Jump to content

Seabrook, Texas and New World Translation of the Holy Scriptures: Difference between pages

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Difference between pages)
Content deleted Content added
No edit summary
 
specific subject out of context
 
Line 1: Line 1:
{{Bible translation infobox
{{Infobox Settlement
| image = [[Image:NewWorldTranslation blk-hdcovr.png|150px|New World Translation]]
|official_name = Seabrook, Texas
| translation_title=New World Translation
|settlement_type = [[City]]
| full_name=New World Translation of the Holy Scriptures
|image_skyline =
| abbreviation=NWT
|imagesize =
| complete_bible_published=1961
|image_caption =
| NT_published=1950
|image_map = TXMap-doton-ElLago.PNG
| textual_basis= '''NT:''' Westcott & Hort. '''OT:''' [[Biblia Hebraica]].
|mapsize = 250px
| translation_type=[[Formal Equivalence]] with occasional ventures into [[Dynamic equivalence]]<ref>Jason David Beduhn, ''Truth in Translation - Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament''...Also see ''All Scripture Is Inspired by God and Beneficial'' published in 1990 pg. 326 pars. 32-33 Study Number 7—The Bible in Modern Times: New World Translation A Literal Translation....This requires an almost word-for-word correspondency between the rendering in English and the Hebrew and Greek texts...the degree of literalness should be as high as the original-language idiom permits... There have been occasional departures from the literal text, for the purpose of conveying in understandable terms the difficult Hebrew or Greek idioms. However, in the reference edition of the New World Translation, these have been called to the reader’s attention by means of footnotes that give the literal rendering.</ref>
|map_caption = Location of Seabrook, Texas
| copyright=Copyright 1961 Watchtower Society
|image_map1 = Harris County Seabrook.svg
| genesis_1:1-3=In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth proved to be formless and waste and there was darkness upon the surface of the watery deep; and God's active force was moving to and fro over the surface of the waters. And God proceeded to say: "Let light come to be." Then there came to be light.
|mapsize1 = 250px
| john_3:16=For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, in order that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life.
|map_caption1 =
|}}
|subdivision_type = [[List of countries|Country]]
{{BibleHistory}}
|subdivision_name = [[United States]]
|subdivision_type1 = [[Political divisions of the United States|State]]
|subdivision_name1 = [[Texas]]
|subdivision_type2 = [[List of counties in Texas|Counties]]
|subdivision_name2 = [[Harris County, Texas|Harris]]
|government_type = [[Texas state government#Municipal government|home rule]]
|leader_title = [[Mayor]]
|leader_name = Gary Renola
|leader_title1 = [[City Manager]]
|leader_name1 = Chuck Pinto
|established_title = Incorporated
|established_date = 1961
|area_magnitude =
|area_total_km2 = 55.7
|area_land_km2 = 14.8
|area_water_km2 = 40.9
|population_as_of = 2000
|population_total = 9443
|population_density_km2 = 636.3
|timezone = [[North American Central Time Zone|CST]]
|utc_offset = -6
|timezone_DST = [[North American Central Time Zone|CDT]]
|utc_offset_DST = -5
|latd = 29 |latm = 34 |lats = 7 |latNS = N
|longd = 95 |longm = 1 |longs = 21 |longEW = W
|area_total_sq_mi = 21.5
|area_land_sq_mi = 5.7
|area_water_sq_mi = 15.8
|elevation_m = 4.3
|elevation_ft = 14
|postal_code_type = ZIP code
|postal_code = 77586
|area_code = 281
|website = http://www.ci.seabrook.tx.us/
|blank_name = [[Federal Information Processing Standard|FIPS code]]
|blank_info = 48-66392{{GR|2}}
|blank1_name = [[Geographic Names Information System|GNIS]] feature ID
|blank1_info = 1346840{{GR|3}}
|footnotes =
}}
'''Seabrook''' is a city in [[Harris County, Texas|Harris County]] in the [[U.S. state]] of [[Texas]]. The population was 9,443 at the [[United States Census, 2000|2000 census]] and estimated to be 11,182 in 2006.


The '''New World Translation of the Holy Scriptures''' (''NWT'') is a modern-language translation of the [[Bible]] published by [[Jehovah's Witnesses]]<ref>Using the not-for-profit corporations [[Legal instruments of Jehovah's Witnesses|Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.]] and the International Bible Students Association of [[Brooklyn, New York]]</ref>, published in 1961. It is not the first Bible to be published by the group, but is their first original translation of ancient [[Hebrew language|Hebrew]], [[Greek language|Greek]], and [[Aramaic language|Aramaic]] Biblical texts. As of 2008, this Bible translation was available in whole or part in 72 languages with 143 million copies in several editions having been printed.<ref>[[Awake!]], November, 2007 p. 30</ref>
It is the most south-eastern city of Harris County. Seabrook's closest neighbors include [[La Porte, Texas|La Porte]] to the north; [[Pasadena, Texas|Pasadena]] to the south west; [[Houston]], [[El Lago, Texas|El Lago]] and [[Taylor Lake Village, Texas|Taylor Lake Village]] to the west; and [[League City, Texas|League City]], [[Clear Lake Shores, Texas|Clear Lake Shores]] and [[Kemah, Texas|Kemah]] to the south. Seabrook is bound by [[Galveston Bay]] on its east side and Clear Lake to its south. Clear Lake and Clear Creek separate Harris and Galveston Counties. Residents of Seabook pay property tax to both Harris County and the [[Clear Creek Independent School District]] in Galveston County.
It is also available in electronic format on the [http://www.watchtower.org/bible/index.htm Watchtower Society official web site]


== History ==
Seabrook is fictitiously known among [[Greater Houston|Houston metropolitan area]] residents for its fish markets on Waterfront Drive where resident shrimpers and fishermen bring in their catches daily. Besides bordering the bay, the city encompasses marshes though which runoff from inland fields drain to the bay. There are eight miles of continuous trails from Hammer Street to Galveston Bay at Pine Gully Park, where the Lucky Trails Marathon is run in March. Seabrook is also home of the eclectic Maribelle's which sponsors a popular 5K fun run every August. Seabrook is also host to the Texas Concours d'Elegance "Keels & Wheels" classic car and boat show held each year the first weekend in May at [[Lakewood Yacht Club]].
Until the release of the NWT, Jehovah's Witnesses in English-speaking countries generally used the [[King James Version]] or [[American Standard Version#Usage of the ASV By the Jehovah's Witnesses|American Standard Version]] of the Bible. In the literature they have produced, [[Jehovah's Witnesses]] have quoted liberally from the King James Version and many other translations of the Bible over the years.


According to the publishers, one of the main reasons for producing a new translation was that the majority of existing Bible versions in common use employed archaic language. The [[English language]] has changed significantly since 1611, when the Authorised (King James) Version was first published, and many words in the KJV are no longer in common use today, or are used in a sense different from that in which the translators intended them.<ref>http://www.pronetisp.net/~diana/wcm.html list of KJV words and their modern meanings or counterparts.</ref> The stated intention was to produce a fresh translation, free of archaisms.
[[Image:seabrook-tx-kemah-bridge.jpg|thumb|left|The waterfront and fish market district of Seabrook as seen from the Kemah bridge.]]
The lower Todville Road area of Seabrook is directly across the channel (that connects Clear Lake to Galveston Bay) from the [[Kemah Boardwalk]].


