Eischwiele Platt

from Wikipedia, the free encyclopedia
Eischwiele Platt / Aischwiile Plat

Spoken in

Eschweiler and the surrounding area ( Germany )

Eischwiele Platt , Eschweiler Platt or - in the Rheinischer Documenta  - Aischwiile Plat is the dialect that is spoken in most of today's Eschweiler urban area. It is a variant of the Ripuarian dialect group and is located between Kölsch (Central Rhineland) and Öcher Platt (Western Rhineland or eastern Maasland). The Eischwiele Platt has a distinctive speech melody.

Comparison within the language group

Standard German Dutch Aachen Eschweiler Cologne
old oud [read: aut] ouch eel eel
People lui [say: löi] Lüü Lüü Gap


Eschweiler inner city pub with name in Platt

The diphthongs used in Eischwiele Platt are typical of the western and central Rhineland:

  • ai as in Makai (curd), Aisch (ash), Buhai (stir, show off)
  • au like in Wause (water), kauche (boil), Mau (sleeve)
  • ea as in Eat (earth), Eats (pea), Peat (horse), leave (live)
  • egg as in vrei (free), Bei (bee), three (three), Kweispel (hand broom)
  • ew like in Kews (box), Mews (crap), News (nest)
  • oa as in Koat (cord), Hoa (hair), Poats (door), Joa (year)
  • oi as in Hoi (hay), Schnoits (mustache), Schroijel (shriveled things)
  • ou as in Sou (Sau), Bou (Bau), Rou (calm), broue (brew)
  • öi as in Möisch (sparrow), Köisch (kitchen), döije (press), nöi (new)
  • ue as in Wuesch (sausage), Knueschel (gooseberry), Ue (clock, ear)
  • üe as in üe (you, yours), hüere (hear), vüe (for, before), Vüe (fire)

Like most West Germanic languages, Eischwiele Platt distinguishes between long and short vowels:

  • Knatsch (pulpy mass) / Knaatsch (argument, rumgejammere)
  • Kis (gravel) / Kiis (cheese)
  • kom (come) / koom (hardly)
  • völe (fill) / vööle (feel)


Restaurant with name in Platt in Eschweiler-West

Rhenish form: "I am ben at dr janze Daach am active." (= I've been working the whole day.), "Isch woa am asse, wii lot Brua koam." (= I was just eating when my brother came.), Also twice: "Jez semme ze dree man on av-am-drüjje." (= Now the three of us are in the process of drying (dishes).) The progressive form is also used in everyday language: "Are you preparing the party?" or "Are you preparing the party?", "I'm tidying up." or "I'm cleaning up." or - twice - "I'm tidying up." or "Now there are three men to dry off." (= Now the three of us are drying off.)

Voiced consonants between vowels become voiceless: Schloovaanzoch (coll .: Schlawwanzuch) (= pajamas), Schtevele (coll .: Stievel) (= boots), Bröggelsche (= little bridges), jeed-et (= it works), ed-es ( = it is).

The Eischwiele Platt distinguishes between three definite and three indefinite articles:

dr / dea Man, ene Man, eene Man (the man, a man, exactly 1 man)
di / do / de Vrau, en Vrau, een Vrau (the woman, a woman, exactly 1 woman)
et / dat Kengk, e Kengk, ee Kengk (the child, one child, exactly 1 child)

Certain expressions that are considered crude in High German can express astonishment or greetings: "Yes, läckmisch am Aasch, what määs you there hee? Wii jeed-et disch?" (= Yes, my loyalty, what are you doing here? How are you?)

Loops with "me" (= we) are also common in everyday language: semme (= we are), hamme (= we have), kömme (= can we), somme (= should we), womme (= want we) , wämme (= if we), mösseme (= we have to).

The Rhenish construct dative + possessive pronoun instead of genitive is typical: "to Peter his car" (= Peter's car), "my aunt her dog" (= my aunt's dog).

