 11 October 2008 (UTC)

The correct interpretation is the second one. Oda Mari (talk) 15:00, 11 October 2008 (UTC)

Thank you, Oda Mari. —Preceding unsigned comment added by 71.174.23.131 (talk) 13:17, 12 October 2008 (UTC)

Condolezza Rice

What languages does she speak? Vltava 68 (talk contribs) 06:41, 11 October 2008 (UTC)

She appears to be fluent in Bushese. (Sorry, couldn't help myself.) kwami (talk) 06:58, 11 October 2008 (UTC)
In the past she has claimed to be fluent in Russian, but when she was interviewed by a Russian talk radio show she had to speak English, and when a caller asked her in Russian if she wanted to become president one day, she misunderstood the question and said "Da, da" until the host repeated the question and she said "President? Nyet, nyet, nyet, nyet". So all she actually said in Russian herself was da and nyet. —Angr 08:35, 11 October 2008 (UTC)
Президент (prezident) is a Russian word, so let's give her marks for that one, too.  :) -- JackofOz (talk) 22:16, 11 October 2008 (UTC)
It appears that to be fluent in Bushese means a person can say they are fluent in Russian and get away with it until they are out of the country. ;) Julia Rossi (talk) 07:45, 12 October 2008 (UTC)
Without taking a political stance here, we all know that sometimes the media asserts that people have claimed certain skills when in fact they've never made such claims. As I understand it, she's said she "speaks" Russian, French and Spanish. That doesn't necessarily means she speaks any of these languages fluently, or fluently enough to get by in a live interview. I claim to "speak Russian" too, but in such a situation, I'd probably be just as lost as Condy was. My claim means that I can conduct a low-level conversation at slower than normal speed, using simple words and structures. Whenever I watch a Russian movie on TV, I need the subtitles just as much as anyone else, because without them I can only catch one out of five words, sometimes less. Normal conversational Russian (and most other languages) is a whole new ball game compared with the formal language we're taught in college. -- JackofOz (talk) 19:15, 12 October 2008 (UTC)

Ř

How in the world is this Czech letter pronounced? I can't quite get it... Vltava 68 (talk contribs) 06:47, 11 October 2008 (UTC)

Make a trill, then hold it while you raise the body of your tongue until you get something like a [ʒ] (French J) sound. Or perhaps you could make a [rʒ] sequence, then move the two sounds closer and closer until they overlap. If you pronounce Dvořák as "Dvoržák", then shift the syllable break from [dvor.ʒaːk] to [dvo.rʒaːk] so that you can say "ržák" on its own, then you're pretty darn close. kwami (talk) 06:56, 11 October 2008 (UTC)
What is a trill? 203.188.92.70 (talk) 07:19, 11 October 2008 (UTC)
The regular Czech R. Or a Spanish rr. kwami (talk) 07:31, 11 October 2008 (UTC)
See Trill consonant. --ColinFine (talk)
The Guinness Book of Records says: "The rarest sound is probably ř, termed a rolled post-alveolar fricative, which occurs in very few languages and is the last sound mastered by Czech children". If that's true, you'd need special training from a native speaker, and lots of practice, and with the best will in the world, you won't master it from any answers we could give here. I worked with a Czech lady once, and I asked her to help me get it. I'm very good with making unfamiliar sounds and mimicking foreign accents, but no matter how hard I tried, over a period of years, I could never make the exact sound she was making. You can get close, which is probably close enough for general use. But if you're wanting to pronounce it as a native does, you may have your work cut out for you. (It may be best to go back to your childhood and start there.) -- JackofOz (talk) 22:00, 11 October 2008 (UTC)
Not even all Czechs can pronounce the letter correctly. The best way to think of Ř is a zh made at the same time as a Spanish r. -- 76.190.138.251 (talk) 04:10, 12 October 2008 (UTC)
I read here that even Václav Havel has problems with this letter. 203.188.92.70 (talk) 09:40, 12 October 2008 (UTC)
I would have expected that we'd have an article on the sound. Hmm... what title should it have? Steewi (talk) 22:44, 12 October 2008 (UTC)
We have an article on the letter Ř. -- JackofOz (talk) 22:57, 12 October 2008 (UTC)
Could one of you add a stub class or whatsoever it's called thing there? 203.188.92.70 (talk) 09:30, 13 October 2008 (UTC)
Do you mean ř? It is added there already. --OosWesThoesBes (talk) 09:52, 13 October 2008 (UTC)

"I had a question which answer is likely to vary from person to person"

Which of the following is correct "I had a question which answer is likely to vary from person to person", "I had a question whose answer is likely to vary from person to person" or something else?

