La Dessalinienne

from Wikipedia, the free encyclopedia

La Dessalinienne , the national anthem of Haiti , was named after Jean-Jacques Dessalines , the state's founder.

The namesake

Dessalines, the leader of the liberation movement, was elected Governor General of Haiti for life on January 1, 1804 (the day independence was proclaimed). When Dessalines received the news that Napoléon Bonaparte had crowned himself emperor in August 1804 , he did not hesitate to do the same (on October 8, 1804). Dessalines was also the founder of the First Haitian Empire (1804–1806). Jean-Jacques Dessalines, as Emperor Jacques I, was murdered on October 16, 1806.

history

The text is by Justin Lhérisson (1873–1907), the melody by Nicolas Geffrard (1871–1930).

La Dessalinienne has been Haiti's national anthem since 1904, the centenary of the founding of the state. It replaced the song Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves , which was previously used as the national anthem, but was not officially accepted as such , but which is still used today as a presidential salute.

text

Creole text

Pou Ayiti peyi Zansèt yo
Se pou-n mache men nan lamen.
Nan mitan-n pa fèt pou gen trèt
Nou fèt pou-n sèl mèt tèt nou.
Annou mache men nan lamen
Pou Ayiti ka vin pi bèl.
Annou, annou, met tèt ansanm
Pou Ayiti onon tout Zansèt yo.

Pou Ayiti onon Zansèt yo
Se pou-n sekle se pou-n planned.
Se nan tè tout fòs nou chita
Se li-k ba nou manje.
Ann bite tè, ann voye wou
Ak kè kontan, fòk tè a bay.
Sekle, wouze, fanm kou gason
Pou-n rive viv ak sèl fòs ponyèt nou.

Pou Ayiti ak pou Zansèt yo
Fo nou kapab vanyan gason.
Moun pa fèt pou ret avèk moun
Se sa-k fè tout Manman ak tout Papa
Dwe pou voye Timoun lekòl.
Pou yo aprann, pou yo can
Sa Tousen , Desalin , Kristòf , Petyon
Te fè pou wet Ayisyen anba bòt blan.

Pou Ayiti onon Zansèt yo
Ann leve tèt nou gad anlè.
Pou tout moun, mande Granmèt la
Pou-l ba nou pwoteksyon.
Pou move zanj pa detounen-n
Pou-n ka mache nan bon chimen.
Pou libète ka libète
Fòk lajistis blayi sou peyi a.

Nou gon drapo tankou tout Pèp.
Se pou-n renmen-l, mouri pou li.
Se pa kado, blan te fè nou
Se san Zansèt nou yo ki te koule.
Pou nou kenbe drapo nou wo
Se pou-n travay met tèt ansanm.
Pou lòt peyi ka respekte-l
Drapo sila a se nanm tout Ayisyen.

French text

Pour le Pays, pour la Patrie,
Marchons unis, marchons unis.
Dans nos rangs point de traîtres!
You sol soyons seuls maîtres.
Pour le Pays, pour la Patrie
Marchons unis, marchons unis.
Marchons, marchons, marchons unis,
Pour le Pays, pour la Patrie.

Pour les Aïeux, pour la Patrie
Béchons joyeux, béchons joyeux
Quand le champ fructifie
L'âme se fortifie
Béchons joyeux, béchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Béchons, béchons, béchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie

Pour le Pays et pour nos Pères
Formons des Fils, formons des Fils
Libres, forts et prospères
Toujours nous serons frères
Formons des Fils, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères
Formons, formons, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères

Pour les Aïeux , pour la Patrie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux!
Sous ta garde infinie
Prends nos droits, notre vie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux!
Pour les Aïeux, pour la Patrie
O Dieu, O Dieu, O Dieu des Preux
Pour les Aïeux, pour la Patrie.

Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir est beau, mourir est beau!
Notre passé nous crie:
Ayez l'âme aguerrie!
Mourir est beau, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir, mourir, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie.

Translation of the French text

For the country, for the fatherland,
Let us march together,
Let us march together.
No traitors in our ranks!
We alone are masters of our soil.
For the country, for the fatherland,
let's march together,
let's march together.
We march, march, march united
For the country, for the fatherland.

For our ancestors, for the fatherland,
let's happily cultivate the soil.
When the field bears
fruit, the soul is strengthened.
For the land and for our fathers,
let us raise sons,
free, strong and prosperous.
We will always be brothers.

For our ancestors, for the fatherland,
O God of the brave,
Under your infinite protection,
take our rights and our lives. It is good to die
for the flag, for the fatherland
!
Our past calls to us: have
a courageous soul!

See also