Georg Goyert

from Wikipedia, the free encyclopedia

Georg Goyert (born July 7, 1884 in Witten ; † May 11, 1966 there ) was a German literary translator and teacher.

Life

Georg Goyert was born on July 7, 1884 as the son of a Protestant family of teachers in Witten an der Ruhr. In 1902 he left the Witten secondary school with the school leaving certificate and began studying French, English and German in Marburg . During his studies in 1902 he became a member of the Marburg Burschenschaft Rheinfranken . In 1903/1904 he worked in Moulins sur Allier at the Lycée Banville as an auxiliary teacher for German. Then he was enrolled in Münster for a semester and then again in Marburg. In 1907 he passed the examination for teaching at secondary schools, completed his seminar year at the Oberrealschule in Bochum and the probationary year at the Realgymnasium in Witten, where he was then employed as a senior teacher in 1909. In 1910 he underwent the rigorosum at the philosophical faculty of the University of Marburg . The title of his dissertation is Pierre Loti , his essence from his works . He stayed at the Realgymnasium in Witten until he was released into retirement in 1938 due to increasing hearing loss. He was a chairman in the NSLB , but was not a member of the NSDAP . In addition to his teaching activities, and from 1938 exclusively, he worked as a literary translator. The Goyerts moved to Berlin in 1938, were bombed there in 1943 and, after a stopover at Chiemsee, lived in Munich from 1951. In 1966 he returned to Witten to die in his hometown.

plant

Even if his translation of James Joyce's Ulysses , to whom he owes his fame as a translator, is rarely published today, but the more faithful Wollschläger translation, there are always many works in French, English, American, Italian, Flemish and Dutch literature Some of his translations are still on the book market and available, some recently also as e-books. The translation of Ulysses was entrusted to him after a tender from Rhein-Verlag, and Goyert met with Joyce several times during the translation work. Even after the publication of the German three-volume Ulysses (1927), there was still correspondence between the two, even if the translation was soon heavily criticized by Joyce's friends. After working through the first 88 pages with Goyert, Joyce wrote to his brother Stanislaus: (The translation) "is of course full of the most absurd errors and contains large gaps." Goyert's Ulysses translation was received in Germany for almost fifty years .

There was an interruption in National Socialist Germany after Joyce was denounced by the Bochum teacher and English scholar Karl Arns in the first volume of his Index of Anglo-Jewish Literature (1938). There Arns writes on page 6: "Nevertheless, we have a list of such non-Jewish authors who deal with Jews and Jewish motives ...". The fact that Joyce was by no means Jewish didn't matter to the Nazis. The figure of Leopold Bloom in Ulysses and the avant-garde style of Joyce were enough to ban Joyce's books from German public libraries. Karl Arns was at least fascinated by Ulysses in his anthology Youngest England in 1925 and translated an excerpt from it himself for his book.

In the young Federal Republic the reception of the ostracized literature flourished again, and Ulysses Goyerts also found interest again, but also met public criticism ( Arno Schmidt ).

Goyert also translated by James Joyce Dublin: Novellas, Jugendbildnis, Stephen Daedalus and by Stuart Gilbert Das Rätsel Ulysses , by Walt Whitman Grashalme , Ralph Ellison The Invisible Man , William Faulkner Wendemarke , Edgar Allan Poe love letters to SHWhitman , Barbey d'Aurevilly The Devilish ; and various titles by DH Lawrence , Seán O'Casey , Honoré de Balzac , Albert Camus , Charles de Coster , Marguerite Duras , Gustave Flaubert , Yvan Goll , Julien Green , Valery Larbaud , Guy de Maupassant , Georges Simenon , Hendrik Conscience , Adriaan Morriën and many others, including detective novels and trivia. The DNB shows 285 of his titles. In 2013, Goyert's extensive correspondence with his numerous publishers was found, as well as an unpublished translation of Lady Chatterley by DH Lawrence, which was published as an e-book in 2016. This estate is managed by the Stuttgart agency red.sign Medien.

Myths

From the commemorative publication 125 Years of the Städtisches Gymnasium Witten 1860–1985: “ James Joyce , who had a good command of the German language, recognized Goyert as the brilliant translator. He visited him a few times in Witten in order to come to an understanding with him about questions that arose from the translations. ”The source is given there: Ms. Holm, a woman from Witten who was friends with Goyert and his family.

literature

  • Georg Goyert: Pierre Loti. His essence from his works. Inaugural dissertation. Marburg, 1910.
  • Karl Arns: Youngest England. Cologne: E. Kuner, 1925
  • Karl Arns: Index of Anglo-Jewish Literature. Bochum-Langendreer, Pöppinghaus, 1938. And a second part: America and addendum to England. there, 1939.
  • Arno Schmidt: The essayistic work on Anglo-Saxon literature in 3 volumes / Vol. 3. James Joyce – Stanislaus Joyce. 1994
  • Adolf Schulte: Georg Goyert (1884–1966) (= vol. 88 from 1990 in the yearbook of the Association for Local and Local History in the County of Mark zu Witten . Pp. 85–96)
  • Paul Brandenburg a. Karl-Heinz Hildebrand: Witten heads. Biographies from a millennium. Witten 2002 (= contributions to the history of the city of Witten, vol. 4)
  • Wolf-Dieter Lepiorz: Written in Witten. Witten: Ruhrstadt-Verlag, 2002.
  • Wolf-Dieter Lepiorz, Georg Goyert: The first translator of Ulysses. In: Heimatbuch Hagen + Mark 45 (2004), pp. 195–197.
  • Kerstin Barlach, Hannah Breuer, Carolin Brinkhoff, Miriam Prellwitz (eds.): Georg Goyert. His life and his translations . 1st edition. Ch.A. Bachmann Verlag, Berlin 2017, ISBN 978-3-941030-97-8 .
  • Helge Dvorak: Biographical Lexicon of the German Burschenschaft. Volume II: Artists. Winter, Heidelberg 2018, ISBN 978-3-8253-6813-5 , pp. 257-259.

Web links

Individual evidence

  1. Willy Nolte (Ed.): Burschenschafter Stammrolle. Directory of the members of the German Burschenschaft according to the status of the summer semester 1934. Berlin 1934, p. 152.
  2. ^ Letter from James Joyce to his brother Stanislaus on November 5, 1926, in: James Joyce, Briefe , Suhrkamp TB, Frankfurt, 1975, p. 200
  3. Arns, rightly forgotten today, thought folkishly . He wrote about Frederick Philip Grove's Canada- picture in 1937: Grove is undoubtedly the greatest force in contemporary Canadian novel poetry. But the decisive factor is his spiritual and blood-like genetic make-up ... His dark and bitter realism is undoubtedly due to the Nordic region ... Grove has found his soul in the prairie, although or precisely because his Nordic blood has remained alive in him. He thought Grove was a Swede. In Zs .: "The newer languages."