Additionally, over the centuries since the King James version was produced, more copies of earlier manuscripts of the original texts in the [[Hebrew language|Hebrew]] and [[Greek language|Greek]] languages have become available. In the publishers' view, better manuscript evidence has made it possible to determine with greater accuracy what the original writers intended, particularly in more obscure passages. Additionally, they feel that certain aspects of the original Hebrew and Greek languages are better understood by linguists today than previously.
The current mayor of Seabrook is [[Gary Renola]].


In October 1946, the president of the Watch Tower Society, [[Nathan H. Knorr]], proposed a fresh translation of the Christian Greek Scriptures. Work began on December 2, 1947 when the "New World Bible Translation Committee" was formed. On September 3, 1949, Knorr convened a joint meeting of the board of directors of both the Watch Tower Society's New York and Pennsylvania corporations to announce that work on a modern-language English translation of the Christian Greek Scriptures was completed and had been turned over to the Society for printing. It was assigned to the [[Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania]] for publication.
==Geography==
Seabrook is located at {{coor dms|29|34|7|N|95|1|21|W|city}} (29.568506, -95.022626){{GR|1}}.


The ''New World Translation of the Christian Greek Scriptures'' ([[New Testament]]) was released at a convention of Jehovah's Witnesses at [[Yankee Stadium]], [[New York City|New York]], on August 2, 1950. The translation of the Hebrew Scriptures (Old Testament) was released in five volumes in 1953, 1955, 1957, 1958, and 1960, and the complete ''New World Translation of the Holy Scriptures'' was released as a single volume in 1961. Since then, it has undergone minor revisions, most recently in [[1984]]. The 1984 edition is in much the same style as previous editions, the primary difference being the revised [[Cross-reference|marginal (cross) references]]. These had been included in the six volumes released between 1950 - 1960 but had not been included in the single volume editions from 1961 onward.<ref>Foreword, New World Translation of the Holy Scriptures, 1984.</ref> The basic layout style much resembles the American Standard Version 1901 edition.
According to the [[United States Census Bureau]], the city has a total area of 21.5&nbsp;[[square mile]]s (55.7&nbsp;[[km²]]), of which, 5.7&nbsp;square miles (14.8&nbsp;km²) of it is land and 15.8&nbsp;square miles (40.9&nbsp;km²) of it (73.36%) is water.


====Translators and Editor====
==Demographics==
The New World Translation was produced by the New World Bible Translation Committee. This committee was originally formed sometime in or around 1947 and, according to Nathan Knorr, its members had multinational background.<ref>New York Times August 3, 1950 p. 19</ref> The New World Bible Translation Committee requested that the publisher, the Watchtower Bible and Tract Society, not publish names of its members.<ref>[[The Watchtower]], September 15, 1950, p. 320</ref><ref>Walsh vs Honorable James Latham, Court of Session Scotland, 1954, cross examination of Frederick Franz pp. 90-92 "Q. Well then, which body decides? A. [by Frederick Franz] It is the Board of Directors of the Pennsylvania [Corporation] that decides in these matters." (p. 90) "Q. Were you yourself responsible for the translation of the Old Testament? A. [by Frederick Franz] Again I cannot answer that question, in harmony with the gentlemen's agreement made by the Board of Directors and the Translation Committee." (p. 92)</ref> Former high ranking Watchtower staffers have proposed their identities<ref>Martin W, Kingdom of the Cults, Expanded Anniversary Edition, October 1997, Bethany House Publishers, p. 123. "''While the members of the [NWT] committee have never been identified officially by the Watchtower, many Witnesses who worked at the headquarters during the translation period were fully aware of who the members were. They included Nathan H. Knorr (president of the Society at the time), Frederick W. Franz (who later succeeded Knorr as president), Albert D. Schroeder, George Gangas, and Milton Henschel (currently the president)''."</ref><ref>Wills T, M.A., A People For His Name - A History of Jehovah's Witnesses and An Evaluation, Lulu, 2006. Originally published in 1967 by Vantage Press. "''[Frederick] Franz is a language scholar of no mean ability-he supervised the translation of the Bible from the original languages into the New World Translation, completed in 1961''." (p. 253) Of author Tony Wills, the Preface reads "''The Author has been intimately associated with Jehovah's Witnesses for many years, close enough to be able to think as one, but never, at the same time, losing his objectivity''." </ref>, though the Watchtower organization has never confirmed or denied the details.
As of the [[census]]{{GR|2}} of 2000, there were 9,443 people, 4,094 households, and 2,386 families residing in the city. The [[population density]] was 1,647.5 people per square mile (636.3/km²). There were 4,536 housing units at an average density of 791.4/sq&nbsp;mi (305.6/km²). The racial makeup of the city was 88.92% [[White (U.S. Census)|White]], 2.11% [[African American (U.S. Census)|African American]], 0.51% [[Native American (U.S. Census)|Native American]], 3.31% [[Asian (U.S. Census)|Asian]], 0.02% [[Pacific Islander (U.S. Census)|Pacific Islander]], 2.76% from [[Race (United States Census)|other races]], and 2.36% from two or more races. [[Hispanic (U.S. Census)|Hispanic]] or [[Latino (U.S. Census)|Latino]] of any race were 10.77% of the population.


==Editions and languages==
There were 4,094 households out of which 29.4% had children under the age of 18 living with them, 46.8% were [[Marriage|married couples]] living together, 8.1% had a female householder with no husband present, and 41.7% were non-families. 34.0% of all households were made up of individuals and 3.3% had someone living alone who was 65 years of age or older. The average household size was 2.31 and the average family size was 3.01.
As of 2008, the NWT has been published in 72 languages. Translation into other languages is based on the English text, possible because of the literal nature of the English translation itself, supplemented by comparison with the Hebrew and Greek.<ref>Jehovah’s Witnesses—Proclaimers of God’s Kingdom (1993) Chap. 27 p. 611, subheading Translation Into Other Languages.</ref>


The complete translation the Holy Scriptures is available in [[Afrikaans]], [[Albanian language|Albanian]], [[Arabic language|Arabic]], [[Cebuano language|Cebuano]], [[Chinese language|Chinese]] (Standard, Simplified, Pinyin), [[Croatian language|Croatian]], [[Czech language|Czech]], [[Danish language|Danish]], [[Dutch language|Dutch]], [[English language|English]] (also Braille), [[Finnish language|Finnish]], [[French language|French]], [[Georgian language|Georgian]], [[German language|German]], [[Greek language|Greek]], [[Hungarian language|Hungarian]], [[Igbo language|Igbo]], [[Ilokano language|Iloko]], [[Indonesian language|Indonesian]], [[Italian language|Italian]], [[Japanese language|Japanese]], [[Korean language|Korean]], [[Macedonian language|Macedonian]], [[Malagasy language|Malagasy]], [[Norwegian language|Norwegian]], [[Polish language|Polish]], [[Portuguese language|Portuguese]] (also Braille), [[Romanian language|Romanian]], [[Russian language|Russian]], [[Serbian language|Serbian]] (Cyrillic and Latin scripts), [[Sesotho language|Sesotho]], [[Shona language|Shona]], [[Slovak language|Slovakian]], [[Spanish language|Spanish]] (also Braille), [[Swahili language|Swahili]], [[Swedish language|Swedish]], [[Tagalog language|Tagalog]], [[Tsonga language|Tsonga]], [[Tswana language|Tswana]], [[Turkic language|Turkish]], [[Xhosa language|Xhosa]], [[Yorùbá language|Yoruba]], and [[Zulu language|Zulu]].
In the city the population was spread out with 23.9% under the age of 18, 9.3% from 18 to 24, 38.4% from 25 to 44, 22.8% from 45 to 64, and 5.7% who were 65 years of age or older. The median age was 34 years. For every 100 females there were 106.9 males. For every 100 females age 18 and over, there were 105.1 males.
The Christian Greek Scriptures (commonly known as the [[New Testament]]) is available in [[American Sign Language]], [[Brazilian Sign Language]], [[Armenian language|Armenian]], [[Bulgarian language|Bulgarian]], [[Chichewa language|Chichewa]], [[Zambia|Cibemba]], [[Efik language|Efik]], [[Ewe language|Ewe]], [[Hiligaynon language|Hiligaynon]], Italian Braille, [[Kinyarwanda language|Kinyarwanda]], [[Kirghiz language|Kirghiz]], [[Kirundi language|Kirundi]], [[Lingala language|Lingala]], [[Maltese language|Maltese]], [[Ossetic language|Ossetic]], [[Samoan language|Samoan]], [[Sepedi language|Sepedi]], [[Sinhalese language|Sinhala]], [[Slovene language|Slovenian]], [[Sranan Tongo|Sranantongo]], [[Thai language|Thai]], [[Twi]], and [[Ukrainian language|Ukrainian]].


