Masurian language

from Wikipedia, the free encyclopedia
Poland in the borders before 1660 (East Prussia blue)
Masuria marked in purple

Masurian (Masurian Mazurská Gádka ) is generally regarded as a Polish dialect that was widespread in the southeast Prussian landscape of Masuria , that is, in the Prussian tribal areas of Pogesanien , Barten , Galinden and Sudauen . However, there is also the opposite view that it is an independent Slavic language. The East Prussian Masurians simply defined their proper name as “inhabitant”, which probably corresponds to the Polish mąż “man”.

history

Bold theories have been put forward about the origin of the Mazovians . Roman Sołtyk looked for him in the early 19th century among the ancient massageteers . The Pannonian - Dalmatian Mazei tribe was also considered because of the similarity of many toponyms. Then the name meaning goes back to maz 'great' (mountain name Massarus ). However, similar Slavic tribal names and similar Slavic toponyms appear in regions that are sometimes far apart from each other, without necessarily pointing out anything more than general Slavic commonalities (cf. Serbs and Sorbs , Slovenes and Slovins , Belgrade and Belgard ).

The original language of the Mazovians is likely to have been a proto-Polish dialect. The Masurian dialect in southern East Prussia went back to Polish roots and, depending on the region, was heavily mixed with other languages: In the north-eastern part there was a mixture of Lithuanian and Polish , in the western part there was a strong mixture with German . In the interior of Masuria there were very different dialects. The dialects of the areas around Angerburg and Lötzen were relatively difficult to understand for the rest of East Prussia . The purest Polish could be found in the area around Soldau . There were considerable differences between the common language and the church Polish.

Around the 7th century the Mazovians migrated from the south to their later area to the north, where they were initially prevented from penetrating into Prussian tribal areas by the powerful Galindians , whose territory at that time still extended to the Narew . However, from this time onwards, individual peaceful settler clans infiltrated into Prussian territory, where they mingled with the local population. The Old Prussian contributed many words to Mazury that were often decorated with Polish ending.

The Masurian dialect already developed during the time of the order : “Neither the Slavic Masovians (Masurians) nor the Lithuanians belonging to the Baltic language tribe settled in East Prussia before the appearance of the Teutonic Order. It was not until the latter, and relatively late, that members of these peoples moved into the country mainly to colonize the wilderness. ”Besides these settlers, there were also serf Polish refugees who fled from the arbitrariness of their landlords to the more lenient rights of the order of knights (and later Prussia ) and despite strong protests by their “owners” and diplomatic negotiations, they were rarely extradited. The influx intensified during the time of Polish-Lithuanian personal union . In addition, since the 15th century, Polish settlers have been recruited from Mazovia ( Polish Mazur , Masovians) to the region, which has been depopulated by war events. After 1525, Reformed Poles fled to the already secularized East Prussia. The Lutheran Reformation of the order country contributed to a further decoupling from the linguistic development in the Catholic Kingdom of Poland. But Masurian remained a “village language”, as the official and written language was always German.

According to the census of 1900, Masurian was spoken by the following proportion of the population in the East Prussian districts given:

49.4% Masurian (and 20.8% Polish ) in the Johannisburg district ,
43.4% (and 31.1%) in the Ortelsburg district ,
35.1% (and 18.1%) in the district of Elk ,
31.7% (and 37.6%) in the Neidenburg district ,
30.3% (and 20.2%) in the district of Sensburg ,
19.0% (and 14.5%) in the Oletzko district (later Treuburg),
10.9% (and 33.0%) in the Osterode district in East Prussia .

After 1900, the proportion of speakers of the Masurian dialect in the total population gradually decreased. Since the Reformation, most of the residents have belonged to the Evangelical Lutheran Church , which was part of the Church Province of East Prussia from 1817 . After the First World War , the Masurians showed solidarity with Germany, so that in the referendum on July 11, 1920, a total of 99.32% of those who voted in Masurian circles voted to stay with Germany, with a turnout of 87.31%.

After 1933, the use of the Masurian dialect was largely banned by the National Socialist German authorities. In 1938 in particular, many Masurian place and person names were changed. From 1939 it was forbidden to hold services in Masurian.

In 1945, many Masurians fled from the approaching Red Army or were expelled. Other people were settled in Masuria, most of them from areas in the east and Ukraine that had been lost to Poland . Of the original population, around 160,000 people, including many who spoke Masurian, were granted the right to stay on condition that they acquire Polish citizenship. They were banned from using the German language. However, most of them moved to West Germany as repatriates in the 1950s, 1970s and 1980s . Today the Masurian language is largely extinct. With a few exceptions, the current place names of Masuria are linked to the old Prussian names in Polonized form.