In polysyllabic words, the stress on the second syllable is typical, as in large regions of the Rhineland: Talbáhnhof, Hauptbáhnhof, Euskírchen, Volkshóchschule

In colloquial language, there are clear, typical Rhenish or North German deviations from High German, some of which are documented in the Duden:

Association [not: fär'ein, but: fe'rein]
look (instead of: look)
I'm cold (instead of: I'm cold)
The verb "buy" is conjugated as follows :
  • I buy
  • you buy
  • he buys
The past tense of "to ask" is formed as follows:
  • I asked
  • you asked
  • he asked


Some distinctive words from Eischwiele Platt:

  • Blötsch (= dent)
  • da! (= voilà!), "Dä, do ha-me dr Rään on-et Vas kapot!" (= Well, there we have the salad !, literally : We have the rain and the barrel broken!)
  • Eapel (= potato), Eapelschlaat (= potato salad)
  • Halefjehang (= carelessly dressed person)
  • Jölep (= fly, bib)
  • quantity (t) weasch (= for my sake, as far as I am concerned)
  • Menu (= minute)
  • Momang (= moment, moment)
  • Ots (= leftover food)
  • whip (= pinch, drink a schnapps)
  • Poats (= door), poatse (= constantly opening and closing a door)
  • pope (= screwing, banging), pöper (= boyfriend, house friend, lecher)
  • Prom (= plum, female pubis), plush prom (= peach)
  • Puute (= children)
  • Schenoos (= Schalk)
  • Schleefholts (= dragged wood, sluggish, clumsy person)
  • Seem (= turnip tops, beet syrup)
  • Sek (s) oamel (= ant) ​​(but in Aachen: Oamelseke)
  • Üüm (= uncle, also: strange man, owl)
  • votsäle (= tell)

Eischwiele Platt and the colloquial language know the ending -es for rooms:

  • Broijes (brewery)
  • Duvves (dovecote, dovecote)
  • Jäkes (mental hospital) by jäk (foolish, silly, crazy)
  • Kakes (toilet) by kake (poop)
  • Krufes (small room, small house) by krufe (crawl)
  • Panes (brewery, Pannhaus )
  • Slaughterhouse
  • Sekes (urinal) by seke (pee)
  • also in "Mäckes" (fast-food restaurant " McDonald’s "), "Schneckes" (old town bar "Schneckenhaus"), "Treibes" (old town bar "Treibhaus")

Today's distribution

Carnival banner 2007

As usual in the Rhineland, dialect is used especially in the Eschweiler Carnival . Several Eschweiler carnival clubs have dialect names:

  • Klee Oepe Jonge = Little Eupener boys
  • De Onjekauchde = The uncooked (from Röhe , because "Röhe" and "raw" both mean "rüh" in Platt)
  • Eefelkank = Eifelkante (from Hastenrath , which from Eschweiler's point of view is at the transition, i.e. the edge, between Jülich Börde and Eifel )
  • Fidele Trammebülle = Fidele tram conductor (from Tramm = tram and Büll = Büttel, i.e. official)
  • Löstige Eschweiler Afrikaner = Funny Eschweiler Afrikaner

Furthermore, dialect evenings have been held in Eschweiler several times a year since the 1980s. The organizer is the Eschweiler history association . The association has already published several books with dialect poems, a three-volume dialect cookbook and a school book for and in Eischwiele Platt. Numerous street names have dialectal origins or several street names are in dialect. In 2003 a dialect dictionary was published.


As in large parts of the Rhineland, Siegerland and western Hesse, female personal names and pronouns are declined in Eschweiler Platt. I love senge man it votjevaare, sows et. Literally "Traudchen, his husband has gone, it says." And in the sense: "Your husband has gone, says Gertrud."


  • Series of publications by the Eschweiler History Association: Volume 8 with poems by Matthias Römer.
  • Series of publications by the Eschweiler history association: Volume 10 with poems by Heinz Gierden.
  • Series of publications by the Eschweiler Geschichtsverein: Volume 18 with poems, reports and swear words from various authors.
  • Rheinische Dokumenta - phonetic transcription for Rhenish dialects . Landschaftsverband Rheinland - Office for Rhenish Regional Studies, Bonn 1986, p. 27 u. 35, ISBN 3-7927-0947-3 .
  • Georg Cornelissen , Peter Honnen , Fritz Langensiepen (eds.): Das Rheinische Platt - An inventory . Landschaftsverband Rheinland - Office for Rhenish regional studies, manual with tape cassette, Bonn 1989, pp. 142–147, ISBN 3-7927-0689-X .
  • In 1992 the EGV and the Sparkasse in Eschweiler published the dialect school book Bei os doheem .
  • 2003 Leo Braun: Eschweiler dialect dictionary - How me speak at os - . ISBN 3-9803354-5-3 .

Web links