Hannelore year

from Wikipedia, the free encyclopedia

Hannelore Jahr (* 1954 in Quiigart ) is a German Protestant theologian and publisher. She was head of the editing and Bible translation department (until 2018), then head of the Bible translation department and member of the management team (until the end of 2019) at the German Bible Society (DBG). The revision of the Luther Bible 2017 and the translation project of the Basic Bible took place during her time . She has lived in Tübingen- Bebenhausen with her husband Christian Schröter since the early 1990s .

Live and act

Hannelore Jahr studied Protestant theology and German (German literature and linguistics) at Saarland University and in Heidelberg . Her academic teachers included Ulrich Mann , Friedrich Wilhelm Kantzenbach , Claus Westermann and Gert Hummel . In the latter, she did her doctorate in systematic theology with a thesis on theology as gestalt metaphysics. The communication of God and the world in Paul Tillich's early work at the Philosophical Faculty of Saarland University, where she also worked as a research assistant with a teaching load .

Since 1987 she has worked as a lecturer at the German Bible Society (DBG) in Stuttgart and in 1996 took over the management of the editing department. In the "Years with the Bible" in 1992 and 2003 she was a member of the respective working committees for publications. She was also a member and, from 1995 to 2005, also chairwoman of the European Publishing Group of the United Bible Societies .

With the start of the new Bible translation project of BasisBibel, the editing department was expanded to include "editing and Bible translation". Most recently, Hannelore Jahr was also a member of the management team at DBG.

Since 1999 she has been a member of the parish council of the Evangelical Church in Bebenhausen.

Participation in Bible projects

Basic Bible

Hannelore Jahr played a key role in developing the concept for the Basic Bible and accompanied the newly emerging translation from the pilot project of the first published Gospel ( Mark , 2006) to the printing of the complete Bible (Old and New Testament), which will appear in 2021. The focus of her work was the Germanistic and stylistic editing of the newly translated texts. The BasisBibel is the very first Bible translation that was created in view of the reading and reception habits of readers and media users that have changed due to the new media . The concept was developed together with the Protestant youth associations , which - especially for their work with young people who are distant from the Church - registered the need for such a new approach to the Bible.

The BasisBibel is an immediately understandable and easy to receive translation, characterized by short, simply structured sentences, rhythmic prose and a contemporary language, but without modernisms. The concept also includes background information on the text in the marginal columns of the printed editions and detailed in-depth material (maps, images, videos, lexicons and search functions) in electronic publications such as the Internet or apps .

From the BasisBibel have appeared:

  • The 4 Gospels (initially as individual editions, compiled in one volume in 2008)
  • Basic Bible. The New Testament (2010)
  • Basic Bible. The Psalms (2012)
  • Basic Bible. Selection (2015)

In preparation:

  • Basic Bible. Complete edition (2021)

The complete edition of the BasisBibel appears in two versions: as a compact edition (without meaning lines set like a novel) and as a comfort edition (with the meaning lines set like poetry).

For the complete edition, the New Testament and the Psalms were once again examined from a technical perspective and, based on the experience gained in the meantime, revised linguistically and stylistically.

Luther Bible 2017

In March 2006, the German Bible Society suggested to the Evangelical Church in Germany (EKD) a review of the current text of the Luther Bible , which in the version at that time was based on the revisions of 1964 (Old Testament), 1970 (Apocrypha) and 1984 (New Testament) decreased. The Old Testament in particular , whose revision could not yet assume the results of Qumran research , no longer corresponded to the current state of text research, but exegetical and textual research had also continued in the New Testament since 1984. A random check of various Old and New Testament texts for correctness and accuracy confirmed the need for action. As a result, the EKD Council decided in April 2008 on the criteria and guidelines for a comprehensive review of the text. A multi-stage process was developed in which the biblical texts were examined by various working groups.

As the final editorial group, a “steering committee” was set up under the direction of former Bishop Christoph Kähler . As the publisher of the Luther Bible, the German Bible Society was also represented in the steering committee, first by the then General Secretary Klaus Sturm, then by Hannelore Jahr, who had been editing the Luther Bible for a long time. In the course of the work, Annette Graeber joined the Bible Society and was responsible for maintaining electronic text data at the Bible Society.

