Adiós muchachos

from Wikipedia, the free encyclopedia
Adiós, muchachos - a cappella
.

Adiós, muchachos - a Rioplatensian tango - was composed in 1928 by the Argentine pianist Julio César Sanders. His friend and compatriot César Felipe Vedani wrote the melancholy lyrics at the same time. The tango was accidentally in a night of drinking in bonaerensischen Born district Flores when the composer César Sanders the banal adoption formula, "la frasecita feliz", ¡Adiós, muchachos! heard. In his mind, he immediately extended the phrase to include the words: «compañeros de mi vida». He was inspired to give birth to the melody of this immortal tango. His friend, the poet César Felipe Vedani, wrote the lyrics.

Like La Cumparsita , El Choclo and A media luz , Adiós, muchachos is one of the world's most famous tangos:

«It's the tango que mayor number de versiones fonográficas ha logrado en el mundo. Ciertamente su melodía es de las que se califican como pegadizas, aunque no coincide con el patetismo de los versos… »

“It's the tango with the most sound recordings in the world. It is definitely a catchy tune, although the melody does not match the pathetic verses. "

- José Gobello: Tangos, letras y letristas . Volume 5, p. 211.

In César Vedani's tragic, heartbreaking lyrics, a dying tanguero says goodbye to his companions, lamenting and quarreling with God. Because of this fateful and fateful lyrics, Adiós, muchachos is said to be a tango jettatore , a bad luck charm .

The tango poet Enrique Santos Discépolo is ascribed the quote that tango is “a sad thought that one can dance”, “un pensamiento triste que se puede bailar” . Discépolo's characterization of the genre is confirmed with this tango, quod erat demonstrandum .

History of origin

Adiós muchachos
Carlos Gardel (singer)
publication February 6, 1928
Genre (s) Rioplatensian Tango
text César Felipe Vedani
music Julio César Sanders
Publisher (s) Casa Alfredo Perrotti

The tango historian Francisco García Jiménez describes the following version of the birth of tango:

«First tango nació accidentalment en una noche de 1927, en una esquina del barrio de Flores, el barrio de sus autores ... 'Adiós, muchachos'. Estas dos palabras, tan comunes entre nosostros, las dijo esta noche uno de los ocupantes de un coche de caballos, que partía a sus amigos que quedaban en la reunión juvenil de la vereda. Pero estaba entre los circunstantes un músico intuitivo, Julio César Sanders (1898–1942), que de inmediato repitió las dos palabras acompañadas de cuatro más que se le ocurrieron en el momento: 'Adiós, muchachos, compañeros de mi vida'. Y la frase así completada, la envovió en una espontánea tonada particular. Posteriormente los dedos pianistas de Sanders desarrollaron el tema. Su camarada César Vedani (1906–1979) se encargó de adaptar una letrilla a la afortunada música. »

“This tango was created by chance on one night in 1927 in a corner of the Bonavian district of Flores , the district of its authors ... 'Adiós., Muchachos' (Farewell, boys). These two words, so familiar to us, were spoken that night by one of the inmates of a horse-drawn carriage, who said goodbye to his friends who stayed with friends on the roadside. But among those standing around was a sensitive musician, Julio César Sanders (1898–1942), who immediately repeated those two words and added four more that occurred to him at that moment: 'Farewell, boys, companions of my life'. And he wrapped this complemented sentence in his own melody. Soon afterwards, his pianist fingers expanded the subject further. His colleague César Vedani (1906–1979) created the text for this successful music. "

- Francisco García Jiménez: Así nacieron los tangos , pp. 211/212.

Recordings by the three greatest contemporary tango singers followed in quick succession:

  • 1927 Agustín Magdali (1898–1938)
  • 1928 Ignacio Corsini (1891–1967)
  • 1928 Carlos Gardel (around 1887–1935)

Lyrics (Vedani)

This "terribly black text" by the poet César Felipe Vedani revolves around the subject of death and protest against God. The lyrical self , feeling the approaching death, wailingly says goodbye to its drinking companions, verse 08 "Mi cuerpo enfermo, no resiste más" ("My sick body no longer resists") and verse 06 "Contra el destino, nadie la talla" ( "Nobody comes against fate)."

