Declaration of human and civil rights

from Wikipedia, the free encyclopedia
Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen (painting by Jean-Jacques-François Le Barbier, c. 1789)

On 26. August 1789 promulgated the French National Assembly , the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen ( Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen ). This is one of the basic texts that established democracy and freedom in France .

history

The declaration is strongly influenced by the ideas of the French Enlightenment , namely Montesquieu and Rousseau . In addition, the influence of the English Bill of Rights of 1689 and the teachings of the right to resist tyrants developed since the Reformation can be felt. In the end, texts that were written in connection with the American Revolution were inspiring. Mention is in particular the Bill of Rights of Virginia (1776). The Marquis de La Fayette played an important role here as a bridge builder. After his return from the USA in 1789 he became a member of the French Estates General . Based on the American model, he introduced a draft for a declaration of human and civil rights to the new National Assembly. The declaration of human and civil rights proclaimed by the National Assembly on August 26, 1789 , the product of a protracted debate and innumerable drafts and amendments, is indirectly based on his draft.

The handwritten original from 1789, which is now in the French National Archives in Paris, was declared World Document Heritage in 2003 .

content

Declaration of human and civil rights

The Declaration of Human and Citizens' Rights contains a preamble and 17 articles, in which the most basic provisions about the person, his rights and the nation are laid down. She explains that there must be natural and inalienable rights such as freedom, property, security, and resistance to oppression. All people must be considered equal, especially before the law and justice. It also includes the separation of powers called for by the state theorist Montesquieu in his book The Spirit of Laws . Like similar texts, the declaration of human and civil rights did not apply to women at the time it was formulated, particularly with regard to political rights. In 1791, Olympe de Gouges demanded full legal, political and social equality for all genders with its declaration of the rights of women and citizens .

The declaration of human and civil rights is also quoted in the preamble to the French Constitution of October 4, 1958 , which proves that it has not lost its importance to the present Fifth Republic , including as part of the French Constitution. It is the first human rights declaration in Europe.

preamble

Les représentants du peuple français, constitués en Assemblée nationale, considérant que l'ignorance, l'oubli ou le mépris des droits de l'homme sont les seules causes des malheurs publics et de la corruption des gouvernements, ont résolu d'exposer, dans une déclaration solennelle, les droits naturels, inaliénables et sacrés de l'homme, afin que cette déclaration, constamment présente à tous les membres du corps social, leur rappelle sans cesse leurs droits et leurs devoirs; afin que les actes du pouvoir législatif et ceux du pouvoir exécutif, pouvant être à chaque instant comparés avec le but de toute institution politique, en soient plus respectés; afin que les réclamations des citoyens, fondées désormais sur des principes simples et incontestables, tournent toujours au maintien de la Constitution et au bonheur de tous.

En conséquence, l'Assemblée nationale reconnaît et déclare, en présence et sous les auspices de l'Être Suprême, les droits suivants de l'homme et du citoyen.

“The representatives of the French people, constituted as the National Assembly, bearing in mind that ignorance, carelessness or contempt for human rights are the only causes of public unhappiness and depravity of governments, have decided to revoke the natural, inalienable and sacred rights of the To present people in a solemn declaration so that this declaration is constantly in view of all members of society and constantly reminds them of their rights and obligations; so that the actions of the legislature and those of the executive can be compared at any moment with the aim of any political institution and thereby be more respected; so that the claims of the citizens, henceforth based on simple and indisputable principles, always want to be directed towards the preservation of the constitution and the common good.

Accordingly, the National Assembly recognizes and declares the following human and civil rights in the presence and under the protection of the highest being . "

article 1

Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits. Les distinctions sociales ne peuvent être fondées que sur l'utilité commune.

People are born free and equal in rights and remain so. Social differences may only be based on general benefit.

Article 2

Le but de toute association politique est la conservation des droits naturels et imprescriptibles de l'homme. Ces droits sont la liberté, la propriété, la sûreté et la résistance à l'oppression.

The purpose of any political association is to preserve natural and inviolable human rights. These are the right to freedom, the right to property, the right to security, and the right to resist oppression.

Article 3

The principle of toute souveraineté réside essentiellement dans la nation. Nul corps, nul individu ne peut exercer d'autorité qui n'en émane expressément.