==Features of the translation==
The median income for a household in the city was $54,175, and the median income for a family was $66,815. Males had a median income of $50,322 versus $32,161 for females. The [[per capita income]] for the city was $29,534. About 2.8% of families and 5.5% of the population were below the [[poverty line]], including 6.1% of those under age 18 and 5.1% of those age 65 or over.
Various editions of the New World Translation have been published. The 1984 reference edition has more than 125,000 marginal references (cross references), running headings at the top of most pages to assist in locating texts, footnotes about translation decisions (which mention some 90 different manuscripts and other sources that are listed in a table of abbreviations at the start), a concordance, and an index of footnote words and "further word studies" (giving pointers about a certain topic). Some of the footnotes also add transliterations from the original languages. The pronoun "you" is printed in small capitals to indicate plurality, as are some verbs when plurality is not obvious. Square brackets [ ] are added around words that were inserted editorially (double brackets indicate dubious material).


The standard (not reference) edition is printed in smaller type on thinner paper, lacks the footnotes, and adds a "Bible Topics for Discussion" section that outlines where to find scriptures about various doctrinal points. An even smaller "pocket edition" also lacks the cross-references.
==Education==
===Primary and secondary schools===
====Public schools====
[[Image:ClearLakeHighSchoolHouston.JPG|thumb|[[Clear Lake High School (Houston)|Clear Lake High School]]]]
Pupils in Seabrook attend schools in [[Clear Creek Independent School District]].


Many of the non-English translations lack the footnotes, and some add footnotes of their own regarding notes about the translation into the other language.
Most Seabrook residents are zoned to Bay Elementary School (Seabrook). Some are zoned to Ed White Elementary School ([[El Lago, Texas|El Lago]]).


There are various appendices in the different editions published, including arguments for various translation decisions, extra data on certain aspects of manuscripts, conversion tables for weights and measures, an agricultural calendar, maps, and diagrams of the tabernacle and temple.
All residents are zoned to Seabrook Intermediate School (Seabrook) and [[Clear Lake High School (Houston)|Clear Lake High School]] ([[Houston, Texas|Houston]]).


The translators use the terms "Hebrew-Aramaic Scriptures" and "Christian Greek Scriptures" rather than "Old Testament" and "New Testament", saying the use of "testament" was based on a misunderstanding of 2 Corinthians 3:14.<ref>Appendix 7E in the New World Translation reference edition</ref> When referring to dates in the supplemental material, the abbreviations B.C.E. (before the common era) and C.E. (common era) are used rather than BC and AD.
===Public libraries===
The [[Harris County Public Library]] Evelyn Meador Branch serves the community.


Verbs indicating continuous or progressive action are consistently rendered as such in English, for example "proceeded to rest" rather than "rested" in Genesis 2:2, or "keep on asking" rather than "ask" at Matthew 7:7.
==Postal service==

The [[United States Postal Service]] operates the Seabrook Post Office at 1600 2nd Street, 77586-9998.
==Critical Review==
The New World Translation has received both commendation and criticism. In its review of bible translations released from 1955 to 1985, ''Harper's Bible Dictionary'' listed the New World Translation as one of the major modern translations.<ref>Robert G. Bratcher, "The English Bible," ''Harper's Bible Dictionary,'' Harper & Row, 1985, p. 266</ref>

===Translation Committee qualifications===
Critics have speculated that the translators of the NWT insisted to remain anonymous because they were not formally qualified for making a Bible translation. Among the names rumoured as possible translators, none of them has adequate academic training in Biblical languages.<ref>For instance, the formal training of Frederic Franz was concentrated on Latin and classical Greek. According to the 1911-1913 University of Cincinnati transcript for Frederick W. Franz, he did in class 15 hours of Latin, 21 hours of classical Greek, and a single 2-hour credit class in a course titled “The New Testament—A course in grammar and translation.” However, according to A. H. Macmillan, one of the directors of Watchtower organization when the NWT was published, Frederic Franz, in addition to his native tongue of English, was fluent in Spanish, Portuguese and German, conversant in French, and a scholar of Hebrew, Greek, Syrian and Latin (MacMillan AH, Faith on the March, Prentice Hall, 1957, p. 181-182).</ref> Responding, the Watchtower Society claims that "the particulars of their university or other educational training are not the important thing” and that the translation testifies to their qualification.<ref>[[The Watchtower]], December 15, 1974, p. 768</ref> Academic reviewers of the New World Translation have made statements in favour of the translators. Dr. Bruce Metzger stated for the NWT of the Greek Scriptures: "On the whole, one gains a tolerably good impression of the scholarly equipment of the translators.”<ref name=Metzger>Metzger, Bruce M, The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, ''The Bible Translator'' 15/3 (July 1964), pp. 150-153.</ref> Similarly, though critical, Samuel Haas, in his review of the first volume of the NWT of the Hebrew Scriptures, stated that “this work indicates a great deal of effort and thought as well as considerable scholarship.”<ref>''Journal of Biblical Literature,'' Vol. 74, No. 4, (Dec. 1955), p. 283.</ref>. On the NWT New Testament, commentator Alexander Thomson writes, “The translation is evidently the work of skilled and clever scholars, who have sought to bring out as much of the true sense of the Greek text as the English language is capable of expressing,”<ref>Thomson, A., The Differentiator, April 1952, pages 52-57</ref> and the Greek scholar Dr. [[Edgar J. Goodspeed]] wrote in a letter to the Watchtower Society, “I am [...] much pleased with the free, frank, and vigorous translation. It exhibits a vast array of sound serious learning, as I can testify.”<ref>“Loyally advocating the Word of God,” ''The Watchtower'' (15 March, 1982), p. 23.</ref>

===Linguistic and theological review===
[[Charles Francis Potter]] has stated about NWT: "Apart from a few semantic peculiarities like translating the Greek word stauros, as "stake" instead of "cross," and the often startling use of the colloquial and the vernacular, the anonymous translators have certainly rendered the best manuscript texts, both Greek and Hebrew, with scholarly ability and acumen."<ref>''The faiths men live by,'' Kessinger Publishing, 1954, 239. ISBN 1425486525.</ref>

