Vasyl Machno

from Wikipedia, the free encyclopedia
Vasyl Machno

Wassyl Ivanovyč Machno ( Ukrainian Василь Іванович Махно ; scientific transliteration Vasyl 'Ivanovyč Machno ; born October 8, 1964 in Chortkiv , Ternopil Oblast ) is a Ukrainian writer , poet , essayist and translator . Member of the West Wind Ternopil authors' group (1992), the Association of Ukrainian Writers ( Assoziazija ukraïns'kych pysmennykiv - AUP ), the Ukrainian and International PEN Club PEN

biography

After finishing school, Machno studied at the Pedagogical University of Ternopil and then taught there. In 1995 he received his doctorate here with his dissertation on the Polish-Ukrainian writer Bohdan-Ihor Antonytsch . Machno's first volumes of poetry and prose were published while this work was being prepared for printing in 1999. In the late 1990s he taught at the Jagiellonian University in Krakow . In 2000 he moved to New York with his wife and daughter . Here he works for the Shevchenko Scientific Society and maintains contact with the Ukrainian poets of the "New York Group".

In December 2016, Machno was one of the signatories of the appeal of the Berlin International Literature Festival "End the mass murder in Aleppo!" , Which is directed against the "bombing war by Russian President Putin in the Syrian city ​​of Aleppo ".

plant

Machno, like most contemporary Ukrainian writers, writes both poetry and prose. He received his initial impetus from the work of the Ukrainian writer Bohdan-Ihor Antonytsch , who was the subject of his dissertation. Like him, Machno cultivates complex imagery and dense word structure. His texts are cleverly interwoven word and atmospheric structures that are reminiscent of old hole doilies crocheted with fine thread. Machno trusts his readers to enrich the individual linguistic images and notes with their own feelings and experiences, to sound out nuances and also to understand the silence. He is free of traditional romantic notions of poetry, he dissolves stereotypes and maintains a great concentrated brevity right down to the punctuation. The theme of Machno's work is the measurement of the space between home and the uncharted territory of the world of New York, which he explores curiously archaeologically and opens up to readers in their strange diversity. After volumes of essays and short stories, his magnum opus, the novel “Ewiger Kalender”, was published in autumn 2019. On 652 pages it follows the “rivers” from Shabbtai Zvi to Sascha Blonder , from Stambul to western Ukraine .

Awards and grants

  • 1994 S. Budnij Prize, 2008 and 2009 Kur'jer Kryvbasu Prize, 2009 Lesja and Petro Kovalev Prize, 2013 International Povele Morave Poetry Prize (Serbia), 2015 BBC Ukraine Book of the Year for “Дім у Бейтінґ Голлов” and among the three nominees for the Jurij Shevelov Prize with “Rover”, in 2016 in the semifinals of the Polish Angelus Prize for the Polish translation of “Дім у Бейтінґ Голлов”, translated by Bohdan Zadura .
  • 2007 International Poetry Festival in Kerala (India), 2008 International Literature Festival Berlin (ilb); 2010 Medillin Poetry Festival, 2012 Meridian Chernivtsi Literature Festival, 2017 5th International Istanbulensis Poetry Festival; World Poetry Days in Mongolia.

plant

poetry

  • Shyma (Схима). Ternopil 1993.
  • The loneliness of Caesar (Самотність цезаря). Ternopil 1994.
  • Book of Hills and Hours (Книга пагорбів та годин). Ternopil 1996. (Polish 2003).
  • February elegies and other poems (Лютневі елегії та інші вірші). Lviv 1998.
  • The fish fin (Плавник риби). Ivano-Frankivs'k 2002.
  • 34 poems about New York and a few others (38 віршів про Нью-Йорк). Kyiv 2004. (Polish 2005; English 2009).
  • Cornelia Street Cafe. Kyiv 2007.
  • Winter letters (Зимові листи). Kyiv 2011. Engl. Winter letters and Poems. Translated by Orest Popovych. New York 2011.
  • I want to be jazz and rock'n roll (Я хочу бути джазом і рок-н-ролом. Вибрані вірші про Тернопіль і Нью-Йорк). Ternopil 2013.
  • Єрусалимські вірші / Jerusalem poems. Kyiv 2016 (ukr. And engl., With a foreword by Johanan Shtern-Petrovsky).
  • Bridge made of paper (Паперовий міст). Lviv 2017.
  • Lhistoriah (להיסטוריה). Tel Aviv 2017.
  • Private commentary on the story (Частный комментарий к истории). Dnipro 2018 (translation of a selection of poems from the previous volumes into Russian by Stanislav Belskij)
  • Poet, ocean and fish (Поет, океан і риба). Kharkiv 2019.