font

Source: pomazursku.pl

Masurian Examples
a, A pask, Nikołajki
á, Á wáju
ä, Ä wschodnie mätkiä
b, b boron
c, c cółno
č, Č spač, spacź
d, D thóra
e, E psies
é, É mléko
f, F fejfka
g, G geš, gesź
h, H héwo
i, i mÿgi, migi
j, j jo
k, k klémpa
l, L listkář, listkárż
ł, Ł głupsi
m, M moznošč, moznosźcź
n, N nelka
ń, Ń přÿńdó, prżińdó
o, o muchor
ó, Ó dómb
ô, Ô ôčec, uocźec
p, p prask
r, r rec
ř, Ř wéngoř, wéngorż
s, S saniec
š, Š šwam, sźwam
ś (si), Ś psiwo, Gołdapś
t, t tlo
u, u must, must
û, Û ûlica, uulica
w, W wáju
ÿ, Ÿ nÿstÿ, nysti
z, z zégáwka
ž, Ž kižlák, kiż'lák
ź, Ź bzije, gołómbź
digraph
Džałdowo, Dżiałdowo

case

Source: mazurska.eu

case
Singular Plural
Nominative ksiát ksiátÿ
Genitive ksiátu / ksiáta ksiátów
dative ksiát | oju, ochiu, oziu ksiátám
accusative ksiát, ksíáta ksiátÿ
Instrumental ksiátem ksiát | ani, amni, ami
locative ksiácie ksiátach
vocative ksiácie! ksiátÿ!

Be the verb

past present future
pronoun Masurian Masurian Polish Masurian
Yes já buł / ém buł / bułém Em ever Yes yestem bénde / béde
Tÿ tÿsź buł / tÿsź buła / esź buł (+ a) Tÿś ever Ty jesteś béndžes / bédžes
Ón / Óna / Óno ón buł, óna buła, óno buło / bÿło Ón / Óna jes On / Ona jest béndže / bédže
Mÿ mÿ bÿli / mÿ bÿlim / mÿ bÿliźwa Em só / Mÿ jest My jesteśmy béndžém / bédžém / bédžewa
Wÿ wÿ bÿli / wÿ bÿlisźta / (e) sźta bÿli Wyśta só / Wÿ jeśteśta Wy jesteście bédžeta / béndžeta
Óni / Óne óne / óni bÿli Óni / Óne só Oni / One są bédó / béndo

conjugation

  • ·        
Yes zn ám
Tÿ zn ás
Ón / Óna zn á
Mÿ zn awa
Wÿ zn ata
Óni / Óne zn ajó

dumač - think (dumam, dumas, dumá, dumawa, dumata, dumajó),

kupač - buy (kupam, kupas, kupá, kupawa, kupata, kupajó)

  • ·        
Yes mÿšl e
Tÿ mÿšl is
Ón / Óna mÿšl i
Mÿ mÿšl im / mÿšl iwa
Wÿ mÿšl ita
Óni / Óne Mysl ó
  • ·        OWAČ
Yes koménder uje
Tÿ koménder ujes
Ón / Óna koménder uje
Mÿ koménder ujém
Wÿ koménder ujeta
Óni / Óne koménder ujó

dictionary

Source: olsztyn.luteranie.pl, de.glosbe.com

Masurian German Polish
abštÿsikant Bachelor walarek, zalotnik
aštÿchnÿ hastily porywczy
bach child dziecko
best lilac re
bónowač buzzing around bzykać
bónÿ Beans fasola
brédek bun bułka
buber broad bean bob
bulwÿ Potatoes ziemniaki
bursa wallet walletka
cajtunek newspaper gazeta
cegój Why? dlaczego?
čiskač throw rzucić
chrachór Diver only
cÿtrona lemon cytryna
dec top, roof top, roof
drómel drum bęben
drón drone truteń
drózdÿ Starlings szpaki
durowač consist trwać
dÿšlo Drawbar dyszel
érdbera Wild strawberry poziomka
fana banner flaga
farÿna sugar cukier
feler error błąd
fifák rascal nieszczery
flanca seedling sadzonka
frÿštÿk breakfast śniadanie
gbur Farmer, farmer rolnik, gospodarz
geš goose gęś
giérÿ legs nogi
gréfnÿ nimble sprytny
gřniota thunderstorm burza z piorunami
háka hoe motyka
háuptniasto Capital stolica
hučik cap kapelusz
huncfot Womanizer kobieciarz
jébel Planer strug
jedoda Blueberry jagoda
káfej coffee kawa
káncÿnał Hymn book śpiewnik kościelny
kasta box skrzynia
biscuit Cookies ciasteczka
klapštula Bread and butter kanapka
kléta rumor plotka
kléwer clover koniczyna
knéfel stud guzik
clonkra Wooden spoon drewniana łyżka
kokošiniec chicken coop kurnik
košór Poker pogrzebacz
kówera envelope koperta
krakia crow wrona
krÿstómbrÿ Gooseberries agrest
kukáwkia cuckoo kukułka
kupač to buy kupować
kurpsie Mountain pines chodaki
łapém open wait
Mazurÿ Masuria (people) Mazurzy
méntel butterfly motyl
muchor Fly agaric muchomor
Not no one nik
niések bag worek, torba
ôbléta dress odzież
oddazinÿ wedding ślub
piláki Ducklings kaczuszki
pitróla petroleum nafta
plik Bald head łysina
plómpa pump pompa
plumÿ Plums śliwki
práwÿ Röhrling borowik
prÿnc prince książę
psiwo, bir beer piwo
pupa Doll lalka
redošč joy radość
shelf Wall shelf polka
rektór Teacher nauczyciel
scérnÿ real prawdziwy
scubeł pike szczupak
stérač to lose zgubić
stimač taking photos fotografować
stréfle Socks pończochy
šurek boy chłopczyk
šwam Bath sponge gąbka
táskia Cup filiżanka
téja tea herbata
tÿna ton beczka
topek potty nocnik
tropki drops kropelki
waba honeycomb włoszczyzna
wálnÿ big duży
wašlap Tea towel ścierka
wej lo! look! spójrz tylko!
wéla wave fala
wérÿ bed łóżko
zaft juice so
za šiła pretty much zbyt wiele
zaûsnik Earring kolczyk
zdrednie Dangerous niebiezpiecznie
zégáwka, zégáwkia Nettles pokrzywa
zietř wind wiatr
zrének tomorrow poranek
zÿcher ze jo Of course oczywiście