"I had a question, the answer of which is likely to vary from person to person" or "I had a question; its answer will likely vary from person to person" both seem (IMO) better. "I had a question; likely its answer will vary from person to person" seems better yet. -- Finlay McWalter | Talk 16:36, 11 October 2008 (UTC)
I at least am more likely to say "the answer to a question" than "the answer of a question", so I'd say "I had a question, the answer to which is likely to vary from person to person" or "...a question to which the answer is...". —Angr 17:04, 11 October 2008 (UTC)
Definitely: 'I had a question, the answer to which is likely to vary from person to person'. — Gareth Hughes (talk) 17:09, 11 October 2008 (UTC)
See: Relative pronouns. Who / whose is used when the antecedent is human, which is used in the context of animals and things. --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 18:22, 11 October 2008 (UTC)
A strong vote here for "... whose answer....". "Whose" can be used in this context for an inanimate antecedent, and gives a smoother sentence. (P.S. see lots of discussions of the subject.) AndrewWTaylor (talk) 18:28, 11 October 2008 (UTC)
I agree that "whose" can be the genitive of "which" as well as the genitive of "who", but in this case, I think "to which" is more natural. —Angr 18:46, 11 October 2008 (UTC)
And I say it's less natural. But that's a matter of personal style. (Or to put it another way, it's a point of variation whose preferred choice is likely to vary from person to person.) In any case I hope everyone agrees that the original version with "which" is wrong. --Anonymous, 21:41 UTC, October 11, 2008.
I agree with Anonymous: I like AndrewWTaylor's best, and Angr's second; and "...a question which answer..." is ungrammatical. The others are grammatical but I dislike them all. Some people (possibly a British-American thing?) dislike the use of "likely" as a standalone adverb, as in Finlay's second and third suggestions. jnestorius(talk) 23:14, 11 October 2008 (UTC)
Is the whole sentence meant to be reporting something that's in the past now? I know the focus has been on the which/whose issue, but there may be more to it than that. Juxtaposing "I had a question" with ".. answer is likely ..", sounds a little odd to my ears. I'd use either "I have a question ... answer is likely" or "I had a question ... answer was likely". -- JackofOz (talk) 21:48, 11 October 2008 (UTC)


October 12

P. that W.'s?

In reading a story by P. G. Wodehouse, I came across this strange phrase I've never heard before, and couldn't figure out. Now, his writing has a lot of old British slang... but I'm completely baffled by "P. that W.'s". Here it is in context:

"Well, one day he happened by good luck to blow in the necessary for the good old P. that W.'s, and now, whenever they want someone to go and talk Rockefeller or someone into lending them a million or so, they send for Samuel." -Goldom ‽‽‽ 01:17, 12 October 2008 (UTC)

Two sentences before that one, you read, "And, mark you, before he got hold of this book—The Personality That Wins was the name of it, if I remember rightly—he was known to all the lads in the office as Silent Samuel or something." Does that give you a clue? Deor (talk) 02:33, 12 October 2008 (UTC)
Doh! I feel dumb now. I was caught up in assuming it was some saying I didn't even think of that. -~~ —Preceding unsigned comment added by 67.160.63.158 (talk) 02:35, 12 October 2008 (UTC)
I was just teasing you. Actually, characters' using initials to refer to something whose identity has been established earlier in a conversation is quite frequent in Wodehouse. It must have been a recognizable feature of discourse among the members of the relevant social stratum at the time. Deor (talk) 02:47, 12 October 2008 (UTC)

Speaking of Wodehouse

"Wodehouse was a prolific author, writing 96 books in a career spanning from 1902 to 1975."

Is "spanning from" redundant?

Would "spanning 1902 to 1975" be correct?

Or "in a career from 1902 to 1975"?