The protagonist quarrels with God. The "jealous Lord God" (verse 21 «el Señor, celoso») had taken from him both his beautiful fiancée and "his holy old mother" (verses 13/14):

«… The protagonista expresa una protesta resignada frente a la muert de su madre y su novia. (Versos 17–32). »

"The protagonist raises a resigned protest in the face of the death of his mother and his fiancée."

- Fernando F. Cautère: En el nombre del tango: un enfoque sobre la temática religiosa en la poesía del tango , p. 122.

In tears it blesses its companions for their final farewell.

V01 Adiós, muchachos, compañeros de mi vida
V02 Barra querida de aquellos tiempos
V03 Me toca a mí hoy emprender la retirada
V04 Debo alejarme de mi buena muchachada.
V05 Adiós muchachos, ya me voy y me resigno
V06 Contra el destino, nadie la talla
V07 Se terminaron para mí todas las farras
V08 Mi cuerpo enfermo, no resiste más .

V09 Acuden a mi mente
V10 Recuerdos de otros tiempos
V11 De los bellos momentos
V12 Que antaño disfruté.
V13 Cerquita de mi madre
V14 Santa viejita,
V15 Y de mi noviecita
V16 Que tanto idolatré.

V17 Se acuerdan que era hermosa
V18 Más linda que una diosa
V19 Y que ebrio yo de amor
V20 Le di mi corazón.
V21 Mas el Señor, celoso
V22 De sus encantos
V23 Hundiéndome en el llanto
V24 Me la llevó.

V25 Es Dios el juez supremo
V26 No hay quién se le resista
V27 Ya estoy acostumbrado
V28 Su ley a respetar
V29 Pues mi vida deshizo
V30 Con sus mandatos,
V31 Al robarme a mi madre
V32 Y a mi novia también.

V33 Dos lágrimas sinceras
V34 Derramo en mi partida,
V35 Por la barra querida
V36 Que nunca me olvidó.
V37 Y al dar a mis amigos
V38 El adiós postrero
V29 Les doy con toda mi alma
V30 Mi bendición.

Farewell, boys, companions of my life
Beloved clique of yesteryear
Today I have to say goodbye
Must move away from my good group
Farewell, boys, I'll go and give in to
fate.
All fetuses are
over. My sick body can no longer resist. Memories of times past

come
to me.
The beautiful moments
that I enjoyed back then.
With my mother of
the holy ancients
and my betrothed whom
I have adored so much.

You remember how beautiful she was More
beautiful than a goddess
And I was drunk with love
Gave her my heart
But the Lord God
Jealous of her charms
Made me sink into sorrow
She took away from me.


God is the supreme judge
Nobody resists him
I am already used to respecting
his law
Since he destroys my life
With his commandments
By taking
away my mother and also my fiancée. I

shed two honest tears
when I say goodbye
For the beloved clique
That has never forgotten me.
And on the very last farewell,
I give my friends
my
blessings with all of my soul .

International song versions

The melody went around the world. In many countries, for example in Germany, France, the USA, and Italy, national-language text versions were created which, apart from the French “Adieu Paris” sung by Berthe Silva in 1929, have nothing in common with the Argentinian original by César Vedani.

The most famous foreign variation comes from the master of musical improvisation, jazz trumpetist Louis Armstrong , I get ideas , 1951. The lyrics are from Dorcas Cochran.

Adiós, muchachos can be found in a number of films, for example in History Is Made at Night , 1937; Together again , 1944; A Woman's Privilege; Senda sin culpa - also titled A media luz, 1947 and in the film of the same name "Adiós muchachos", 1955, by Armando Bó .

Tango – Jettatore (bad luck charms)

Tango Adiós, muchachos with its theme “dying Tanguero” and its blasphemous verses accusing God, has the reputation of being a “ Tango-Jettatore ”, a bad luck charm .