The content-related work began in 2010 with the aim of completing the new version of the text before the start of the 2016/17 anniversary year of the Reformation. It was extremely intense work. The number of posts in need of revision was far greater than originally assumed. What was initially planned as a “review” of the Luther Bible developed into a thoroughgoing revision. The advantage of this was that the work - in contrast to its previous project - included the entire Bible at once. For the first time, it was also possible to use the research options of electronic Bible editions, which was particularly beneficial for the consistency of the company. The result not only corresponds to the current state of biblical research, but also returns to the original “Luther sound” where objectively justifiable.

The revised text was adopted by the EKD Council on September 11, 2015 and recommended for use in church services. In a ceremony at the Wartburg, i.e. at the place where Martin Luther once translated the New Testament, the manuscript was formally handed over by the chairman of the steering committee, Christoph Kähler, to the chairman of the EKD, Heinrich Bedford-Strohm . This was passed on to the General Secretary of the German Bible Society Christoph Rösel for printing .

The Bible Society had won the renowned book designer and typographer Friedrich Forssman and his wife Cornelia Feyll for the project and together with them developed a new typography and a new design for the Luther Bible.

The work was presented to the public at the Frankfurt Book Fair in October 2016. The handover to the Protestant congregations took place in a service on October 30, 2016 in the Georgenkirche in Eisenach, which was also broadcast on television at the same time.

In its Bibliorama in Stuttgart, the Württembergische Bibelgesellschaft presented the "making of" of the new edition in an exhibition. At the vernissage, Hannelore Jahr paid tribute to the importance of the Luther Bible as a theological and philological masterpiece:

“Today we are perhaps more clearly aware than when we were revised in the middle of the last century what a treasure we have in the Luther Bible. Luther's translation of the Bible is not the work of a desk scholar. It is shaped by the experience of a preacher who knew how to captivate his audience. It is the proclamation of the Gospel of God's love for his human children, of the gift of divine grace, which people can only gratefully accept in faith. Luther's theology was shaped by his translation of the Bible and, in turn, was incorporated into his translation of the Bible. Around this point of crystallization, evangelical faith in its various varieties has been gathered to this day.

The Luther Bible is not only a linguistic work of art beyond compare, but also an essential part of German culture. With his translation of the Bible, Luther shaped the German language much more than we are often aware today. The greats of German literature take off their hats to the Luther Bible - right up to Bertolt Brecht , who, when asked about his favorite reading, replied: 'You will laugh: the Bible'.

Wherever a language is to be heard in church and culture that stands out from the profane German of everyday language, the Luther Bible will usually be heard (or read). The revision of the Luther Bible 2017 wants to contribute to the fact that this is rediscovered and valued. "

Hobbies

Hannelore Jahr likes to read and make music - also with others in various ensembles. She sings and plays various flutes in the folk groups "Eumel" and "Rattenfänger" (Saarbrücken) and the Tübingen quintet "Chanter". Chanter stands for the theological-musical concept of the “Biblical Nights”: a series of evenings in the Bebenhausen monastery church , which bring biblical texts and music together on a topic. The topics range from the entire Gospel of Mark (in the year of the Bible 2003) to crime or garden stories of the Bible (inspired by the biblical paperback series of the German Bible Society) to the classic texts of the Luther Bible and songs by Martin Luther (for the Reformation anniversary 2016 and 2017 ).

Together with other neighbors interested in music and culture, Hannelore Jahr and her husband initiated the trilogy of the "Bebenhäuser Woodstöckle", an encounter with culture in nature: between clearing and seal, the course of the water - watercourse and Eduard Mörike's pictures from Bebenhausen.

Hannelore Jahr loves nature, exploring it on foot or by bike, especially in the local Schönbuch nature park , and traveling, for example in the Mediterranean region of southern France and Provence to the fascinating culture of the Greek island of Crete.