I have a sense that neither "spanning from" nor "spanning" is quite right. Wanderer57 (talk) 05:29, 12 October 2008 (UTC)

To me it reads okay without "spanning" or "in a career" assuming that if he wrote 96 books from 1902 to 1975 it implies his career and a length of time already. I'd go for a rewrite such as: "Wodehouse was a prolific author, writing 96 books in his 73-year career." With "beginning in 1902" as an optional extra. Julia Rossi (talk) 07:40, 12 October 2008 (UTC)

Seasons of capitalization

Hi! In monitoring edits to some television character articles, I noticed an issue of capitalization. Is a television series season capitalized? For example, in the article Jim Halpert (from The Office) I notice conflicting examples of capitalization of "Season 4"/"season 4"... as it's simply describing the number of the season and not actually a proper noun (per se) I don't think it should be, except in cases of capitalization at the beginning of the sentence of course. My rudimentary straw poll of other characters shows that Elliot Reid has both ways. Can anyone provide some grammatical argument for either way? I think it should be consistent throughout each article, at the very least. So, Season or season? DaRkAgE7[Talk] 06:59, 12 October 2008 (UTC)

Sometimes DVDs are given season-specific titles, e.g. The Office: Season 1, Little Britain - Season 4, etc. So, if you're quoting the name of the DVD, depending on the formality of the context, you may have to use the full formal title. But if you're simply referring to a particular season of a program, then the lower case would apply. "Egbert had a conundrum: whether to watch the first episode of season 4(^) of Little Britain on TV, or to put on his new DVD The Office: Season 3". Something like that, perhaps? -- JackofOz (talk) 18:42, 12 October 2008 (UTC)
  • ^ Where "season 4" is another way of writing "the 4th/fourth season". -- JackofOz (talk) 21:34, 12 October 2008 (UTC)
I think this one can reasonably go either way. In connection with books, we write "page 4" but usually "Chapter 4" and "Part 4", and "Act 4, Scene 4" in a play. In the sort of TV series where each season has a distinct flavor due to cast changes or plot development, it makes some sense to count it like a part or chapter or act and therefore capitalize "Season 4". But the point seems arguable. I see nothing relevant at Wikipedia:Manual of Style (capital letters), and I suggest raising the question on the talk page of that article. At the same time, you might want to ask about "Episode 4", which is likely to arise on some pages. --Anonymous, 20:04 UTC, October 12, 2008.

Unknown language

Does somebody here know what language/dialect/language group this is? Maybe also a translation?

Ála nári sunt bhéran frájosli, sunt sámu θuhnithoni ét ráhtoni kwa. Sunt déhani hnés-shafn ét hónwéjθanun hón, ágent-tsha úθrásθenes enen hgájsthon bróhθirshafs i.

I think in IPA it would be:

aːlɑ naːri sunt bʰeːrɑn fraːjɔsli | sunt saːmu ðuxnitʰɔni eːt raːxtɔni kʷɑ || sunt deːhɑni xneːs.sxɑfṇ eːt xoːnweːjðanun xoːn | aːgent.tsxɑ uːðraːʒenes enen xʰaːjstʰɔn broːxðirsxɑfs i

I don't know whether the IPA transcription is okay, but it looks very likely to me. I don't think it is Italic, Germanic, Slavic or Greek. Maybe Indo-Aryan? Susyr Otlev (talk) 09:51, 12 October 2008 (UTC)