Regarding the NWT’s use of English, Dr. Harold H. Rowley is critical of what he calls “wooden literalism” and “harsh construction.” He characterizes these as “an insult to the Word of God” and offers a few sample renderings from Genesis. Specifically he cites Genesis 15:5, 4:13, 6:3, 18:20, 4:8, 19:22, 24:32 and 24:66. Rowley concludes these criticisms by writing, “From beginning to end this volume is a shining example of how the Bible should not be translated.”<ref>Rowley, H.H., How Not To Translate the Bible, The Expository Times, 1953; 65; 41</ref>

Commentator Alexander Thomson wrote, “We heartily recommend the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, published in 1950 by the Watch Tower Bible and Tract Society.”<ref>Thomson A, The Differentiator, 1952, 55 No. 2, 6</ref>

Various critics have accused the translators of rendering the NWT to conform "to their own preconceived and unbiblical theology."<ref>See Ankerberg, John and John Weldon, 2003, ''The New World Translation of the Jehovah's Witnesses'', accessible [http://www.johnankerberg.org/Articles/ATRI-Bible-School/Fall-Bible-School/fall-bible-school-jw-new-world-translation.htm online], which quotes a number of scholars regarding alleged theological bias of the New World Translation.</ref> To support a view of theology overriding appropriate translation, Drs. [[John Ankerberg]] and John Weldon cite several examples, such as the NWT's use of "for all time" in Hebrews 9:27: “And as it is reserved for men to die once for all time, but after this a judgment.” Ankerberg and Weldon cite Dr. Julius Mantey on this text as saying, “Heb. 9:27, which without any grounds for it in the Greek, is mistranslated in the J. W. Translation… the phrase “for all time” was inserted in the former versions without any basis in the original for it.”<ref>See Ankerberg, John and John Weldon, 2003, ''The New World Translation of the Jehovah's Witnesses'', accessible from [http://www.johnankerberg.org/Articles/ATRI-Bible-School/Fall-Bible-School/fall-bible-school-jw-new-world-translation.htm this site], which quotes a number of scholars regarding alleged theological bias of the New World Translation.</ref>

[[William Barclay (theologian)|Dr. William Barclay]] concluded that 'the deliberate distortion of truth by this sect is seen in the New Testament translation….It is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest.'"<ref>Rhodes R, The Challenge of the Cults and New Religions, The Essential Guide to Their History, Their Doctrine, and Our Response, Zondervan, 2001, p. 94</ref>

In his review of 9 bible translations, Dr. Jason BeDuhn states that the NWT is a ‘remarkably good translation’.<ref>BeDuhn, Jason D. ''Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament'', 2004: 165</ref> He also states, “While it is difficult to quantify this sort of analysis, it can be said the NW emerges as the most accurate of the translations ... judging by the passages we have looked at.” <ref>BeDuhn, Jason D. ''Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament'', 2004. Beduhn compared the ''King James'', the ''(New) Revised Standard'', the ''New International'', the ''New American Bible'', the ''New American Standard Bible'', the ''Amplified Bible'', the ''Living Bible'', ''Today's English'' and the ''NWT'' versions in Mattthew 28:9, Phillipians 2:6, Colossians 1:15-20, Titus 2:13, Hebrews 1:8, John 8:58, John 1:1.</ref>

[[Bruce Metzger]] cites NWT renderings as instances of translating to support doctrine. He references the NWT’s comma placement at Luke 23:43 as “In the interest of supporting the doctrine of "soul sleep" held by Jehovah’s Witnesses.”<ref>Metzger, Bruce M, Persistent Problems Confronting Bible Translators, Bibliotheca Sacra / July-September 1993: 279</ref> Another example Metzger offers is the insertion of the word “other” four times in Colossians chapter 1 “thus making Paul say that Jesus Christ is one among ‘other’ created things.” Of this insertion, Metzger states it is “In the interest of providing support of [Jehovah’s Witnesses’] Unitarianism” and that the insertion is “totally without warrant from the Greek”.<ref>Metzger, Bruce M, The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, The Bible Translator 15/3 (July 1964), pp. 150-153.</ref> Dr. Jason BeDuhn disagrees on this point by stating “‘Other’ is implied by ‘all,’ and the NW simply makes what is implicit explicit.”<ref>BeDuhn, Jason D. ''Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament'', 2004: 85</ref> Dr. Bruce Metzger characterizes the NWT’s use of “Jehovah” in the New Testament as an “introduction.” He writes, “The introduction of the word ‘[[Jehovah]]’ into the New Testament text, in spite of much ingenuity in an argument filled with a considerable amount of irrelevant material (pp. 10-25), is a plain piece of special pleading.”<ref>Metzger, Bruce M., The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, The Bible Translator 15/3 (July 1964), pp. 150-153.</ref>

[[Reachout Trust]] writer Tony Piper concludes it is not a "faithful translation of the Scriptures…", giving as examples Acts 2:42, 46 and 20:7, 11 and he objects that “the NWT translates it to read that the church simply shared meals together” rather than using the phrase “breaking of bread [...] to disguise the fact that the early church celebrated the Lord's Supper more than once a year.” <ref> Tony Piper, member of [[Reachout Trust]] examines the New World Translation http://www.reachouttrust.org/articles/jw/jwnwt.htm</ref>

Greek scholar Dr. Rijkel ten Kate notes in reference to the NWT that in rendering different Greek words (bre′phos, pai‧di′on, and pais) employed to describe the successive stages of Jesus’ growth “that there is actually one Dutch Bible in which the different use of the three Greek words bre′phos, pai‧di′on, and pais is rightly taken into account,” after having previously reviewed other Dutch translations and concluded that “not one Dutch translation has rendered this adequately, that is to say, completely in harmony with the original text.”<ref>>[[The Watchtower]], April 15, 1995</ref>

Thomas Winter considers the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (part of the NWT project) as “highly useful” toward mastery of biblical Greek.<ref>Thomas N. Winter, Review of New World Bible Translation Committee’s The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Classics and Religious Studies Faculty Publications, Classics and Religious Studies Department, University of Nebraska – Lincoln, April-May 1974: 376. “[S]ince [the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures] short-cuts the mechanical and distracting lexicon-thumbing while presenting an unretouched text, I think it is a legitimate and highly useful aid toward the mastery of koine (and classical) Greek. After examining a copy, I equipped several interested second-year Greek students with it as an auxiliary text. No assignments were made in it: the students, combining their wish to learn Greek with a natural interest in the original of the New Testament, dipped into it on their own. They read the Greek (I strongly recommended reading it aloud), picked up the English more or less subliminally, and ended up improving their Greek. After learning the proper pronunciations, a motivated student could probably learn koine Greek from this source alone…. In sum, when a Witness comes to the door, the classicist, Greek student, or Bible student alike would do well to bring him in and place an order.”</ref> Winter relates that the translation "is thoroughly up-to-date and consistently accurate.” <ref>Thomas N. Winter, Review of New World Bible Translation Committee’s The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Classics and Religious Studies Faculty Publications, Classics and Religious Studies Department, University of Nebraska – Lincoln, April-May 1974: 376</ref>

===A Case Study of Translation===
One of the NWT's most controversial passages is John 1:1. The ''King James Version'' translation renders this verse:
<blockquote>
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the '''Word was God'''.</blockquote>
<ref>http://www.biblegateway.com/passage/?search=John%201%20;&version=9;</ref>

The ''New World Translation'' renders the same verse:
<blockquote>
In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the '''Word was a god'''.
</blockquote>
<ref>http://www.watchtower.org/bible/index.htm</ref>

The NWT's translation is considered by many as a change to agree with the [[Beliefs and practices of Jehovah's Witnesses|doctrines of Jehovah's Witnesses]]. Some reference books argue strongly that the Greek text must be translated, “The Word was God”, however not all agree. In his article, “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1”, [[Philip B. Harner]] said that such clauses as the one in John 1:1, <blockquote>“with an anarthrous predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning. They indicate that the logos has the nature of theos.”</blockquote>
He suggests:
<blockquote>“Perhaps the clause could be translated, ‘the Word had the same nature as God.’” (Journal of Biblical Literature, 1973, pp. 85, 87)</blockquote>
Thus, in this text, the fact that the word ''theos'' in its second occurrence is without the definite article (''ho'') and is placed before the verb in the sentence in Greek is significant. Interestingly, translators that insist on rendering John 1:1, “The Word was God,” do not hesitate to use the indefinite article (a, an) in their rendering of other passages where a singular anarthrous predicate noun occurs before the verb. Thus at John 6:70, The ''Jerusalem Bible'' and ''King James'' both refer to Judas Iscariot as “a devil,” and at John 9:17 they describe Jesus as “a prophet.”

