Susanne Hagemann

from Wikipedia, the free encyclopedia

Susanne Hagemann (* 1961 in Stuttgart ) is a German translation and literary scholar . She is head of the translation department in the department of translation, linguistics and cultural studies (FTSK) at Johannes Gutenberg University Mainz in Germersheim, where she was a lecturer until 2006. She also works as a freelance translator .

Life

Born in Stuttgart in 1961, Susanne Hagemann studied English and Italian at the Johannes Gutenberg University Mainz in Germersheim from 1980 . Here she learned from Paul Kussmaul and Peter Axel Schmitt, among others . She received her doctorate in 1991 in English , Romance studies with Italian and applied linguistics on the subject of "The Scottish Renaissance: Literature and the Nation in the 20th Century". Since 1984 she has worked at the Institute for English, American and Anglophone Studies at the FTSK, interrupted by research stays abroad and her work as a visiting lecturer at the University of the West of England in Bristol (1994) and at the University of Glasgow (1998). From 2003 to 2006 she was a lecturer at the FTSK at Johannes Gutenberg University Mainz and at times also at the Universities of Konstanz and Saarbrücken , as well as at the International University Bruchsal . Since 2006 she has also been employed in the intercultural German studies department at the FTSK and in 2007 she took over the management of the translation department at the FTSK.

research

Susanne Hagemann's research and teaching focuses on the fields of translation studies and translational competence, but she also occasionally teaches in the areas of terminology work and translation technology. She also published in the fields of literary studies and gender studies . In recent years, however, her research has focused exclusively on translation studies or literary studies with a translation focus and thus moved away from pure literary studies.

Publications

Monographs

  • (2011): Translation Studies: A Text and Exercise Book. Contributions to translation studies 6. Berlin: SAXA. ISBN 978-3-939060-29-1
  • (2005): Translation Studies and the Bologna Process: BA / MA Degree Programs for Translation and Interpreting in International Comparison. Contributions to translation studies 2. Cologne: SAXA. ISBN 978-3-939060-00-0
  • (2005): Feminism and Territoriality: A Bifocal Case Study of Literary Irelands. Series of Literature Studies 67. Trier. ISBN 3-88476-629-5
  • (1992): The Scottish Renaissance: Literature and the Nation in the 20th Century. Scottish Studies 13. Frankfurt am Main: Lang. ISBN 978-3-631-44698-0

Editorial activities (selection)

  • (2012): Translation margins: Forewords and afterwords, interviews and other texts on translations of German-language literature. Contributions to translation studies 7. Berlin: SAXA. (Ed. With Julia Neu.) ISBN 978-3-939060-30-7
  • (2011): Hans G. Hönig. You don't learn to translate by translating: Essays on translation studies 1976–2004. Translation Studies Library 3. Berlin: SAXA. ISBN 978-3-939060-28-4
  • (2009): Descriptive Translation Research: A Selection. Translation Studies Library 4. Berlin: SAXA. ISBN 978-3-939060-25-3
  • (2007): Amici amico: A bundle of texts for Karl-Heinz Stoll on his birthday. Cologne: SAXA. (Ed. With Andreas F. Kelletat.) ISBN 978-3-939060-11-6
  • (2000): Terranglian Territories: Proceedings of the Seventh International Conference on the Literature of Region and Nation. Frankfurt am Main: Long. ISBN 978-3-631-34640-2
  • (1996): Studies in Scottish Fiction: 1945 to the Present. Scottish Studies 19. Frankfurt am Main: Lang. ISBN 978-3-631-46085-6
  • (1992): Literature in Context / Literature in Context: Festschrift for Horst W. Drescher. Scottish Studies 14. Frankfurt am Main: Lang. (Ed. With Joachim Schwend and Hermann Völkel.) ISBN 978-3-631-44268-5

Scientific articles (selection)