Could be a conlang (the occurrence of good ol' "sunt" and "agent", along with the simultaneous use of both θ and þ, makes me suspicious). I suspect it was cobbled together partly from Latin and Gothic, and partly from somewhere else (or arbitrary invention). AnonMoos (talk) 11:02, 12 October 2008 (UTC)
θ and þ is my mistake, it should be úθrásθenes and not úθrásþenes. Susyr Otlev (talk) 11:20, 12 October 2008 (UTC)
It looks pretty conlangy to me too. I'm not aware of any language normally written in the Latin alphabet that uses the letter θ. Where do these sentences come from? —Angr 15:50, 12 October 2008 (UTC)
θ is written as a d, but it is striked, like Ð, but then not capitalized. I don't know how I must write that letter, so I chose an alternative. It is written on a notition paper I have found inside of a book in the library. So it is a conlang based on Latin and Gothic? Susyr Otlev (talk) 17:37, 12 October 2008 (UTC)
Is it ð? That's a letter used in Icelandic, Old Norse, and Old English. But you must know how to write that letter, since you used it in your IPA transcription. Is it đ? That's used in Serbo-Croatian, though sometimes it's also found where ð would be correct. It doesn't like any Indo-Aryan language I've ever seen. I'm pretty sure it isn't Old Norse, though some strings like "hafn" and "bróhđir" look tantalizingly like it. Could the book where you found the piece of paper provide a clue? Or the country where the library is located? —Angr 17:59, 12 October 2008 (UTC)
Let's try something. Ála (all) nári (from nēri PIE?) sunt (they are) bhéran (to bare) frájosli (free), sunt (they are) sámu θuhnithoni ét (and) ráhtoni (right) kwa (and). Sunt (they are) déhani (given) hnés-shafn (li: -sjap, -ness) ét (and) hónwéjθanun (hón = con, wéjðanun = weitene = knowing: conscience) hón (with), ágent-tsha úθrásθenes enen (one) hgájsthon (guest) bróhθirshafs (brotherness) i (in). Article 1 universal declaration of human rights maybe? --OosWesThoesBes (talk) 18:43, 12 October 2008 (UTC)
For comparison, here's the English text: "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood." I think you're right about what this text is. Maybe an attempt to write it in Proto-Germanic, or a Germanic- and Latin-inspired conlang? —Angr 19:11, 12 October 2008 (UTC)
It doesn't look Germanic to me, though I'm Germanic (hopefeully) Don't know Proto-Germanic to be honest, but if it would look like this, I would immediately change it... Agent, ét and sunt look very Latin, maybe a lost Old Italic language? :) --OosWesThoesBes (talk) 19:14, 12 October 2008 (UTC)
Well, I wouldn't consider it a successful attempt to write in Proto-Germanic either, but it could be a poor attempt! But if you're right about what the text is, it has some definitely Germanic characteristics: the -an ending of bhéran "born", the fr- of the "free" word, and especially the apparent use of a word cognate with English "ghost"/German "Geist" to translate "spirit" all seem very Germanic. However, that word is only used for "spirit" in West Germanic languages; it's not the usual word in the Scandinavian languages or in Gothic. —Angr 19:36, 12 October 2008 (UTC)
Bhéran is a past particle, no prefix looks ungermanic to me (though Scandinavian languages and some Others like English have lost them) The Welsh word for "free" is rhydd and Slovak for friend is "priateľ". If it would be Indo-European it's not Italic, unlikely to be Germanic, not Slavic, not Celtic, not Greek, not Indo-Persian. Doesn't look Albanian to me and I have no idea what Armenian looks like in Latin script, but I guess it won't be this. Has there been a period of one Germanic-Italic language? --OosWesThoesBes (talk) 07:00, 13 October 2008 (UTC)

モバイルダイアリ

Is there some kind Ref Desk translator who can tell me what the title says and what language it is? Thank you. ៛ Bielle (talk) 14:57, 12 October 2008 (UTC)

It's Japanese Katakana and it says mo-ba-i-ru-da-i-a-ri — "Mobile Diary." --Kjoonlee 15:16, 12 October 2008 (UTC)
Thank you, Kjoon. That looks like some imaginative detective work, as well as language knowledge. Now that we know what it says, does anyone know what it might mean? Could it be a text messaging connection, for example? Thanks again. ៛ Bielle (talk) 15:42, 12 October 2008 (UTC)
Where'd you hear it? The first google hit is a mobile phone diary (in the sense of a news journal) named モバイルダイアリ. Louis Waweru  Talk  17:04, 12 October 2008 (UTC)
(ec) I have no idea if this means anything in Canada or Japan, but in Austria the term is used in "mobile patient diary", this being a networking option between medical databases and the normal mobile phones of patients. Via some special software modules patients can record relevant parameters (heart rate, Riva-Rocci, et al) and transmit such data to a central database. Vice versa, an automatic texting system is executed by the central application to remind patients to take their medicine or to call for other feedback information.
Presumably there are similar mobile blogging services available for various professional purposes. --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 17:10, 12 October 2008 (UTC)