The tango singer Manuel Fuentealba contributed to the creation of this myth:

'Nooooooo !!!!!! Ni lo nombre !!!!! Que no ve que es yeta !!! ???? Trae mala suerte, yo no lo creía pero es verdad. '

"No!!!!!! Don't even pronounce his name !!!!! Ca n't you see he's a yettatore !!! ???? It brings bad luck, I didn't believe it, but it's true. "

- Adiós muchachos. El tango yeta.

It is said that Carlos Gardel these "ill-making" Tango Adios, muchachos in Medellin have sung before he took the fatal flight, in his crash he was killed 1935th

Well-known soloists such as Manuel Fuentealba, Astor Piazzolla and Roberto Goyeneche refused to perform this fatal tango at make-a- wish- gigs:

«El tango más agobiado por la yeta - que muchos eluden en sus repertorios - es Adiós Muchachos. 'No lo nombre', rogó Piazzolla… el cantor Roberto Goyeneche bordeó el soponcio cuando dos admiradoras le reclamaron en Caño 14 que entonara la pieza. 'Eso no, pídanme cualquier otra', plañió. Las condenadas estrofas alegraron —en Panamá, 1965— a los cadetes de la Aeronáutica Argentina que poco después embarcaron, para morir, en el avión TC48. "

“The tango ostracized as a bad luck charm, which many condemn in their repertoire, is 'Adiós, muchachos'. 'Don't you dare even mention it', pleaded Astor Piazzolla ... the singer Roberto Goyeneche came close to swooning when two admirers asked him to sing the piece in the Bonano milonga 'Caño 14'. 'Not this one, ask me for any other,' he lamented. In Panama City , 1965, the cursed stanzas amused cadets of the Argentine Air Force , who shortly thereafter went on board to die in flight TC48. "

- Argentine popular belief in bad luck charms

The Bonasian Lunfardo word yeta is the apocopic abbreviation of the southern Italian vowel iettatore :

'iettatore' sm (f. -trice) [voce di origine merid., der. di iettare]. - Persona a cui si attribuisce il potere, anche con la sola presenza e contro la sua stessa volontà, di esercitare la iettatur.

“'Iettatore', southern Italian word. - A person who is said to have the ability to bring bad luck through their sole presence, even against their express will. "

- Italian dictionary of the Instuto Treccani

The tango historian Héctor Ángel Benedetti laments this reputation of a bad luck bird, which is said to be Adiós, muchachos >:

«It's lamentable la fama de jettatore que se le creó a este tango. Lamentable e injustificada. "

“This reputation of a bad luck charm, which is said to be the case for this tango, is deplorable. Deplorable and unjustified. "

- Héctor Ángel Benedetti: Las mejores letras de tango. Antología de doscientas cincuenta letras de tango, cada una con su historia , p. 511.

Rhythmic transpositions

The Tango Adiós, muchachos has also been transposed into other rhythms:

literature

In German

  • Egon Ludwig: Tango Lexicon. The tango ríoplatense - facts and figures of the famous Latin American dance . Schwarzkopf & Schwarzkopf Verlag Berlin 2002, ISBN 978-3-89602-294-3 .
  • Dieter Reichardt: The Argentine tango and its texts. In: Iberoamericana (1977-2000), vol. 1, no. 1 (1), 1977, pp. 3-17, JSTOR 41670601 .
  • Gerhard Riedel: The even bigger milonga leader. An amusing satirical guide to Argentine tango. Books on Demand, 2016, ISBN 978-3-7322-6187-1 .
  • Wolfgang Schneidereit: Discography of the vocal interpreters of the light muse from 1925 to 1945 in German-speaking countries, in three volumes , Books on demand, 2nd edition 2019, ISBN 978-3752828344 : limited preview in the Google book search

