On the mountain, there the wind blows

from Wikipedia, the free encyclopedia

On the mountain, there the wind blows (also: on the mountain, there the wind goes and Uf'm mountains, there the wind goes ) is a Christmas carol from Silesia . In Silesian dialect the song is Uf'm Berga, there is wind .

content

The song goes back to the medieval custom of the child's cradle . The text traces the poorness of the Christmas story and takes on the reality of life in the presumed region of origin - the Upper Silesian Mountains - by thematizing the barreness that was shaped by the Böhm wind . Maria is apparently too poor to be able to afford a cradle belt with which a cradle could be comfortably driven, and therefore has to weigh her child by hand. Similar to the song Joseph, dear Joseph mein , she asks Joseph for help in this activity. However, unlike in that song, she does not receive a willing reaction, rather Joseph replies apologetically that he can hardly use his hands because of the cold or illness. In iconography , too , Joseph is often portrayed as an old man who had become sick with gout from manual work . Musically remarkable is the turn in the minor key in Joseph's literal speech; German-language Christmas carols in minor keys are absolute exceptions.

history

The exact time the song was written is not known. Already in Johann Fischart's novel Affentheurlich Naupengeheurliche Geschichtklitterung from 1575 the text fragment "[...] there the child wiget, there the wind [...]" can be proven.

Before 1807, the poet Christoph August Tiedge created a secular version of the text as a romance , which removes the text from the Christmas context.

In Des Knaben Wunderhorn (1808), Clemens Brentano printed a text that his maid Franziska Breitenstein had contributed:

Lullaby in the open

Up there on the mountain,
There the wind rustles,
There sits Maria,
And cradles her child,
She cradles it with her snowy hand,
She does not need a cradle strap for this.

A text version can be found in 1825 in the Münster stories . Hoffmann von Fallersleben printed a similar version of the song with a different melody in his Silesian Folk Songs in 1842.

The older text sources only include the first, narrative part of the song. The second half, which consists of a short dialogue between Maria and Josef, is found in a similar form in nativity scenes from Schlaupitz and Habelschwerdt in the county of Glatz .

The current version was printed in 1841 by Ludwig Erk and Wilhelm Irmer in the 6th issue of the German folk songs . The text in the Silesian dialect can also be found with the indication of origin “from the Reichenbach area ” in Johannes Matthias Firmenich 1846. Franz Magnus Böhme reprinted it in 1897 in German Children's Song and Children's Play .

Its inclusion in the Zupfgeigenhansl (from 1908) and the Kaiserliederbuch also contributed to the spread of the song .

Melody and lyrics

\ relative g '{\ key g \ major \ time 6/8 \ partial 8 \ autoBeamOff d'16 c |  b8.  c16 b8 aba |  g4. ~ g8 r8 g |  a8.  b16 a8 f sharp e f sharp |  g4. ~ g8 r8 b |  from c sharp d f sharp, b |  a [e] g f sharp4 b8 |  a [b] cis d [a] fis |  g [e] ad, 4 c'8 |  b [a] aa [g] g |  f sharp [e] f sharp g4 c8 |  b [a] aagg |  f sharp [e] f sharp g4 d8 |  ggg bes [a] g |  f sharp4 a8 d, 8 dd |  ggg bes ag |  f sharp4 a8 d, d4 ​​|  b'4.  g |  b g4 \ bar "|."  } \ addlyrics {On the mountain - there the wind blows, there how - get Mari - a her child, she cradles it with her snow - white hand, she has no cradle tie there.  "Oh Jo - sef, dear Jo - sef my, oh, help me weigh - my - child - little." "How am I supposed to weigh your child - little ?  I can hardly bend my fingers myself. ”Shit, shit, shit, shit.  }
Silesian high german