I am searching for a specific person in Tokyo, someone with an English name. (For privacy reasons, I cannot included the name here. Cookatoo.ergo.ZooM) may be onto something as this person does have a serious illness. The title text was on a page with a lot of web sites in a list, followed by this person's name and the text above. There were a lot of other English names on the site. Now I have found the name again. This time it is beside:

は見つかりませんでした。

Can anyone translate this for me? It came from a Japanese web page about Newton Technology. I really do appreciate the help. ៛ Bielle (talk) 20:36, 12 October 2008 (UTC)

Just says something cannot be found.--ChokinBako (talk) 20:41, 12 October 2008 (UTC)
Thank you, ChokinBako. Even negatives may be useful. ៛ Bielle (talk) 20:57, 12 October 2008 (UTC)

Mystery language? Code?

While googling for one of the words listed in the sentence in #Unknown language above, I came across this page, which is not written in any language I can identify. I spot-checked some of the links from that page, and they're all written in the same language (if that's what it is). The website's domain is .dk, which is Denmark, but this ain't Danish, Faeroese, or Greenlandic. After looking at a few pages of the the Lojban Wikipedia, I don't think it's Lojban either, but maybe it's some other conlang. I also considered the possibility of its being a code, but the fact that it looks basically pronounceable (vowels and consonants alternate the way they do in most languages) makes me doubtful of that hypothesis. Does anyone else recognize this language, or have other educated guesses? —Angr 18:18, 12 October 2008 (UTC)

Can't identify it :( At first I would say somekind of Danish dialect (see title bar: ech ech ni) but than... --OosWesThoesBes (talk) 18:39, 12 October 2008 (UTC)
My immediate impression from Ihimli and Cekid was something related to Turkish, but as I read on, I quickly abandoned that notion. I clicked some of the links but I could not find a single word that gave me any clues. Certain words, in isolation, look vaguely like words in Maltese, but the rest of the text does not. -- JackofOz (talk) 18:49, 12 October 2008 (UTC)
The "-ob" endings faintly recall Volapük, but otherwise there doesn't seem to be much specific resemblance... My overall impression is of some kind of Celto-Dutch AnonMoos (talk) 18:50, 12 October 2008 (UTC)
What do those tables mean? And those capitalised words? Names? --OosWesThoesBes (talk) 18:55, 12 October 2008 (UTC)
No idea. Another curiosity is the absence of any diacritics or letters other than the bog-standard 26 of the English alphabet. —Angr 19:02, 12 October 2008 (UTC)
I checked a few terms and stumbled across a page on paralingua. Just a guess, as I have no idea about this, but there are some identical words. --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 19:03, 12 October 2008 (UTC)
Examples: [2], [3]. --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 19:14, 12 October 2008 (UTC)
Well, it at least isn't a variant of Limburgish I'd say :) (Though Limburgish itself is often less mutually understable than Limburgish and Dutch, I do understand some Dutch, but no Hasselts or Genks...) --OosWesThoesBes (talk) 19:06, 12 October 2008 (UTC)
I don't know Limburgish, Hasselts, or Genks, but if presented with a page of any of them written down I'd at least be able to identify it as some sort of West Germanic language/dialect. Cookatoo may be on to something with the Paralingua page. —Angr 19:18, 12 October 2008 (UTC)
I don't identify Hasselts as Germanic... (doesn't have standard spelling, so everybody uses as much strange letters as possible hsecould mean "I see") Though (Dutch) Limburgish is the only tonal language in Europe (and only Germanic language with a locative) it still looks West-Germanic indeed. That image on the first example of Cookatoo looks very frightening to me... --OosWesThoesBes (talk) 19:25, 12 October 2008 (UTC)
There is a translator on one of the pages I linked to. The first sentence, "Cekid acte ohhesre segel ke hade" means: "God! Sleekest, cheekier headache." or "Hot-headed geek screeches alike".
I guess, the rest is quite obvious and simple :) --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 19:23, 12 October 2008 (UTC)
Good :) But what language is it? --OosWesThoesBes (talk) 19:27, 12 October 2008 (UTC)
English, written in sentence-by-sentence anagrams. But if those are really the only two possible translations, then it still doesn't say anything. —Angr 20:13, 12 October 2008 (UTC)
Actually, I don't think the page I first linked to is in anagrams, because then you wouldn't expect entire words to be repeated from sentence to sentence. But both "cekid" and "ohhesre" appear several times on the page, which makes sentence-by-sentence anagrams unlikely. —Angr 20:23, 12 October 2008 (UTC)