Of the NWT’s rendering “…and the Word was a god” at John 1:1, Metzger states it “is not justifiable” and “entirely in accord with the Arian theology of the sect. Though it must be noted that Metzger's personal religious beliefs and affiliation corresponds closely to his research.”<ref name=Metzger />

Dr. Jason BeDuhn, states of the NWT that its “translation of John 1:1 is superior to” the other translations he considered. He continues, “It may well be that the NW translators came to the task of translating John 1:1 with as much bias as the other translators did. It just so happens that their bias corresponds in this case to a more accurate translation of the Greek. ... The NW translation of John 1:1 is superior to that of the other eight translations we are comparing. I do not think it is the best possible translation for a modern English reader; but at least it breaks with the KJV tradition followed by all the others, and it does so in the right direction by paying attention to how Greek grammar and syntax actually work.”<ref>BeDuhn, Jason D. ''Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament'', 2004: 125, 133</ref>

Several other bible translations render John 1:1 in a similar manner:
*1808 “and the word was a god” -''The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, London.''
*1864 “and a god was the Word” -''The Emphatic Diaglott (J21,interlinear reading), by Benjamin Wilson, New York and London.''
*1935 “and the Word was divine” -''The Bible—An American Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed,Chicago.''
*1950 “and the Word was a god” -''New World Translation of the Christian Greek Scriptures,Brooklyn.''
*1975 “and a god (or, of a divine kind) was the Word”
*1978 “and godlike sort was the Logos"
*1979 “and a god was the Logos” -''Das Evangelium nach Johannes,by Johannes Schneider,Berlin.''


==References==
==References==
{{reflist|2}}
<references />

==Further information==
===Online Edition===
*[http://www.watchtower.org/bible/index.htm New World Translation of the Holy Scriptures] - online edition available from Watchtower Society official web site. Also online in an increasing number of other languages: follow the language links from http://www.watchtower.org/ and see if there is a link to Online Bible from there, or if you know the Watchtower code of the language (usually the first letter) then place this before /bible, e.g. http://www.watchtower.org/f/bible for French


==External links==
===Supportive===
*Stafford, Greg: ''Jehovah's Witnesses Defended''. [ISBN 0-9659814-7-9]
* [http://www.ci.seabrook.tx.us/ City of Seabrook's Official website]
*[[Rolf Furuli|Furuli, Rolf]]: ''The Role of Theology and Bias in Bible Translation: With a special look at the New World Translation of Jehovah's Witnesses'', 1999. [ISBN 0-9659814-9-5]
* [http://www.seabrooktourism.com/ Seabrook Tourism website ]
*Byatt, Anthony and Flemings, Hal (editors): ''‘Your Word is Truth’, Essays in Celebration of the 50th Anniversary of the New World Translation of the Holy Scriptures (1950, 1953)'', 2004. [ISBN 0-9506212-6-9]
* [http://www.pelicanpathproject.com/ Seabrook Pelican Path Project]
*[http://jehovah.to/exe/translation/coptic.pdf The Coptic Evidence]
* [http://www.keels-wheels.com/ Texas Concours d'Elegance "Keels & Wheels" classic car and boat show]
* [http://www.seabrookmarathon.org/ Lucky Trails Marathon]
* [http://www.tsha.utexas.edu/handbook/online/articles/SS/hgs4.html ''Handbook of Texas'' Online article about Seabrook]
{{Mapit-US-cityscale|29.568506|-95.022626}}


===Neutral===
See Also: South Seabrook Marine District Waterfront Redevelopment Study [http://www.ci.seabrook.tx.us/index.asp?Type=B_BASIC&SEC={057D479C-212D-4B74-B1E3-0AFDA0CE6949}]
*[[Jason BeDuhn|BeDuhn, Jason]]: ''Truth in Translation - Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament'' [ISBN 0-7618-2556-8]
*[http://www.lectio.unibe.ch/05_2/troyer_names_of_god.htm The Names of God. Their Pronunciation and Their Translation. A Digital Tour of Some of the Main Witnesses.]
*[http://www.tetragrammaton.org/ Tetragrammaton in the New Testament]
*[http://rosetta.reltech.org/Ebind/docs/TC/TBT/1964/03/TBT196403.html?num=150&num1=&x=0&y=0 Review by Bruce Metzger (1963) on the ''New World Translation of the Greek Scriptures''].


===Critical===
{{Houston-Sugar Land-Baytown MSA}}
* Robert Countess: ''Jehovah's Witnesses' New Testament: A Critical Analysis'', [ISBN 0-87552-210-6]
{{Harris County, Texas}}
* [http://www.evangelicalbible.com/jw.htm NWT and the Deity of Christ - A table showing NWT changes to key Christological passages, written from an evangelical perspective]
{{Chambers County, Texas}}
* [http://www.catholicresponse.org/articles/Hiding_The_Divine_Name.pdf Article critical of the ''Kingdom Interlinear Translation'']
{{Galveston County, Texas}}
{{English Bible translation navbox}}
{{Texas}}


[[Category:Chambers County, Texas]]
[[Category:1961 books]]
[[Category:Galveston County, Texas]]
[[Category:Bible versions and translations]]
[[Category:Harris County, Texas]]
[[Category:Jehovah's Witnesses literature]]
[[Category:Cities in Texas]]
[[Category:Greater Houston]]


[[cs:Překlad nového světa]]
[[ht:Seabrook, Texas]]
[[de:Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift]]
[[nl:Seabrook (Texas)]]
[[el:Η Αγία Γραφή-Μετάφραση Νέου Κόσμου]]
[[pt:Seabrook (Texas)]]
[[es:Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras]]
[[vo:Seabrook (Texas)]]
[[fr:Traduction du Monde Nouveau des Saintes Écritures]]
[[id:Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru]]
[[ia:Traduction del Nove Mundo del Sancte Scripturas]]
[[it:Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture]]
[[hu:A Szentírás új világ fordítása]]
[[nl:Nieuwe-Wereldvertaling]]
[[ja:新世界訳聖書]]
[[no:Ny verden-oversettelsen av de hellige skrifter]]
[[pl:Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata]]
[[pt:Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas]]
[[ru:Священное Писание — Перевод нового мира]]
[[fi:Uuden maailman käännös]]
[[sv:Nya världens bibelöversättning]]
[[zh:圣经 (新世界译本)]]

Revision as of 12:00, 13 October 2008

New World Translation
New World Translation
Full nameNew World Translation of the Holy Scriptures
AbbreviationNWT
NT published1950
Complete Bible
published
1961
Textual basisNT: Westcott & Hort. OT: Biblia Hebraica.
Translation typeFormal Equivalence with occasional ventures into Dynamic equivalence[1]
CopyrightCopyright 1961 Watchtower Society
In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth proved to be formless and waste and there was darkness upon the surface of the watery deep; and God's active force was moving to and fro over the surface of the waters. And God proceeded to say: "Let light come to be." Then there came to be light.
For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, in order that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life.

