I have now found the reason

from Wikipedia, the free encyclopedia
Votive ship with the first movement of the chant in the Warnemünde church

I have now found the reason is a hymn , the text of which was composed by Johann Andreas Rothe and published for the first time in 1727 in Nikolaus Ludwig von Zinzendorf's Christ-Catholischem Singe- und Prayer-Büchlein . Rothe is said to have composed the text on Hans Christoph von Schweinitz auf Leube (1645–1722), with whom he was employed until August 1722 as a private tutor. Model should have been the Bible texts Heb 6,18-19  LUT , where the well-known image of the anchor is developed as a symbol of Christian hope, and 1 Cor 3:11  LUT , where Christ is characterized as the sole basis of faith. The song was initially accepted reluctantly among Lutherans, as Zinzendorf led the congregation. This reluctance gave way to satisfied acceptance when it became known that the song came from Rothe and not from Zinzendorf.

Melodies

The most common melody comes from the choir book of Johann Balthasar König from 1738, there under the title “Oh tell me nothing about gold and treasures”.

Johann Sebastian Bach in 1746

There are several four-part movements for the song:

Among other things, Johann Sebastian Bach wrote the four-movement chorale BWV 321 on the melody , which was first printed in 1769 under the title “Thank God, it's now going to the end”. Bach's melody version deviates from König's original in several respects, for example the 4/4 time has been changed to 3/4 time, and the melodic progression also shows clear deviations. In the first print the chorale appears without an underlying text; the assignment of the text by Christian Weise (1680) has been identified. Rothe's text "I have now found the reason" was only later contradicted by Bach's sentence , probably not until the middle of the 20th century. This combination also appeared in Jesus' name never faded away 1 under the number 221.

In the book Fieren & Loben the song appears with a sentence by Enno Popkes .

Another melody was recorded by Johann Balthasar Reimann in Hirschberg and published in 1747, printed in Reichs-Lieder in 1909 under the number 206 and in 1931/51 under the number 231.

The melodies that are used for "I have now found the reason" and their uses in hymn books are summarized in the following table because of their large number:

origin Use in Original text
Johann Balthasar König , choir book from 1738 Evangelical Hymns , no. 354 (notes)
ELKG no. 269
Municipality songs no. 336
I want you to thank! No. 257
Jesus our joy! No. 350
Sing along, No. 087 (sheet music, chords)
Sing for God's honor, No. 187 (sheet music, polyphonic, chords)
Our songbook, No. 293
Reference to O that I had a thousand tongues (EG 330; Text: Johann Mentzer 1704); at This is the night when I appeared (EC 40; Text: Kaspar Friedrich night Höfer 1684) noted as an alternative melody
Set: Enno Popkes Celebrate & Praise , No. 341
Movement: Johann Sebastian Bach , BWV 321 Jesus' Name Never Fails 1, No. 221 Thank God, it's now coming to an end
Hirschberg , 1747 Reichs-Lieder 1909, No. 206; 1931/51, no.231
P. Kurzenwort, 1812 Repositioning "It is Eternal Mercy" O Jesus, name without equal
Johann Heinrich Egli Repositioning "It is Eternal Mercy" Worship you! Be highly praised
Johann Ludwig Friedrich Hainlin, 1790 Repetition “It Is Eternal Mercy,” Songs of
Faith, No. 143;
English translation
"I now have found for hope of heaven"
Traditional Indian melody Kannada translation

text

Original German text Wesley's English translation

1. I have now found the reason that
holds my anchor forever.
Where else but in Jesus' wounds?
There he lay before the time of the world,
The ground that stands motionless,
When earth and sky go down.

2. It is eternal mercy that
transcends all thought;
It is the open arms of love of
the one who leans towards the sinner,
whose heart always breaks,
we come or not come.

3. We should not be lost,
God willing, we should be helped;
Because of this the Son came to earth,
And afterwards took heaven;
That is why he knocks for and for
so hard on the door of our hearts.