Machno's poems have been translated into 25 languages, including Polish, English, Serbian, German, Hebrew, Lithuanian, Russian, Romanian, Slovenian, Spanish, Czech, Belarusian and Malayalam. German translations of his poems have appeared in various anthologies and magazines.

Essays

  • The Gertrude-Stein Memorial and Recreation Park (Парк культури і відпочинку імені Гертруди Стайн). Kyiv 2006.
  • Cornucopia (Котилася торба). Kyiv 2011 = Express Venezia, transl. by Bohdan Zadura. Mikołów 2016 = Kury ne litajut Char'kov, Folio, 2016. A few more recent essays have been added to the editions.
  • Neighborhoods and Borders (Околиці та пограниччя). Kiev 2019.
  • On the bike along the ocean (Уздовж океану на ровері). Kiev 2020.

Детальніше: https://www.yakaboo.ua/ua/uzdovzh-okeanu-na-roveri.html?fbclid=IwAR2rCT3O8gCBu7Nw1jIcqawxZ1Je9qNTrf9PcmJA5-BvY99aNtrHixdsMkw#tab-dsMkw#

prose

  • The house in Baiting Hollow (Дім у Бейтінґ Голлов). Lviv 2015 = Listy i powietrze, transl. by Bohdan Zadura. Lublin 2015 = Kury ne letajut, Char'kov, Folio, 2016. [The volume is fully translated into German and is expected to appear in 2020]
  • Perpetual calendar (Вічний календар). Lviv 2019.

Machno's essays and prose have already been translated into Russian and Polish.

Poems and essays

  • Bicycle (Ровер). Ternopil 2015.

Plays

  • Coney Island, 2006.
  • Bitch / Beach Generation, 2007.

Individual new texts

  • The house in Baiting Hollow (Дім у Бейтінґ Голлов), in: Radar 10/2014, 162-200 (ukr., Pol., Dt.). See http://att.e-radar.pl/00/00/00/05/71/radar,10,571.pdf
  • Wedding cabbage (Весільна капуста), in: Krytyka XVIII, 1-2 / 195/196 (2014) 30-35.
  • Chickens don't fly (Кури не літают), in: Kur'er Kryvbasu 299-301 (2014) 3-24.

The last two texts are included in the Polish translation of the volume of short stories "Listy i powietrze".

  • On a Wednesday when you pick up the rubbish online at [1] .

editor

  • The nineties. Anthology of recent Ukrainian poetry (Дев'ятдесятники). Ternopil 1998.

scientific publications

  • The Art World of Bohdan-Ihor Antonych (Художній світ Богдана-Ігоря Антонича). Ternopil 1999.

Translations

Machno translated Zbigniew Herbert's first collection of poems “Ray of Light” in 1996 as a ticket to his teaching activity in Cracow. This was followed by translations by Marian Grzeszak, Józef Lobodowski, [Czesław Miłosz], Janusz Szuber from Polish, as well as poems from American and Serbian.

Interviews and portraits

literature

  • Vitaly Chernetsky, From Anarchy to Connectivity to Cognitive Mapping: Contemporary Ukrainian Writers of the Younger Generation Engage with Globalization Canadian-American Slavic Studies 44, 1-2 (2010) 102.
  • O. Kінь, article Махно Василь Іванович : Енциклопедія сучасної України Vol. 19, 2018, 554-555.
  • Oksana Lutzyshyna, Winter Letters ”Across Time and Space, in: The Ukrainian Weekly June 10, 2012, 10.
  • Maria Rewakowicz, Thread and Selected New York Poems, in: Journal of Ukrainian Studies 35/36 (2010/2011) 391.
  • Leonid Rudnytzky, A Poetical Voice of the Ukrainian Diaspora: Random Notes on the Poetry of Vasyl Makhno, in: Ukrainian Quarterly 68, 1-4 (Spring-Winter 2012) 158.

Individual evidence

  1. ↑ The end of the mass murder in Aleppo - great response to the appeal. Wording of the call in four languages ​​from December 8, 2016 on AVIVA-Berlin.de , accessed on May 1, 2020.
  2. About rivers, numbers and years of the perpetual calendar (Про річки, числа і роки, “Вічного календаря”) on Zbruč ; accessed on August 26, 2019