Margaret Carroux

from Wikipedia, the free encyclopedia

Margaret Carroux (born May 31, 1912 in Berlin as Margaret Bister ; † July 22, 1991 in Frankfurt am Main ; pseudonyms : Emmi Heimann , Martin Boor ) was a translator who translated many books from English and French into German . Your best-known translation is that of the Lord of the Rings by JRR Tolkien , which appeared in 1969/1970.

life and work

Margaret Bister was born to a French man born in Berlin. Her mother came from a family of Jewish faith but was baptized herself. In her hometown, Bister began to study economics and the newer languages ​​English and French in autumn 1931, which she broke off in May 1934. She then worked as a commercial clerk and foreign language correspondent .

After the Second World War she worked for the military government in the US sector of Berlin. With a US friend she finally founded a German branch of the Overseas Weekly article service . The New York agency sent her article for translation, which it then offered to German newspapers which in the immediate post-war period largely operated without foreign correspondents. In 1948 she left Berlin and moved to Frankfurt, where, with the support of friends, she founded the “International News Agency”, a German equivalent of the “Overseas weekly”. After marrying a civil engineer, Carroux began her career as a translator for non-fiction and fiction from her two foreign languages. The couple had two children.

The Association of German translators of literary and scientific works , VdÜ has first processed by two employees in 1983 a document created by its Member Carroux "English-German hand Glossary" in digital form and thus a European Translators' College , EÜK in Straelen , available on site made. This was one of the first digital dictionaries in the world.

Translations (selection)

as Emmy Heimann
  • with further translations: Leopold Trepper , "I was the head of the Red Orchestra ." The truth. Autobiography. With the participation of Patrick Rotman . Kindler, Munich 1975 ISBN 346300643X ; again in 1982. 24 pages, documents attached ( Le grand jeu )
    • The truth. Autobiography. dtv, 1978
    • The truth. Autobiography of the "Grand Chef" of the Red Chapel. Ahriman, Freiburg 1995. Series: Unwanted Books on Fascism, 9
as Martin Boor
  • Guillaume Chpaltine: The card that was not played. Novel. (La Renonce ou le tracé des frontières relatives, Roman, Éditions Julliard 1960) Rowohlt, Reinbek 1963

Lord of the Rings

For the translation of The Lord of the Rings Margaret Carroux of Tolkien provided notes on the translation of many of the names used in the book, which were later published under the title Guide to the Names in The Lord of the Rings . Tolkien himself followed the translation.

In her translation, Carroux tried to capture Tolkien's style while creating the same mood as in the original. How far she has succeeded is disputed; the later translator Wolfgang Krege took the view that Tolkien's diverse style in Carroux's version had been unduly leveled, while friends of the Carroux translation in Krege's version saw a change in style levels that did not seem natural and in this form did not correspond to Tolkien's model.

The poet Ebba-Margareta von Freymann translated the poems, which made her famous.

Carroux translated next to the 1969 published in the original parody Bored of the Rings (Bored of the Rings) by Henry N. Beard and Douglas C. Kenney, two authors of the satirical magazine Harvard Lampoon .

literature

Web links

notes

  1. The following information from Servos, Ardapedia, see web links, unless otherwise indicated.
  2. Jewish students FWU Berlin 1933 to 1938 , list of the Friedrich-Wilhelms-Universität Berlin for the implementation of the Aryan paragraph against students. According to the order of Hans Globke on the Nuremberg Laws , Carroux was classified as "Jewish", although her mother had left Judaism as a child.
  3. see: work history 1983 of the EÜK, in Souveräne bridge builders. 60 years of the Association of Literary Translators. Ed. Helga Pfetsch. Special issue of Language in the Technical Age , SpritZ, Ed. Thomas Geiger u. a. Böhlau, Cologne 2014 ISBN 9783412222840 ISSN  0038-8475 , p. 177
  4. ^ At the German National Library until 2019, misspelling "Caroux"
  5. The translator does not name this edition. One only refers to the "first edition Munich 1975".
  6. ^ Motive strands of the novel: homosexuality , Algerian war , Hungarian uprising , bohemian , upper middle class . Der Spiegel , December 11, 1963: In his first novel, the 28-year-old author who lives in Paris dissects the society of a French provincial metropolis in the days of the Hungarian and Suez crises. His portrayal of the variously intertwined social and sexual relationships between gangsters, an emancipated bourgeois daughter, crypto-communist journalists, an industrialist couple ("They hate each other very peacefully"), an orphan and their foster parents with an unresolved collaboration past seems rather confused at first, but is cleared up Side to side for a vivid picture of a thoroughly corrupt world.
  7. there the entries “18. September 1967 "," 21. September 1967 "," 25. September 1967 "," 26. September 1967 "," 29. September 1967 "," 23. November 1967 "," 27. November 1967 "," 6. December 1967 "," 13. December 1967 "," 11. September 1968 "," 29. September 1968 "
  8. You can see that Carroux adheres closely to the template ... Both translations are justified. I prefer the old one because it is closer to the original ... Carroux expresses this (sc. The salutation Master and Sir) with "Herr" completely correctly. Krege's "boss" corresponds to a description of the employment relationship, which is what the English word "boss" would mean. But that's not what Tolkien says and he doesn't mean that either. This mistake is serious because it misrepresents a very central point, the relationship between the most important actors in LotR, Sam and Frodo. So Weinreich, who noted several translation errors by Krege