Susanne Göpferich-Görnert

from Wikipedia, the free encyclopedia

Susanne Göpferich-Görnert (born March 17, 1965 in Ludwigshafen am Rhein ; † October 30, 2017 ) was a German translation scholar and applied linguist . She was Professor of Applied Linguistics at the Institute for English Studies and Director of the Center for Foreign Language and Job-Oriented Competencies (ZfbK) at the Justus Liebig University in Giessen .

Life

Göpferich-Görnert was a qualified translator for English and French, specializing in technology. She graduated in 1989 from the Faculty of Applied Linguistics and Cultural Studies (FASK) at Johannes Gutenberg University Mainz in Germersheim . After completing her studies, Göpferich-Görnert worked as a technical author in Karlsruhe and as a terminographer in the context of creating a specialist dictionary. From 1991 to 1994 she completed a doctoral degree in English , Romance studies and applied linguistics (degree: Dr. phil. ). Until 1996 she was a research assistant and lecturer at the Institute for English and American Studies, where she was also in charge of the intercultural technical writing model project . Since 1990, Göpferich-Görnert has also been working as a freelance specialist translator, industrial lecturer and management consultant in the fields of translation, technical communication and intercultural communication.

Susanne Göpferich was married to the lawyer Stefan Görnert from Gießen since September 2017.

Scientific work

From 1997 to 2003 she was professor for technical communication and documentation at the Faculty of Social Sciences at Karlsruhe University of Applied Sciences . Subsequently, until 2010, she held a professorship for translation and interpreting studies at the Institute for Theoretical and Applied Translation Studies (ITAT) at the Karl-Franzens University in Graz . From 2005 to 2007 she was also head of ITAT. Göpferich-Görnert completed his habilitation in 2002 at the Institute for Applied Linguistics and Translatology (IALT) at the University of Leipzig with the thesis Subject-related text production for the age of globalization: Development of a didactics of knowledge transfer .

From 2010 Göpferich-Görnert was Professor of Applied Linguistics at the Institute for English Studies and Head of the Center for Foreign Language and Job-Oriented Competencies (ZfbK) at the Justus Liebig University in Giessen. From 2013 she was also President of the Society for Applied Linguistics .

Research priorities and projects

  • Translational process research
  • Writing research : PORTT - Process-Oriented Research into Translation and Text Composition
  • Establishment of a writing center
  • Longitudinal study for the development of translational competence : TransComp - The Development of Translation Competence
  • Technical writing
  • Text production skills

Participation in committees and associations

Fonts (selection)

Monographs

  • Text types in science and technology. Pragmatic typology - contrasting - translation. Forum for technical language research 27. Tübingen (1995): Narr.
  • Intercultural technical writing: conveying specialist knowledge in a way that is appropriate to the target group. A textbook and workbook. Forum for technical language research 40. Tübingen (1998): Narr.
  • Subject-related text production for the age of globalization: Development of a didactic of knowledge transfer. Habilitation thesis. University of Leipzig (2001): Philological Faculty, Institute for Applied Linguistics and Translatology; published as: Text production in the age of globalization: Development of a didactic of knowledge transfer. Studies on translation 15. Tübingen (2002): Stauffenburg.
  • Translational process research: current status - methods - perspectives. Translation Studies 4. Tübingen (2008): Narr.
  • Text Competence and Academic Multiliteracy: From Text Linguistics to Literacy Development. European Studies in Text Linguistics 16. Tübingen (2015): Narr.

Essays

  • “A pragmatic typology of specialist text types in the natural sciences and technology.” Contrasting specialist language research . Ed .: Klaus-Dieter Baumann and Hartwig Kalverkämper. Tübingen (1992): Narr, 190-210.
  • “Intercultural Technical Writing in the Graduate Translator Training at FASK Germersheim.” Tekom-Nachrichten 2 (1993): 83.
  • “Technical writing as an integral part of translator training.” Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 24 (1998): 251–289.
  • “ Specialist text types in natural sciences and technology - an overview.” Languages ​​for Special Purposes Ed .: Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper and Herbert Ernst Wiegand, New York, Berlin (1998): de Gruyter, 545–556.
  • "Analyzing LSP Genres (Text Types): From Perpetuation to Optimization in LSP Text (-type) Linguistics." Analyzing Professional Genres. Ed .: Anna Trosborg. Pragmatics and Beyond 74. Amsterdam, Philadelphia (2000): John Benjamin, 227-247.
  • "[The technical writer as a global player.]" Create - translate - manage online documentation. 11.5 (2000).
  • "Linguistic translation analyzes and translation comparisons using the example of technical texts." Translation - Translation - Traduction: An international handbook on translation research / An International Encyclopedia of Translation Studies. Ed .: Harald Kittel et al. Berlin, New York: de Gruyter, 719–727.
  • "How to make jam from eggs: From translation studies to transfer studies." Quality of technical language communication. Edited by Susanne Göpferich and Jan Engberg. Tübingen (2004): Narr. 3-29.
  • "Popularization from a cognitive perspective - What thinking aloud and log files reveal about optimizing reverbalization processes." Fachsprache / International Journal of LSP 3–4 (2006): 128–154.
  • "From novice to expert: The modeling (of the development) of translational competence." Translation via facienda: Festschrift for Christiane Nord on her 65th birthday. Ed .: Gerd Wotjak, Vessela Ivanova and Encarnacion Tabares Placencia. Frankfurt / M. etc. (2009): Lang, 75-89.
  • "Adding value to data in translation process research: The TransComp Asset Management System." Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Ed .: Inger M. Mees, Fabio Alves and Susanne Göpferich. Copenhagen (2009): Samfundslitteratur, 159–182.

As editor

  • Magazine JARGON - International Journal of Specialized Communication with Jan Engberg and Nina Janich. Vienna: Braumüller, issue 1–2 (2009) to issue 3–4 (2011).
  • with Knapp, Karlfried / Antos, Gerd / Becker-Mrotzek, Michael / Deppermann, Arnulf / Göpferich, Susanne / Grabowski, Joachim / Klemm, Michael / Villiger, Claudia, eds. (2004): Applied Linguistics. A textbook. UTB. Tübingen, Basel: Francke.
  • Göpferich, Susanne / Alves, Fabio / Mees, Inger M., Eds. (2010): New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language 39. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Awards

  • 1995 Prize of the Johannes Gutenberg University for the dissertation
  • 2004 Prize from DaimlerChrysler AG for the optimization of the E-Class operating instructions with a student project team

Individual evidence

  1. ^ Justus Liebig University Giessen: Prof. Dr. Susanne Göpferich-Görnert
  2. Documented by Göpferich's own website ( memento from July 19, 2013 in the Internet Archive )
  3. GAL e. V. - Board of Directors ( Memento from December 6, 2011 in the Internet Archive )