Months of the year

Source: ciekawe.org

Month - Nieszióndz
German-Latin system Slavic system
Anuar Stÿceń
February Lutÿ
Marc Maržec
April Ksieczeń
Mej Maj
June Cérziec
July Lÿpsiec
August Siéržpsiéń
Scepter Wržeszień
October Paźdžiérnik
Nowémber Listopat
Décémber Grudnik

Place names (toponyms)

Source: mazurska.eu

Masurian Polish
Bziáłá Biała
Džałdów Działdowo
Gołdapś Gołdap
Jáńsbork Pisz
Lec Giżycko
Łék Ełk
Nibork Nidzica
Nikołajki Mikołajki
Ôleak Olecko
Ôlštÿnek Olsztynek
Ôřés Orzysz
Ôstród Ostróda
Pasÿń / Pasÿmek Pasym
Rastémbork Kętrzyn
Rÿn Ryn
Scÿtno Szczytno
Wéngobork Węgorzewo
Targetability Wielbark
Zondzbork Mrągowo

Text examples

An example of the Masurian church language in which the evangelical church services were held are the following sentences from around 1900: “Ja i dom moy bedziemy sluzli Panu” - I and my house will serve the Lord and “Kazania na wszystkie niedziel i swieta roku koscielnego “- on all Sundays and public holidays of the church year .

Below is a poem:

Réjza
siodám ná koło
Kiej féin Pogoda
dumám Tedy
Nád zÿciem Mazura
ajw Nasu ziamiá
ôddÿcha w Dali
ANY rÿchtÿk pozwalá
mniá do Dumania
Nád Moja réjzá
pred siebie chućko Jide
ná drogách zycia
chtóré ûmÿká
chtórégo never zabácé
po śmierci, chtóra for latámi
přéniká ...
wsÿtko per féin
ajw ji téraz
jék budzié po tym co přÿjdzié
nié ziém…?
jédno jé péwné zé ajw jé féin
ná mójéj réjzié ...

literature

  • Andreas Kossert : Masuria, East Prussia's forgotten south . Siedler, Berlin 2001.
  • Gerd Hentschel : Masurian. In: Wieser Encyclopedia of the European East, Volume 10: Lexicon of the Languages ​​of the European East. Klagenfurt 2002, pp. 313-314 ( online ).
  • Siegfried Lenz : Local History Museum . Hoffmann and Campe, 1978 (historical summary in novel form).

Web links

Individual evidence

  1. ^ Roman Sołtyk: Poland, described geographically and historically . Stuttgart 1834, p. 53.
  2. ^ Heinrich Kunstmann : The Slavs, their name, their migration to Europe and the beginnings of Russian history in a historical and onomastic view . Franz Steiner Verlag, Stuttgart 1996, p. 148.
  3. August Ambrassat: The province of East Prussia, a handbook of History. 1912, reprint Weidlich, Frankfurt a. M. 1978, p. 241 f.
  4. ^ Wilhelm Gaerte: Prehistory of East Prussia . Gräfe and Unzer, Königsberg 1929, p. 319.
  5. ^ Wilhelm Gaerte: Prehistory of East Prussia . Gräfe and Unzer, Königsberg 1929, p. 356.
  6. ^ Andreas Kossert: "Grenzlandpolitik" and Ostforschung on the periphery of the empire. (PDF; 8.4 MB) p. 124.
  7. Ortografia mazurska ( Polish ) pomazursku.pl. Retrieved September 7, 2019.
  8. Mazurská.eu - mazurskie niejsce w jinterneče . mazurska.eu. Archived from the original on June 24, 2017. Retrieved September 7, 2019.
  9. Mały Słownik Gwary Mazurskiej ( Polish ) olsztyn.luteranie.pl. Retrieved September 7, 2019.
  10. German Masurian Language Dictionary Online . de.glosbe.com. Retrieved September 7, 2019.
  11. Skąd się wzięły nazwy miesięcy i dni tygodnia? ( Masurian ) ciekawe.org. Retrieved September 7, 2019.
  12. ^ Mapa Mazur . mazurska.eu. Archived from the original on June 24, 2017. Retrieved September 7, 2019.
  13. ^ From the Ortelsburger Heimatbote, 2006, p. 178