The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a modern-language translation of the Bible published by Jehovah's Witnesses[2], published in 1961. It is not the first Bible to be published by the group, but is their first original translation of ancient Hebrew, Greek, and Aramaic Biblical texts. As of 2008, this Bible translation was available in whole or part in 72 languages with 143 million copies in several editions having been printed.[3] It is also available in electronic format on the Watchtower Society official web site

History

Until the release of the NWT, Jehovah's Witnesses in English-speaking countries generally used the King James Version or American Standard Version of the Bible. In the literature they have produced, Jehovah's Witnesses have quoted liberally from the King James Version and many other translations of the Bible over the years.

According to the publishers, one of the main reasons for producing a new translation was that the majority of existing Bible versions in common use employed archaic language. The English language has changed significantly since 1611, when the Authorised (King James) Version was first published, and many words in the KJV are no longer in common use today, or are used in a sense different from that in which the translators intended them.[4] The stated intention was to produce a fresh translation, free of archaisms.

Additionally, over the centuries since the King James version was produced, more copies of earlier manuscripts of the original texts in the Hebrew and Greek languages have become available. In the publishers' view, better manuscript evidence has made it possible to determine with greater accuracy what the original writers intended, particularly in more obscure passages. Additionally, they feel that certain aspects of the original Hebrew and Greek languages are better understood by linguists today than previously.

In October 1946, the president of the Watch Tower Society, Nathan H. Knorr, proposed a fresh translation of the Christian Greek Scriptures. Work began on December 2, 1947 when the "New World Bible Translation Committee" was formed. On September 3, 1949, Knorr convened a joint meeting of the board of directors of both the Watch Tower Society's New York and Pennsylvania corporations to announce that work on a modern-language English translation of the Christian Greek Scriptures was completed and had been turned over to the Society for printing. It was assigned to the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania for publication.

The New World Translation of the Christian Greek Scriptures (New Testament) was released at a convention of Jehovah's Witnesses at Yankee Stadium, New York, on August 2, 1950. The translation of the Hebrew Scriptures (Old Testament) was released in five volumes in 1953, 1955, 1957, 1958, and 1960, and the complete New World Translation of the Holy Scriptures was released as a single volume in 1961. Since then, it has undergone minor revisions, most recently in 1984. The 1984 edition is in much the same style as previous editions, the primary difference being the revised marginal (cross) references. These had been included in the six volumes released between 1950 - 1960 but had not been included in the single volume editions from 1961 onward.[5] The basic layout style much resembles the American Standard Version 1901 edition.

Translators and Editor

The New World Translation was produced by the New World Bible Translation Committee. This committee was originally formed sometime in or around 1947 and, according to Nathan Knorr, its members had multinational background.[6] The New World Bible Translation Committee requested that the publisher, the Watchtower Bible and Tract Society, not publish names of its members.[7][8] Former high ranking Watchtower staffers have proposed their identities[9][10], though the Watchtower organization has never confirmed or denied the details.

Editions and languages

As of 2008, the NWT has been published in 72 languages. Translation into other languages is based on the English text, possible because of the literal nature of the English translation itself, supplemented by comparison with the Hebrew and Greek.[11]

The complete translation the Holy Scriptures is available in Afrikaans, Albanian, Arabic, Cebuano, Chinese (Standard, Simplified, Pinyin), Croatian, Czech, Danish, Dutch, English (also Braille), Finnish, French, Georgian, German, Greek, Hungarian, Igbo, Iloko, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Macedonian, Malagasy, Norwegian, Polish, Portuguese (also Braille), Romanian, Russian, Serbian (Cyrillic and Latin scripts), Sesotho, Shona, Slovakian, Spanish (also Braille), Swahili, Swedish, Tagalog, Tsonga, Tswana, Turkish, Xhosa, Yoruba, and Zulu.

The Christian Greek Scriptures (commonly known as the New Testament) is available in American Sign Language, Brazilian Sign Language, Armenian, Bulgarian, Chichewa, Cibemba, Efik, Ewe, Hiligaynon, Italian Braille, Kinyarwanda, Kirghiz, Kirundi, Lingala, Maltese, Ossetic, Samoan, Sepedi, Sinhala, Slovenian, Sranantongo, Thai, Twi, and Ukrainian.

Features of the translation

Various editions of the New World Translation have been published. The 1984 reference edition has more than 125,000 marginal references (cross references), running headings at the top of most pages to assist in locating texts, footnotes about translation decisions (which mention some 90 different manuscripts and other sources that are listed in a table of abbreviations at the start), a concordance, and an index of footnote words and "further word studies" (giving pointers about a certain topic). Some of the footnotes also add transliterations from the original languages. The pronoun "you" is printed in small capitals to indicate plurality, as are some verbs when plurality is not obvious. Square brackets [ ] are added around words that were inserted editorially (double brackets indicate dubious material).

The standard (not reference) edition is printed in smaller type on thinner paper, lacks the footnotes, and adds a "Bible Topics for Discussion" section that outlines where to find scriptures about various doctrinal points. An even smaller "pocket edition" also lacks the cross-references.

Many of the non-English translations lack the footnotes, and some add footnotes of their own regarding notes about the translation into the other language.

There are various appendices in the different editions published, including arguments for various translation decisions, extra data on certain aspects of manuscripts, conversion tables for weights and measures, an agricultural calendar, maps, and diagrams of the tabernacle and temple.

The translators use the terms "Hebrew-Aramaic Scriptures" and "Christian Greek Scriptures" rather than "Old Testament" and "New Testament", saying the use of "testament" was based on a misunderstanding of 2 Corinthians 3:14.[12] When referring to dates in the supplemental material, the abbreviations B.C.E. (before the common era) and C.E. (common era) are used rather than BC and AD.

Verbs indicating continuous or progressive action are consistently rendered as such in English, for example "proceeded to rest" rather than "rested" in Genesis 2:2, or "keep on asking" rather than "ask" at Matthew 7:7.

Critical Review

The New World Translation has received both commendation and criticism. In its review of bible translations released from 1955 to 1985, Harper's Bible Dictionary listed the New World Translation as one of the major modern translations.[13]

Translation Committee qualifications

Critics have speculated that the translators of the NWT insisted to remain anonymous because they were not formally qualified for making a Bible translation. Among the names rumoured as possible translators, none of them has adequate academic training in Biblical languages.[14] Responding, the Watchtower Society claims that "the particulars of their university or other educational training are not the important thing” and that the translation testifies to their qualification.[15] Academic reviewers of the New World Translation have made statements in favour of the translators. Dr. Bruce Metzger stated for the NWT of the Greek Scriptures: "On the whole, one gains a tolerably good impression of the scholarly equipment of the translators.”[16] Similarly, though critical, Samuel Haas, in his review of the first volume of the NWT of the Hebrew Scriptures, stated that “this work indicates a great deal of effort and thought as well as considerable scholarship.”[17]. On the NWT New Testament, commentator Alexander Thomson writes, “The translation is evidently the work of skilled and clever scholars, who have sought to bring out as much of the true sense of the Greek text as the English language is capable of expressing,”[18] and the Greek scholar Dr. Edgar J. Goodspeed wrote in a letter to the Watchtower Society, “I am [...] much pleased with the free, frank, and vigorous translation. It exhibits a vast array of sound serious learning, as I can testify.”[19]