Uf'm Berga, the wind is blowing,
de Maria is
cradling her child with her snowy-white hand, she
has no cradle strap.
"Oh, Joseph, my dearest Joseph,
oh, help me weigh my little boy!"
"How can I weigh dei Knab'la!
I can hardly bend the fingerla. "
" Shit, shit, sho, shit. "

On the mountain there the wind blows,
there Maria rocks her child,
she cradles it with her snowy hand,
she has no cradle strap for it.
“Oh, Joseph, my dearest Joseph,
oh, help me weigh my little child!”
“How am I supposed to weigh your little child?
I can hardly bend
my fingers myself. ” Shit, shit, shit, shit.

literature

Web links

Individual evidence

  1. cradle belt , n . In: Jacob Grimm , Wilhelm Grimm (Hrsg.): German dictionary . tape 29 : Little Wiking - (XIV, 1st section, part 2). S. Hirzel, Leipzig 1960, Sp. 1547–1550 ( woerterbuchnetz.de ). - While the Wunderhorn version (1808) “she doesn't need a cradle strap” can be interpreted as the first possible meaning of a fastening strap that is not needed when cradling in the arm, the Christmas carol version “she has no cradle strap” refers to the second Meaning: "We also tend to call that the cradle tape ... with which the muhmen or nurses pull the cradle every now and then".
  2. ^ Friedrich Haarhaus: Every year again. The big book of Advent and Christmas carols. St. Benno, Leipzig 2013, ISBN 978-3-7462-3798-5 , pp. 154–156.
  3. Theo Mang, Sunhilt Mang (ed.): Der Liederquell . Noetzel, Wilhelmshaven 2007, ISBN 978-3-7959-0850-8 , pp. 981 .
  4. ^ Johann Fischart: Geschichtklitterung (Gargantua). Rauch, Düsseldorf 1963, p. 103 ( online at Zeno.org .).
  5. Christoph August Tiedge: Elegies and mixed poems. Second ribbon. Renger, Halle 1807, p. 124 ( digitized version ).
  6. Heinz Rölleke (Ed.): Des Knaben Wunderhorn. Readings and explanations, part 3 (= volume 9.3 of the Frankfurt Brentano edition). Kohlhammer, Stuttgart 1978, ISBN 3-17-002284-9 , p. 527.
  7. Achim von Arnim , Clemens Brentano (ed.): Des Knaben Wunderhorn. Old German songs. Volume 3. Mohr and Zimmer, Heidelberg 1808, Appendix: Children's songs p. 60 ( digitized version ).
  8. Friedrich Arnold Steinmann (Ed.): Münster stories, sagas and legends: together with an appendix of folk songs and proverbs. Coppenrath, Münster 1825, p. 238 ( digitized in the Google book search).
  9. ^ Hoffmann von Fallersleben , Ernst Richter : Silesian folk songs with melodies . Breitkopf and Härtel, Leipzig 1842, p. 321 ( full text in the Google book search).
  10. ^ Karl Weinhold : Christmas games and songs from southern Germany and Silesia. With introductions and explanations. Leuschner & Lubensky, Graz 1870, p. 106 u. 113 ( full text in Google Book Search)
  11. a b Ludwig Erk , Wilhelm Irmer (Ed.): The German folk songs with their ways of singing. Sixth booklet. Plahn'sche Buchhandlung, Berlin 1841, p. 68 ( digitized version ).
  12. ^ Johannes Matthias Firmenich: Germaniens Völkerstimmen: Collection of the German dialects in poems, sagas, fairy tales, folk songs, etc. Second volume. Friedberg & Mode, Berlin 1846, p. 348 ( full text in the Google book search).
  13. ^ Franz Magnus Böhme: German children's song and children's game: folk traditions from all countries with the German tongue. Breitkopf and Härtel, Leipzig 1897, p. 37 ( Textarchiv - Internet Archive ).
  14. Hans Breuer (ed.): Der Zupfgeigenhansl . 90th edition. Friedrich Hofmeister, Leipzig 1920, p. 99 ( digitized version ).