Publications

Author

  • Theology as gestalt metaphysics. The mediation of God and the world in Paul Tillich's early work . Berlin: de Gruyter 1989 (also: Saarbrücken, Univ., Diss., 1987/88)
  • Books so useful and easy to read. The Apocrypha , deuterocanonical writings of the Old Testament . Stuttgart: German Bible Society 1993, updated new edition 2003.
  • The BasisBibel - a new translation for a changing Bible reading culture . In: Bible translation as a science. Current issues and perspectives. Contributions to the Forum for Bible Translation from 2005 to 2011 . Edited by Eberhard Werner. Stuttgart: German Bible Society 2012, pp. 215–224.
  • The Work of the Publishing House and The Bible Translations . In: 200 Years of the Bible Society in Württemberg (1812–2012) . Edited by of the German Bible Society. Stuttgart: German Bible Society 2012, pp. 48–54.
  • The basic Bible. Challenges of Bible Translation in the Digital Age . In: "What interpreting is for art and work". The Luther Bible and other German Bible translations. Contributions from the Rostock Conference 2013 . Edited by Melanie Lange and Martin Rösel . Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt and Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft 2014, pp. 315–329
  • Was the Reformation a media revolution? The importance of printing for the spread of the Reformation . In: Bible and Church 1, 2017, pp. 18–21.
  • The Contribution of Printing Press to the Reform Movement and the Digital Challenge Today . In: Journal of Biblical Text Research Vol. 37 / Oct. 2015, p. 311-339.
  • The prehistory [of the new Luther Bible revision] at the German Bible Society . In: The revision of the Luther Bible 2017 . Stuttgart: German Bible Society 2019 ( content ), pp. 26–31.
  • “Create children for me!” The question of “gender-fair” language in the revision of the Luther Bible . In: The revision of the Luther Bible 2017 , Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft 2019, pp. 149–161 (together with Christoph Kähler).

colleague

  • Wido Hoopoe tells stories from the Bible: The Christmas story . [Song melodies and lyrics as well as song and flute] Stuttgart: German Bible Society 2007 (together with Mathias Jeschke ).
  • Little Guide through the Bible [introduction and editing], Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft 1998.
  • Good news for you and the Luther Bible for you [introduction and editing of the color pages together with Karin Jeromin, edited by Michael Landgraf ], new edition of the Luther Bible for you : Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft 2016.
  • Martin Luther - reformer and Bible translator [together with Hellmut Haug, revised. by Thorsten Dietz and Christoph Kähler]. Color section of the anniversary edition: The Bible. Luther translation . Stuttgart: German Bible Society 2017; at the same time as a separate print.

Editor

  • The new good news bible. Dedicated to Siegfried Meurer as a farewell , Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft 1998.
  • Under God's wide sky. The Bible for children , retold by Christiane Herrlinger. Illustrated by Dieter Konsek. [Editing together with Mathias Jeschke], Stuttgart: German Bible Society 2003.
  • "... and would not have love". The revision and redesign of the Luther Bible 2017: 500 years of the Reformation . Stuttgart: German Bible Society 2016.
  • The revision of the Luther Bible 2017. Background - controversies - decisions . Stuttgart: German Bible Society 2019 (edited together with Christoph Kähler and Jürgen-Peter Lesch; content ).

Web links

Individual evidence

  1. https://www.evangelische-kirche-bebenhausen.de/index.php/unsere-kirchengemeinde/der-kirchengemeinderat
  2. Wolf-Dieter Steinmann in conversation with Hannelore Jahr
  3. https://www.die-bibel.de/service/pressbereich/pressearchiv/archiv-detailansicht/news/detail/News/vollstaendige-basisbibel-erscheint-januar-2021/
  4. Evangelical Church receives the revised Luther Bible: Theological and Cultural Heritage at domradio.de, September 16, 2015 (accessed on September 17, 2015).
  5. ^ Revised Luther Bible handed over to congregations. (No longer available online.) MDR Thuringia, October 30, 2016, archived from the original on October 30, 2016 ; accessed on October 30, 2016 .
  6. http://www.ensemble-chanter.de
  7. https://www.die-bibel.de/service/pressbereich/pressearchiv/archiv-detailansicht/news/detail/News/biblische-taschenbuecher-fuer-neue-entdeckungen/
  8. http://www.bebenhausen.com/woodstoeckle.html