Ch'aska Anka Ninawaman

from Wikipedia, the free encyclopedia

Ch'aska Eugenia Anka Ninawaman , née Eugenia Carlos Ríos (* 1973 in Chisikata , Espinar Province , Cusco Region , Peru ) is a Peruvian poet who writes in Cusco-Quechua and Kichwa .

Life

Ch'aska Anka Ninawaman initially grew up in the Quechua village of Chisikata , but had to move to Yauri when she was six and to Arequipa when she was seven to work as a housemaid . Her mother Lucía Ríos, from whom César Itier wrote three traditional stories, lived from trading in alpaca wool and later on medicinal herbs.

At the age of 15 she went to Cuzco to study and also worked as a translator for Spanish and Quechua . As a young student, she changed her Spanish name, Eugenia Carlos Ríos, to Quechua Ch'aska Anka Ninawaman , which means “morning star” ( Venus ), “eagle” and “fire hawk”, “from my rebellious poetic Quechua people ”.

Ch'aska Anka Ninawaman studied education at the Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco and wrote her thesis for the licentiate (Licenciatura) on the subject of "Oral literature at the school of Choqecancha" entirely in Quechua. There was no Peruvian professor who spoke Quechua confidently enough to take the defense of the work, which is why the US linguist Bruce Mannheim took it on.

Ch'aska Anka Ninawaman completed her master's degree in social sciences on ethnic studies at the Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO) in Quito and then went on to teach Quechua at INALCO in Paris .

She published her first volume of poetry Ch'askaschay in Cusco-Quechua with an attached Spanish translation in Quito in 2004. She also learned the local Kichwa in Ecuador . Of her poems, also published in Quito in 2010 in T'ika Chumpicha , some are in Kichwa and others in Cusco-Quechua. According to her, her village and family had all of the unwritten poetry repertoire that she had heard since childhood. In contrast to the world of the written word, people from Ch'isikata, a world of the spoken word, keep the stories and poems in their heads and not on paper. That is why T'ika Chumpicha is an “answer to the poetry of the oral Quechua world”.

Works

Volumes of poetry

items

  • La producción literaria en el idioma quechua como una alternativa en el fortalecimiento de la identidad e interculturalidad. In: Ariruma Kowii , JA Fernández Silva (ed.): Identidad lingüística de los pueblos indígenas de la región andina. Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador, Ediciones Abya-Yala, Quito 2005 / Instituto Ítalo-Latino Americano, Roma, pp. 153–177.
  • T'ika Chumpicha. Poesía oral quechua-kichwa. Runasimipi puymamanta . In: Ómnibus. Nº 13, 2007.
  • Juego de enamoramiento en el Ejido: identidades e imaginarios de las jóvenes de Atápulo. Tesis. Universidad Politécnica Salesiana: FLACSO Ecuador, Quito 2011.

literature

  • Zevallos Aguilar, Ulises Juan: Recent Peruvian Quechua poetry beyond Andean and neoliberal utopias. In: Kim Beauchesne, Alessandra Santos (Eds.): The Utopian Impulse in Latin America. Palgrave Macmillan, Basingstoke 2011, Chapter 14, pp. 275-294.

Web links

Individual evidence

  1. ^ César Itier: La littérature orale quechua de la région de Cuzco, Pérou . Center de recherche sur l'oralité, Karthala Editions, Paris 2004, p. 15.
  2. Ch'aska Anka Ninawaman: Ch'askaschay . 2004, p. 7.
  3. Ulises Juan Zevallos Aguilar: Recent Peruvian Quechua poetry beyond Andean and neoliberal utopias. 2011, pp. 281f.
  4. Rebecca Thompson, ILASSA: The Truth of Fiction . P. 1.
  5. Ch'aska Anka Ninawaman: T'ika Chumpicha. Poesía oral quechua-kichwa. Runasimipi puymamanta . In: Ómnibus. Nº 13, 2007.