Linguistic and theological review

Charles Francis Potter has stated about NWT: "Apart from a few semantic peculiarities like translating the Greek word stauros, as "stake" instead of "cross," and the often startling use of the colloquial and the vernacular, the anonymous translators have certainly rendered the best manuscript texts, both Greek and Hebrew, with scholarly ability and acumen."[20]

Regarding the NWT’s use of English, Dr. Harold H. Rowley is critical of what he calls “wooden literalism” and “harsh construction.” He characterizes these as “an insult to the Word of God” and offers a few sample renderings from Genesis. Specifically he cites Genesis 15:5, 4:13, 6:3, 18:20, 4:8, 19:22, 24:32 and 24:66. Rowley concludes these criticisms by writing, “From beginning to end this volume is a shining example of how the Bible should not be translated.”[21]

Commentator Alexander Thomson wrote, “We heartily recommend the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, published in 1950 by the Watch Tower Bible and Tract Society.”[22]

Various critics have accused the translators of rendering the NWT to conform "to their own preconceived and unbiblical theology."[23] To support a view of theology overriding appropriate translation, Drs. John Ankerberg and John Weldon cite several examples, such as the NWT's use of "for all time" in Hebrews 9:27: “And as it is reserved for men to die once for all time, but after this a judgment.” Ankerberg and Weldon cite Dr. Julius Mantey on this text as saying, “Heb. 9:27, which without any grounds for it in the Greek, is mistranslated in the J. W. Translation… the phrase “for all time” was inserted in the former versions without any basis in the original for it.”[24]

Dr. William Barclay concluded that 'the deliberate distortion of truth by this sect is seen in the New Testament translation….It is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest.'"[25]

In his review of 9 bible translations, Dr. Jason BeDuhn states that the NWT is a ‘remarkably good translation’.[26] He also states, “While it is difficult to quantify this sort of analysis, it can be said the NW emerges as the most accurate of the translations ... judging by the passages we have looked at.” [27]

Bruce Metzger cites NWT renderings as instances of translating to support doctrine. He references the NWT’s comma placement at Luke 23:43 as “In the interest of supporting the doctrine of "soul sleep" held by Jehovah’s Witnesses.”[28] Another example Metzger offers is the insertion of the word “other” four times in Colossians chapter 1 “thus making Paul say that Jesus Christ is one among ‘other’ created things.” Of this insertion, Metzger states it is “In the interest of providing support of [Jehovah’s Witnesses’] Unitarianism” and that the insertion is “totally without warrant from the Greek”.[29] Dr. Jason BeDuhn disagrees on this point by stating “‘Other’ is implied by ‘all,’ and the NW simply makes what is implicit explicit.”[30] Dr. Bruce Metzger characterizes the NWT’s use of “Jehovah” in the New Testament as an “introduction.” He writes, “The introduction of the word ‘Jehovah’ into the New Testament text, in spite of much ingenuity in an argument filled with a considerable amount of irrelevant material (pp. 10-25), is a plain piece of special pleading.”[31]

Reachout Trust writer Tony Piper concludes it is not a "faithful translation of the Scriptures…", giving as examples Acts 2:42, 46 and 20:7, 11 and he objects that “the NWT translates it to read that the church simply shared meals together” rather than using the phrase “breaking of bread [...] to disguise the fact that the early church celebrated the Lord's Supper more than once a year.” [32]

Greek scholar Dr. Rijkel ten Kate notes in reference to the NWT that in rendering different Greek words (bre′phos, pai‧di′on, and pais) employed to describe the successive stages of Jesus’ growth “that there is actually one Dutch Bible in which the different use of the three Greek words bre′phos, pai‧di′on, and pais is rightly taken into account,” after having previously reviewed other Dutch translations and concluded that “not one Dutch translation has rendered this adequately, that is to say, completely in harmony with the original text.”[33]

Thomas Winter considers the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (part of the NWT project) as “highly useful” toward mastery of biblical Greek.[34] Winter relates that the translation "is thoroughly up-to-date and consistently accurate.” [35]

A Case Study of Translation

One of the NWT's most controversial passages is John 1:1. The King James Version translation renders this verse:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[36]

The New World Translation renders the same verse:

In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.

[37]

The NWT's translation is considered by many as a change to agree with the doctrines of Jehovah's Witnesses. Some reference books argue strongly that the Greek text must be translated, “The Word was God”, however not all agree. In his article, “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1”, Philip B. Harner said that such clauses as the one in John 1:1,

“with an anarthrous predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning. They indicate that the logos has the nature of theos.”

He suggests:

“Perhaps the clause could be translated, ‘the Word had the same nature as God.’” (Journal of Biblical Literature, 1973, pp. 85, 87)

Thus, in this text, the fact that the word theos in its second occurrence is without the definite article (ho) and is placed before the verb in the sentence in Greek is significant. Interestingly, translators that insist on rendering John 1:1, “The Word was God,” do not hesitate to use the indefinite article (a, an) in their rendering of other passages where a singular anarthrous predicate noun occurs before the verb. Thus at John 6:70, The Jerusalem Bible and King James both refer to Judas Iscariot as “a devil,” and at John 9:17 they describe Jesus as “a prophet.”

Of the NWT’s rendering “…and the Word was a god” at John 1:1, Metzger states it “is not justifiable” and “entirely in accord with the Arian theology of the sect. Though it must be noted that Metzger's personal religious beliefs and affiliation corresponds closely to his research.”[16]

Dr. Jason BeDuhn, states of the NWT that its “translation of John 1:1 is superior to” the other translations he considered. He continues, “It may well be that the NW translators came to the task of translating John 1:1 with as much bias as the other translators did. It just so happens that their bias corresponds in this case to a more accurate translation of the Greek. ... The NW translation of John 1:1 is superior to that of the other eight translations we are comparing. I do not think it is the best possible translation for a modern English reader; but at least it breaks with the KJV tradition followed by all the others, and it does so in the right direction by paying attention to how Greek grammar and syntax actually work.”[38]

Several other bible translations render John 1:1 in a similar manner:

  • 1808 “and the word was a god” -The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, London.
  • 1864 “and a god was the Word” -The Emphatic Diaglott (J21,interlinear reading), by Benjamin Wilson, New York and London.
  • 1935 “and the Word was divine” -The Bible—An American Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed,Chicago.
  • 1950 “and the Word was a god” -New World Translation of the Christian Greek Scriptures,Brooklyn.
  • 1975 “and a god (or, of a divine kind) was the Word”
  • 1978 “and godlike sort was the Logos"
  • 1979 “and a god was the Logos” -Das Evangelium nach Johannes,by Johannes Schneider,Berlin.