Ultimately, the origin of all sovereignty rests with the people . No corporation, no individual can exercise violence that is not expressly initiated by him.

Article 4

La liberté consiste à pouvoir faire tout ce qui ne nuit pas à autrui: ainsi l'exercice des droits naturels de chaque homme n'a de bornes que celles qui assurent aux autres membres de la société la jouissance de ces mêmes droits. Ces bornes ne peuvent être déterminées que par la loi.

Freedom consists in being allowed to do everything that does not harm another person: the exercise of the natural rights of every human being therefore only has the limits that ensure that other members of society can enjoy these very same rights. These limits can only be determined by the law.

Article 5

La loi n'a le droit de défendre que les actions nuisibles à la société. Tout ce qui n'est pas défendu par la loi ne peut être empêché, et nul ne peut être contraint à faire ce qu'elle n'ordonne pas.

The law may only prohibit actions that harm society. Anything that is not prohibited by the law must not be prevented, and no one can be compelled to do what it does not command.

Article 6

The loi est l'expression de la volonté générale. Tous les citoyens ont droit de concourir personnellement, ou par leurs représentants, à sa formation. Elle doit être la même pour tous, soit qu'elle protège, soit qu'elle punisse. Tous les citoyens, étant égaux à ses yeux, sont également admissibles à toutes dignités, places et emplois publics, selon leurs capacités et sans autre distinction que celle de leurs vertus et de leurs talents.

The law is the expression of the general will. All citizens have the right to participate in shaping it personally or through their representatives. It must be the same for everyone, whether it be protecting or punishing. Since all citizens are equal before him, they are all equally admitted to all public dignities, offices and positions according to their abilities and without any difference other than those of their qualities and talents.

Article 7

Nul homme ne peut être accusé, arrêté ni détenu que dans les cas déterminés par la loi, et selon les formes qu'elle a prescrites. Ceux qui sollicitent, expédient, exécutent ou font exécuter des ordres arbitraires, doivent être punis; mais tout citoyen appelé ou saisi en vertu de la loi doit obéir à l'instant; il se rend coupable par la resistance.

No one may be charged, arrested or imprisoned, except in the cases determined by the law and only in the forms prescribed by it. Anyone who requests, issues, carries out or has arbitrary orders carried out must be punished; but any citizen summoned or arrested by law must obey immediately; by resistance he makes himself a criminal offense.

Article 8

La loi ne doit établir que des peines strictement et évidemment nécessaires, et nul ne peut être puni qu'en vertu d'une loi établie et promulguée antérieurement au délit et légalement appliquée.

The law should only lay down penalties that are absolutely and clearly necessary, and no one may be punished other than on the basis of a law that was passed, promulgated and lawfully applied before the offense was committed.

Article 9

Tout homme étant présumé innocent jusqu'à ce qu'il ait été déclaré coupable, s'il est jugé indispensable de l'arrêter, toute rigueur qui ne sera pas nécessaire pour s'assurer de sa personne doit être sétre sévèrement par réprement.

Since everyone is to be regarded as innocent until he has been found guilty, his arrest should be deemed inevitable, any hardship that is not necessary to protect himself must be strictly prohibited by law.

Article 10

Nul ne doit être inquiété pour ses opinions, même religieuses, pourvu que leur manifestation ne trouble pas l'ordre public établi par la loi.

Nobody should be prosecuted because of their views, even religious ones, as long as their expression does not disturb the public order established by the law.

Article 11

La libre communication des pensées et des opinions est un des droits les plus précieux de l'homme: tout citoyen peut donc parler, écrire, imprimer librement, sauf à répondre de l'abus de cette liberté, dans les cas déterminés par la loi.

The free expression of thoughts and opinions is one of the most precious human rights: every citizen can speak, write and print freely, subject to his responsibility for the abuse of this freedom in the cases determined by the law.

Article 12

La garantie des droits de l'homme et du citoyen nécessite une force publique: cette force est donc instituée pour l'avantage de tous et non pour l'utilité particulière de ceux auxquels elle est confiée.

The guarantee of human and civil rights requires public authority; this violence is therefore used for the benefit of all and not for the particular benefit of those to whom it is entrusted.

Article 13

Pour l'entretien de la force publique et pour les dépenses d'administration, une contribution commune est indispensable. Elle doit être également répartie entre tous les citoyens, en raison de leurs facultés.