I still have not worked out if paralingua is a joke or not. Where is Ms Germknödel when you need her? --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 19:38, 12 October 2008 (UTC)

"Ms Germknödel", indeed! >:-( I can't make heads or tails of Paralingua either, but I can assure OosWesThoesBes that Limburgish is not the only tone language in Europe. (Scottish Gaelic and Swedish distinguish words by tone, and I think Norwegian, Serbo-Croatian, and Slovene do too, but I'm not sure. —Angr 20:08, 12 October 2008 (UTC)
Those are pitch accents :) --OosWesThoesBes (talk) 06:55, 13 October 2008 (UTC)
While I can shed absolutely no light on the subject of the querry, I can just quickly confirm that Slovene (my mothertongue) does indeed have a couple of distinct pitch pairs of words. However, these are very few in number, and if you ask an average Slovene about what they think makes their language unique, they'll imediately start fawning over the dual. TomorrowTime (talk) 17:29, 13 October 2008 (UTC)
Limburgish has over 100 words which have tonality making difference in singular and plural and uncountable more of meaning, daag with different tone can mean day or days, while graaf with different tone can mean hole next to the road or grave. :) --OosWesThoesBes (talk) 17:47, 13 October 2008 (UTC)
While there are indeed repeated words among the pages, I have yet to find a link where the word displayed for the link actually occurs on the linked page. While I wouldn't expect the linked word to occur on the page every time (we are familiar with link that say 'here' or 'see also', I would have expected to find an example in the first half-dozen I tried. I conclude that it is either code or gibberish - or, I suppose, sentence level anagrams. --ColinFine (talk) 22:20, 12 October 2008 (UTC)
Perhaps it's a transliteration of the Voynich manuscript. :-) Deor (talk) 22:30, 12 October 2008 (UTC)
Someone is having fun at our expense. This site is weird, there is no information about the webmaster, no links to any external site etc. It must be a joke in order to keep puzzling people: make it look real, while it is just gibberish generated automatically and formated into a shape that seems to be logical. Even the tables with caption and headers and everything don't make sense when you try to do anagrams on the columns and row titles.--Lgriot (talk) 04:31, 13 October 2008 (UTC)
Polyglot 3000 fails to place it as any of the 474 languages it knows. The Jade Knight (talk) 05:07, 13 October 2008 (UTC)

I'd say it's gibberish. Haukur (talk) 18:46, 13 October 2008 (UTC)

Linguistics

Let me begin by apologizing, since this is not a question about language per se. It seems many people here on the reference desk are really quite passionate about linguistics, and I am a seeking advice on whether or not a minor in Linguistics is worth the time. I love languages, but I am ignorant about Linguistics. I would appreciate an explanation of a few of the pros and cons of the study as experienced by Linguistics. I am not necessarily going to base my decision on any particular response, I would just like to hear generally why people who have had experience in the field think of it. Many Thanks. By the way I am majoring in English at New York University, I speak Spanish and English, and took five years of Latin. This is my language experience. 20:24, 12 October 2008 (UTC) —Preceding unsigned comment added by 75.74.245.244 (talk)

My humble opinion, as someone with 4years of honours B.A. in linguistics and 5 years of Latin, is that Linguistic is very useful and worthwhile. First of all, it's just plain lots of fun. It will give you a clearer understanding of how language and communication works and if you are ever planning on learning a new foreign language (which is also a great thing to consider doing) it will make that fantastically easier to do. You will have no problem wrapping your tongue around new consonants and vowels, having studied IPA. You'll recognize new grammatical patters, and definitely expand semantic understanding of the world. We know that a thing is not the same as the word used to refer to it, but do we really understand the significance of that fact? You may discover that there is another way of dividing the world up into named categories - and that may expose you to a new way of seeing and thinking about the world.

Linguists get to travel the world, studying different people, cultures and the way they view the world and do things and describe all that with words. Or even (via imagination and historical linguistics) travel back in time and study previously existing people and thoughts and ideas and languages. Read the article on proto-indo-european and see if that interests you, peeking back in time thousands of years.