In Spanish

  • Héctor Ángel Benedetti: Las mejores letras de tango. Antología de doscientas cincuenta letras de tango, cada una con su historia. Planeta, Madrid 2012, ISBN 978-987-580-514-9 .
  • Fernando F. Cautère: En el nombre del tango: un enfoque sobre la temática religiosa en la poesía del tango . Santa María, Buenos Aires 2008, ISBN 978-987-616-026-1 .
  • Francisco García Jiménez: Así nacieron los tangos. - Comentarios de Pedro Ochoa. , Corregidor Publishing House, Buenos Aires 2018, ISBN 978-950-05-3160-3 .
  • José Gobello: Tangos, letras y letristas tomo 5 pág. 211 Buenos Aires 1995 Editorial Plus Ultra ISBN 950-21-1212-1 .
  • Jaime Andrés Monsalve: El tango en sus propios palabras , Icono Publishing House, Bogotá , 2006, ISBN 978-958-97842-4-2 , limited preview in the Google book search.
  • Oscar del Priore and Irene Amuchástegui: Cien tangos fundamentales , 2nd edition, Aguilar publishing house, Buenos Aires 2008, ISBN 978-987-04-1123-9 , p. 130/131, limited preview in Google book search.

In English

In Polish

Web links

score

Score on todotango.com

Instrumental versions

Spanish language versions

International versions

In German

In French

In English

In Italian

Adiós muchachos video on YouTube - Milva

Dance examples

In movies

Individual evidence

  1. Egon Ludwig: Tango Lexicon: The Tango ríoplatense - facts and figures of the famous Latin American dance , p. 11.
  2. ^ Francisco García Jiménez: Así nacieron los tangos. , P. 212
  3. Héctor Ángel Benedetti: Las mejores letras de tango. Antología de doscientas cincuenta letras de tango, cada una con su historia , p. 511.
  4. ^ Dieter Reichardt: The Argentine Tango and its texts. In: Iberoamericana (1977-2000), vol. 1, no. 1 (1), 1977, pp. 3-17, p. 4 .
  5. ^ Carlos Gardel: Adiós, muchachos, 1928 Video on YouTube - with lyrics scroll (Spanish, Vedani).
  6. ^ Carlos Gardel: Adiós muchachos June 26, 1928 Guitarras de Barbieri y Ricardo, Buenos Aires Odeon 18245 2831/1.
  7. Gerhard Riedel: The even bigger milonga leader. An amusing satirical guide to Argentine tango. Books on Demand , 2016, ISBN 978-3-7322-6187-1 , p. 198
  8. Song text as Carlos Gardel sings it - on Hermano.tango
  9. Héctor Ángel Benedetti: Las mejores letras de tango. Antología de doscientas cincuenta letras de tango, cada una con su historia. Planeta, Madrid 2012, ISBN 978-987-580-514-9 , p. 193 and p. 510/512.
  10. ^ Carlos Gardel: Adiós, muchachos, 1928 Video on YouTube - with lyrics scroll (Spanish, Vedani).
  11. The translation into German comes from the author of this article.
  12. ^ Adieu Paris (Adiós muchachos), 1929 - Berthe Sylva Video on YouTube
  13. ^ I get ideas, 1951 video on YouTube
  14. ^ Adiós muchachos. El tango yeta - June 2011.
  15. Crash of flight TC-48 - Article in the Spanish language Wikipedia
  16. ^ Supersticion. El folklore de la mufa superstition. Argentine popular belief in bad luck charms.
  17. 'iettatore' in the Italian online dictionary Treccani.
  18. Adiós, muchachos (Bolero) Video on YouTube - Trío Los Panchos
  19. Adiós, muchachos (Bolero) Video on YouTube - Los Tres Reyes.
  20. Adiós, muchachos (Cha-Cha-Cha) Video on YouTube - Daniel Santos .
  21. Adiós, muchachos (Salsa) Video on YouTube - The Beachers de Panama
  22. "rioplatense" is written without an accent on the "i" - according to the authoritative dictionary of the Spanish language, the Diccionario de la lengua española of the Real Academia Española , the adjective rioplatense is written without an accent