  • (2014): Images of Higher Education: Developing and Administering Translation Studies Programs in Germany. In: The Interpreter and Translator Trainer 8.2.
  • (2014): Changing Perspectives: Translations of Scottish Twentieth-Century Poetry into German. In: Scottish Literary Review (Spring / Summer 2014) , 61–80.
  • (2013): Towards a Framework of Reference for Translation Competence. In: Kiraly, Don; Hansen-Schirra, Silvia; Maksymski, Karin (Ed.): New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Narr, Translation Studies 10. 9–34. (With Andrea Cnyrim and Julia Neu.)
  • (2013): Liz Lochhead Translated: A First Bibliography. In: Scottish Literary Review 5.1 , 59-73.
  • (2013): Lochhead Translated. In: The Edinburgh Companion to Liz Lochhead. Ed. Anne Varty. Edinburgh: EUP, 61-71, 133-134.
  • (2013): Networked Translation Theory. In: Projects and projections in translational competence development. Eds. Silvia Hansen-Schirra and Don Kiraly. FTSK: Publications of the Department of Translation, Linguistics and Cultural Studies at Johannes Gutenberg University Mainz, Series A, 61. Frankfurt am Main: Lang, 189–209. (With Julia Neu.)
  • (2012): Introduction: On Translational Visibility. In: Hagemann, Susanne; Neu, Julia (Ed.): Translation margins: Forewords and afterwords, interviews and other texts on translations of German-language literature. Contributions to translation studies 7. Berlin: SAXA, 9–35.
  • (2010): Literary Tartanry as Translation. In: Brown, Ian (Ed.): From Tartan to Tartanry: Scottish Culture, History and Myth. Edinburgh: EUP, 151-165.
  • (2008): Professional Translation: The Constitution of the Job Profile on the Internet. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache / Intercultural German Studies 34 , 126–138.
  • (2007): To evaluate creative translation services. In: Living languages: Journal for foreign languages ​​in science and practice 52.3 , 102-109. - Also in: Schmitt, Peter A .; Jüngst, Heike E. (Ed.): Translation quality. Leipzig Studies in Applied Linguistics and Translatology 5. Frankfurt am Main: Lang, 237–255.
  • (2007): From Carswell to Kay: Aspects of Gender, the Novel and the Drama. In: Modern Transformations: New Identities (from 1918). Vol. 3 of The Edinburgh History of Scottish Literature. 3 vols. Edited by Ian Brown et al. Edinburgh: EUP, 214–224.
  • (2006): Study and Career Paths in Translation and Interpreting: A Germersheim Survey. In: Living languages: Journal for foreign languages ​​in science and practice 51.1 , 13–21.
  • (2005): Postcolonial Translation Studies and James Kelman's Translated Accounts. In: Scottish Studies Review 6.1 , 74-83.
  • (2004): Subversive Translation: Tolkien's Women. In: Kohlmayer, Rainer; Pöckl, Wolfgang (Hrsg.): Literary and medial translation: essays on theory and practice of a learned art. Frankfurt am Main: Lang, 57–72.
  • (2003): Tales of a Nation: Territorial Pragmatism in Elizabeth Grant, Maria Edgeworth, and Sydney Owenson. In: Irish University Review: A Journal of Irish Studies 33.2 , 263-278.
  • (1997): Translation in Translations: Language, culture and world mediation with Brian Friel. In: Transfer: Translation - Interpreting - Interculturality. 50 years of Applied Linguistics and Cultural Studies at Johannes Gutenberg University Mainz in Germersheim. Edited by Horst W. Drescher. FASK: Publications of the Department of Applied Linguistics and Cultural Studies at Johannes Gutenberg University Mainz in Germersheim, Series A, 23. Frankfurt am Main: Lang, 347–367.
  • (1997): Women and Nation. In: A History of Scottish Women's Writing. Eds. Douglas Gifford and Dorothy McMillan. Edinburgh: EUP, 316-328.
  • (1989): Translating Twentieth-Century Scottish Renaissance Literature: The National Element in Cross-National Communication. In: Drescher, Horst W .; Völkel, Hermann (Ed.): Nationalism in Literature - Literarischer Nationalismus: Literature, Language and National Identity. Third International Scottish Studies Symposium: Proceedings. Scottish Studies 8. Frankfurt am Main: Lang, 155–180.
  • (1989): MacDiarmid. In: Bondy, François u. a. (Ed.): Harenbergs Lexikon der Weltliteratur: Authors - Works - Terms. Dortmund: Harenberg, III: 1851.

Web links