Duomillia (talk) 22:04, 12 October 2008 (UTC)

One good thing about learning linguistics is that you can scoff and laugh at all the stupid things the press says about language; the bad thing about learning linguistics is that you notice all the stupid things the press says about language. If you read Language Log you should get a rough idea pretty quickly, I think. --Kjoonlee 08:25, 13 October 2008 (UTC)

One bad thing about learning linguistics is that once people find out that you're a linguist, they always ask "So how many languages do you speak?", which of course is a bit like asking a music theorist how many instruments he plays. —Angr 08:43, 13 October 2008 (UTC)

Signing Versus Subtitles

In the UK most television channels do a small number repeats of programs and films with sign language. This is in the form of a regular program with a small window in the corner showing a single person signing along to the action. This is probably due to some public service charter requiring a certain proportion of programs to be signed. They are usually in the form of repeats very late at night.

My question is, is any extra information conveyed over subtitling? Do deaf people (as a general rule) prefer to watch the signed version of the subtitled version, for example does it convey more emotion?

To me, although I can’t understand the sign language, it would seem to be very distracting -- more so than subtitles. However I can watch subtitled versions of foreign films and don’t feel I’m missing much, it is better than a dubbed film, which seems to be analogous to the signed, the signing seems to be essentially dubbing every character with the same “voice”.

Is signing television an anachronism in these days of near 100% sub-titling or does it still add something? 78.150.187.19 (talk) 21:24, 12 October 2008 (UTC)

I don't know the answer. But I would expect that it depends strongly on the individual, and their history. People who lost their hearing at adolescence or later will have learnt signing as a second language, and may well be happier with subtitles. People deaf from birth will have had to learn written English (or whatever language) as a second language, and will often find signing easier to follow. Be aware that sign language is usually not just a transformation of a spoken or written language, but a separate language with its own (very different) grammar. --ColinFine (talk) 22:30, 12 October 2008 (UTC)
Australian television news is sub-titled in real time by transcription on teletext. The transcription is a few seconds behind the sound, but it's pretty fast, and mostly accurate. I imagine it's equally as useful as having the signing in the corner, but can't guarantee. Steewi (talk) 22:54, 12 October 2008 (UTC)

Finnish/English song translation- Väkirauta by Korpiklaani

Could I get an English translation of this song? The song is Väkirauta by Korpiklaani, and I like it, but don't understand the meaning of the song. You can listen to the song on YouTube here: http://www.youtube.com/watch?v=pSrNqn89Bbw

Viere vaino, vihavieras, kulki kauhu, Hiien heitto, polki mannert', anturaine tarpahutti tuhokoura.

Sai se yhen vastahansa, yhen miehen mäkimailta, kera vasken valituimman, rautakouran eikkuvimman.

Veti miekan, riisti rauan, tempo, tuisko, terävällä! Väisi, viilti, veisti, voitti! Maistoi mustaa mahtia.

Turmel' päitä tappoteivas, välähytti väkirauta. Repi, ruhjo, raiskas', riehki, vihaan sorti, vainolaisen.

Helkky loiste metsämailta, valokannel vaarahilta, soitto soiton sankarista, veisti virren voittajasta:

Se on Kauko Suomen seppo, tannermaitten takomiesi, kuka tako mahtirauan, kalkutteli väkivasken.

Riemu, rauha, rajuköyry, voittovakka vimmatuuli, vallitsevi vaarahilla, mekastavi metsämailla.

Thank you very much! C4ffinat0r (talk) 22:43, 12 October 2008 (UTC)

This [4] (possibly dodgy) lyrics site gives an English translation that looks a little clumsy. Are there advances on it? Steewi (talk) 22:56, 12 October 2008 (UTC)
That translation may be a bit clumsy, but that's not saying I could do better myself. I can confirm that it does give you the gist of it: an invading enemy is slain by a hero with a special (possibly charmed) blade, and the hero is celebrated in song.
A word-by-word or literal translation would be impossible, and it would take a pretty good poet to render it effectively in English. The original lyrics are, as you can imagine, in a very archaic style indeed, with words that aren't used in modern Finnish at all and some made-up ones as well, and that's not the worst of it. For example, there is much that appears redundant, as is often the case in "primitive" poetry, and this kind of poetry is rather difficult to properly appreciate for a modern reader or listener, even a native Finnish speaker.
For what it's worth, I'd say that the lyrics aren't half bad as these things go, they are playful and show invention. I've certainly seen much worse: modern attempts at Finnish folk poetry can be quite embarrassing, and this isn't.
As a technical point, however, this song is not in proper Kalevala metre, but in straight trochaic tetrametre throughout. In the Kalevala metre of old Finnish poetry, about half the lines are in trochaic tetrametre and the other half have a trochee and two dactyls, or deviate from the fundamental metre in some other way, even though they're spoken in trochaic tetrametre.
Hope this helps!--Rallette (talk) 08:49, 13 October 2008 (UTC)