A general tax is essential for the maintenance of public authorities and for administrative expenses; it must be distributed equally among all citizens, as far as possible.

Article 14

Chaque citoyen a le droit, par lui-même ou par ses représentants, de constater la nécessité de la contribution publique, de la consentir librement, d'en suivre l'emploi et d'en déterminer la quotité, l'assiette, le recouvrement et la durée.

All citizens have the right to determine themselves or through their representatives the need for the public charge, to freely approve it, to monitor its use and to determine its amount, assessment, collection and duration.

Article 15

La société a le droit de demander compte à tout agent public de son administration.

Society has the right to hold public officials accountable for their conduct.

Article 16

Toute société dans laquelle la garantie des droits n¹est pas assurée, ni la séparation des pouvoirs déterminée, n'a pas de Constitution.

A society in which the guarantee of rights is not guaranteed and the separation of powers is not established has no constitution.

Article 17

Les propriétés étant un droit inviolable et sacré, nul ne peut en être privé, si ce n'est lorsque la nécessité publique, légalement constatée, l'exige évidemment, et sous la condition d'une juste et préalable indemnité.

Since property is an inviolable and sacred right, it cannot be deprived of anyone unless the public need established by law clearly requires it and just compensation is determined beforehand.

literature

(in chronological order)

  • Georg Jellinek : The declaration of human and civil rights: A contribution to modern constitutional history. Duncker & Humblot, Leipzig 1895 (reprint, Duncker & Humblot, Berlin 2016, ISBN 978-3-428-17651-9 ).
  • Fritz Kloevekorn : The origin of the declaration of human and civil rights. Matthiesen Verlag, Berlin 1911. ( digitized in the Internet Archive ).
  • Vincent Marcaggi: Les origines de la déclaration des droits de l'homme de 1789. Fontenmoing, Paris 1912 (French).
  • Giorgio Del Vecchio: La déclaration des droits de l'homme et du citoyen dans la Révolution française: contributions à l'histoire de la civilization européenne. Librairie générale de droit et de jurisprudence, Paris 1968 (French).
  • Stéphane Rials (ed.): La déclaration des droits de l'homme et du citoyen. Hachette, Paris 1988, ISBN 2-01-014671-9 (French).
  • Antoine de Baecque-Wolfgang Schmale-Michel Vovelle (Ed.): L'an 1 des droits de l'homme. Presses du CNRS, Paris 1988 (French).
  • Claude-Albert Colliard: La déclaration des droits de l'homme et du citoyen de 1789. La documentation française, Paris 1990, ISBN 2-11-002329-5 (French).
  • Marcel Gauchet : The Declaration of Human Rights. The debate about civil liberties 1789. Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 1991, ISBN 3-499-55512-3 .
  • Gérard Conac, Marc Debene, Gérard Teboul (eds.): La Déclaration des droits de l'homme et du citoyen de 1789; histoire, analyze et commentaires. Economica, Paris 1993, ISBN 978-2-7178-2483-4 (French).
  • Marcel Gauchet: Human Rights . In: François Furet, Mona Ozouf (Ed.): Critical Dictionary of the French Revolution. Tape. 2:: Institutions and innovations, ideas, interpretations and representations. Suhrkamp, ​​Frankfurt am Main 1996, ISBN 3-518-40171-8 , pp. 1180-1197.
  • Realino Marra: La giustizia penale nei princìpi del 1789. "Materiali per una storia della cultura giuridica", XXXI-2, December 2001, pp. 353-364 (Italian).
  • Reinhard Pohanka (ed.): Documents of freedom. Marixverlag, Wiesbaden 2009, ISBN 978-3-86539-950-2 , pp. 76-90.

Web links

Commons : Declaration of human and civil rights  - collection of pictures, videos and audio files

Notes and individual references

  1. Original Declaration of the Rights of Man and of the Citizen (1789 1791). In: Memory of the World - Register. UNESCO , 2003, accessed July 5, 2013 .
  2. ^ Gisela Bock : Women in European History. From the Middle Ages to the present. (=  Beck series, 1625). Beck, Munich 2005, ISBN 978-3-406-52795-1 , page 73: " Olympe de Gouges had realized that in the vocabulary of the revolutionaries [the Revolution] and in the Déclaration of 1789 homme rather than man, but man meant. "