References

  1. ^ Jason David Beduhn, Truth in Translation - Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament...Also see All Scripture Is Inspired by God and Beneficial published in 1990 pg. 326 pars. 32-33 Study Number 7—The Bible in Modern Times: New World Translation A Literal Translation....This requires an almost word-for-word correspondency between the rendering in English and the Hebrew and Greek texts...the degree of literalness should be as high as the original-language idiom permits... There have been occasional departures from the literal text, for the purpose of conveying in understandable terms the difficult Hebrew or Greek idioms. However, in the reference edition of the New World Translation, these have been called to the reader’s attention by means of footnotes that give the literal rendering.
  2. ^ Using the not-for-profit corporations Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. and the International Bible Students Association of Brooklyn, New York
  3. ^ Awake!, November, 2007 p. 30
  4. ^ http://www.pronetisp.net/~diana/wcm.html list of KJV words and their modern meanings or counterparts.
  5. ^ Foreword, New World Translation of the Holy Scriptures, 1984.
  6. ^ New York Times August 3, 1950 p. 19
  7. ^ The Watchtower, September 15, 1950, p. 320
  8. ^ Walsh vs Honorable James Latham, Court of Session Scotland, 1954, cross examination of Frederick Franz pp. 90-92 "Q. Well then, which body decides? A. [by Frederick Franz] It is the Board of Directors of the Pennsylvania [Corporation] that decides in these matters." (p. 90) "Q. Were you yourself responsible for the translation of the Old Testament? A. [by Frederick Franz] Again I cannot answer that question, in harmony with the gentlemen's agreement made by the Board of Directors and the Translation Committee." (p. 92)
  9. ^ Martin W, Kingdom of the Cults, Expanded Anniversary Edition, October 1997, Bethany House Publishers, p. 123. "While the members of the [NWT] committee have never been identified officially by the Watchtower, many Witnesses who worked at the headquarters during the translation period were fully aware of who the members were. They included Nathan H. Knorr (president of the Society at the time), Frederick W. Franz (who later succeeded Knorr as president), Albert D. Schroeder, George Gangas, and Milton Henschel (currently the president)."
  10. ^ Wills T, M.A., A People For His Name - A History of Jehovah's Witnesses and An Evaluation, Lulu, 2006. Originally published in 1967 by Vantage Press. "[Frederick] Franz is a language scholar of no mean ability-he supervised the translation of the Bible from the original languages into the New World Translation, completed in 1961." (p. 253) Of author Tony Wills, the Preface reads "The Author has been intimately associated with Jehovah's Witnesses for many years, close enough to be able to think as one, but never, at the same time, losing his objectivity."
  11. ^ Jehovah’s Witnesses—Proclaimers of God’s Kingdom (1993) Chap. 27 p. 611, subheading Translation Into Other Languages.
  12. ^ Appendix 7E in the New World Translation reference edition
  13. ^ Robert G. Bratcher, "The English Bible," Harper's Bible Dictionary, Harper & Row, 1985, p. 266
  14. ^ For instance, the formal training of Frederic Franz was concentrated on Latin and classical Greek. According to the 1911-1913 University of Cincinnati transcript for Frederick W. Franz, he did in class 15 hours of Latin, 21 hours of classical Greek, and a single 2-hour credit class in a course titled “The New Testament—A course in grammar and translation.” However, according to A. H. Macmillan, one of the directors of Watchtower organization when the NWT was published, Frederic Franz, in addition to his native tongue of English, was fluent in Spanish, Portuguese and German, conversant in French, and a scholar of Hebrew, Greek, Syrian and Latin (MacMillan AH, Faith on the March, Prentice Hall, 1957, p. 181-182).
  15. ^ The Watchtower, December 15, 1974, p. 768
  16. ^ a b Metzger, Bruce M, The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, The Bible Translator 15/3 (July 1964), pp. 150-153.
  17. ^ Journal of Biblical Literature, Vol. 74, No. 4, (Dec. 1955), p. 283.
  18. ^ Thomson, A., The Differentiator, April 1952, pages 52-57
  19. ^ “Loyally advocating the Word of God,” The Watchtower (15 March, 1982), p. 23.
  20. ^ The faiths men live by, Kessinger Publishing, 1954, 239. ISBN 1425486525.
  21. ^ Rowley, H.H., How Not To Translate the Bible, The Expository Times, 1953; 65; 41
  22. ^ Thomson A, The Differentiator, 1952, 55 No. 2, 6
  23. ^ See Ankerberg, John and John Weldon, 2003, The New World Translation of the Jehovah's Witnesses, accessible online, which quotes a number of scholars regarding alleged theological bias of the New World Translation.
  24. ^ See Ankerberg, John and John Weldon, 2003, The New World Translation of the Jehovah's Witnesses, accessible from this site, which quotes a number of scholars regarding alleged theological bias of the New World Translation.
  25. ^ Rhodes R, The Challenge of the Cults and New Religions, The Essential Guide to Their History, Their Doctrine, and Our Response, Zondervan, 2001, p. 94
  26. ^ BeDuhn, Jason D. Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, 2004: 165
  27. ^ BeDuhn, Jason D. Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, 2004. Beduhn compared the King James, the (New) Revised Standard, the New International, the New American Bible, the New American Standard Bible, the Amplified Bible, the Living Bible, Today's English and the NWT versions in Mattthew 28:9, Phillipians 2:6, Colossians 1:15-20, Titus 2:13, Hebrews 1:8, John 8:58, John 1:1.
  28. ^ Metzger, Bruce M, Persistent Problems Confronting Bible Translators, Bibliotheca Sacra / July-September 1993: 279
  29. ^ Metzger, Bruce M, The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, The Bible Translator 15/3 (July 1964), pp. 150-153.
  30. ^ BeDuhn, Jason D. Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, 2004: 85
  31. ^ Metzger, Bruce M., The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, The Bible Translator 15/3 (July 1964), pp. 150-153.
  32. ^ Tony Piper, member of Reachout Trust examines the New World Translation http://www.reachouttrust.org/articles/jw/jwnwt.htm
  33. ^ >The Watchtower, April 15, 1995
  34. ^ Thomas N. Winter, Review of New World Bible Translation Committee’s The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Classics and Religious Studies Faculty Publications, Classics and Religious Studies Department, University of Nebraska – Lincoln, April-May 1974: 376. “[S]ince [the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures] short-cuts the mechanical and distracting lexicon-thumbing while presenting an unretouched text, I think it is a legitimate and highly useful aid toward the mastery of koine (and classical) Greek. After examining a copy, I equipped several interested second-year Greek students with it as an auxiliary text. No assignments were made in it: the students, combining their wish to learn Greek with a natural interest in the original of the New Testament, dipped into it on their own. They read the Greek (I strongly recommended reading it aloud), picked up the English more or less subliminally, and ended up improving their Greek. After learning the proper pronunciations, a motivated student could probably learn koine Greek from this source alone…. In sum, when a Witness comes to the door, the classicist, Greek student, or Bible student alike would do well to bring him in and place an order.”
  35. ^ Thomas N. Winter, Review of New World Bible Translation Committee’s The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Classics and Religious Studies Faculty Publications, Classics and Religious Studies Department, University of Nebraska – Lincoln, April-May 1974: 376
  36. ^ http://www.biblegateway.com/passage/?search=John%201%20;&version=9;
  37. ^ http://www.watchtower.org/bible/index.htm
  38. ^ BeDuhn, Jason D. Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, 2004: 125, 133

Further information

Online Edition

Supportive

  • Stafford, Greg: Jehovah's Witnesses Defended. [ISBN 0-9659814-7-9]
  • Furuli, Rolf: The Role of Theology and Bias in Bible Translation: With a special look at the New World Translation of Jehovah's Witnesses, 1999. [ISBN 0-9659814-9-5]
  • Byatt, Anthony and Flemings, Hal (editors): ‘Your Word is Truth’, Essays in Celebration of the 50th Anniversary of the New World Translation of the Holy Scriptures (1950, 1953), 2004. [ISBN 0-9506212-6-9]
  • The Coptic Evidence

Neutral

Critical