October 13

Sounds like

I'm sometimes missing something when reading a WP article (an easy example: Granophyre) and the subject pronunciation is described in IPA. I look at the the IPA symbols and have no idea how to pronounce the subject. Am I in the minority about this? Would it be non-encyclopedic to include a sounds like descriptor? When I encounter this situation would I be diminishing the article to include "sounds like" in small print? Is reading IPA so prevalent that I'm a "dinosaur"? I've seen some articles that include both IPA and "sounds like" but I'm uncomfortable about adding the "sounds like" as I've not found any guidelines. My personal opinion is that the less educated (non-IPA) folks who want to reference WP ought to at least be able to pronounce properly without jumping through IPA hoops so, both should be included -hydnjo talk 02:22, 13 October 2008 (UTC)

I feel the same way, but there are two problems with "sounds like" methods. First, it's easy to find examples that work for your own dialect of English and not someone else's -- "caught" may or may not sound exactly like "cot", "merry" may or may not sound exactly like "marry" and/or "Mary", "whine" may or may not sound exactly like "wine". Second, there are some sounds in English where there's no combination of letters that clearly represents that sound and no other. For example, suppose someone's name sounded like "thin" except with the "th" pronounced as in "that", and you were writing an article about that person -- how would you write a "sounds like" for that name?
In fact the Wikipedia:Manual of Style (pronunciation) recommendation is that IPA should always be used, but it is acceptable to supplement it with "sounds like" methods if you are careful to avoid problems. --Anonymous, 03:24 UTC, October 12, 2008.
This would be a good discussion to post at the Village Pump (or wherever appropriate), because while I do understand IPA and appreciate it, no single IPA transcription can represent every English dialect. I find it especially annoying that some of WP's articles contain the RP IPA while other contain General American. Perhaps we could begin a project to complement every IPA transcription with a Merriam-Webster-like, WP-approved pronunciation?--el Aprel (facta-facienda) 03:51, 13 October 2008 (UTC)
That no transcription system could apply to all dialects is an issue that has been brought up in regards to our transcription conventions laid out at WP:IPA for English (very close to what you've suggested). Take a look at the talk page there. I think the inconsistancy has more to do with the sheer size of Wikipedia and the inability of frame-pushing transcription homogenizers to keep up than with a standard that accepts variation. — Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi] 06:46, 13 October 2008 (UTC)

What language:

"Li donaríem la paraula a Vicky perquè ens presenti la seva empresa." From a speech given in Barcelona, Spain. GrszX 16:58, 13 October 2008 (UTC)

I don't know for sure, but it could be the Catalan language. --OosWesThoesBes (talk) 17:05, 13 October 2008 (UTC)

Lower case Cyrillic "Te"

I studied Russian at school in the UK about 14 years ago (age 12 to 16!). I remember little of it, other than the lowercase of "Te" was not т but a "m" with a line above. The wikipedia article explains that Slavic and Macedonian alphabets have "ш" with a line above instead of "т", but where does the upright "m" with a line that I was taught come from? Why isn't it in unicode? (My teacher was British, with strong links to Moscow) —Preceding unsigned comment added by 82.41.241.182 (talk) 18:15, 13 October 2008 (UTC)

...ussia?

What does ussia mean? In the Russia, Prussia context, not the rapper. —Preceding unsigned comment added by 90.242.193.191 (talk) 19:01, 13 October 2008 (UTC)

English to Welsh translation please

My Welsh is only at conversation level and I need the following translating for my website journeyofabook.com :

Please write in your native language.

Thanks St91 (talk) 19:29, 13 October 2008 (UTC)