4. O abyss which
swallowed up all sins through Christ's death!
That means
bandaging the wound properly, There is no condemnation,
Because Christ's blood constantly cries:
Mercy! Compassion!

5. In this I want to sink myself in faith,
I want to confidently trust myself
And, if my sins offend me,
Just look at God's heart soon;
There is
Infinite Mercy at all times .

6. If everything else is torn away,
what can refresh soul and body,
I may not know of any consolation
And seem completely exhausted, No matter
how far salvation is:
Mercy still remains for me.

7. When the earthly begins to depress,
grief and annoyance accumulate,
That I still have to
struggle in many ways with vain things,
Over that my spirit is scattered,
So I hope for mercy.

8. If I have to notice a lot of imperfections in my best works, in which
I have walked, then all boasting falls down; But this consolation is also ready: I hope for mercy. 9. I go according to his will, With whom there is so much mercy; He wanted to breastfeed my heart himself, So that it wouldn't forget that; So it stands in love and sorrow in, through and on mercy. 10. I will stay with this reason as long as the earth supports me; I want to think, do and drive, As long as one limb moves. So one day I sing with great joy: O abyss of mercy!

















1 Now I have found the ground wherein
Sure my soul's anchor may remain--
The wounds of Jesus, for my sin
Before the world's foundation slain;
Whose mercy shall unshaken stay,
When heav'n and earth are fled away.

2 Father, Thine everlasting grace
Our scanty thought surpasses far,
Thy heart still melts with tenderness,
Thy arms of love still open are,
Returning sinners to receive,
That mercy they may taste and live.








3 O Love, Thou bottomless abyss,
My sins are swallowed up in thee!
Covered is my unrighteousness,
Nor spot of guilt remains on me,
While Jesus' blood, through earth and skies
Mercy, free, boundless mercy! cries.

4 With faith I plunge me in this sea,
Here is my hope, my joy, my rest;
Hither, when hell assails, I flee,
I look into my Savior's breast.
Away, sad doubt and anxious fear!
Mercy is all that's written there.

5 Though waves and storms go o'er my head,
Though strength, and health, and friends be gone,
Though joys be withered all and dead,
Though every comfort be withdrawn,
On this my steadfast soul relies--
Father, Thy mercy never this!






















6 Fixed on this ground will I remain,
Though my heart fail and flesh decay;
This anchor shall my soul sustain,
When earth's foundations melt away.
Mercy's full pow'r I then shall prove,
Loved with an everlasting love.

"It is eternal mercy"

From stanzas 2 to 4, the song Es ist die Ewiermermermen was created with a four-part sentence by Johann Ludwig Friedrich Hainlin from 1790 and the text:

1. It is eternal mercy that
transcends all thought
, the one who bows
down to sinners with open arms of love ;
who frees us from curse and death,
|: leads us to Jesus' glory. : |

2. We should not be lost,
God willing, we should be helped;
because of this the Son came to earth
and afterwards took heaven.
So now come from
the mercy seat: the fullness of grace through the Son. : |

3. O grace, which
can now eradicate all sins through Christ's blood, now
lets us proclaim
vow, peace to everyone everywhere .
Eternal salvation is now ready,
|: O wonderful time of grace! : |

The song can be found in the hymn book Beliefs under number 143 in both editions and can also be based on the melodies of O Jesus, Name Unparalleled or Adoration You! Be highly praised or the usual melody for I have now found the reason to be sung by Johann Balthasar König.

Translations

John Wesley (1703-1791)

The song is also used by the Church of Sweden under the title "Jag nu den säkra grunden vunnit" , based on the translation by Carl David af Wirsén .

There are several English translations, including from 1740 by John Wesley for “Hymns and sacred poems” with the title “Now I have found the ground wherein” and by Henry Mills with the title “I now have found for hope of heaven “To the melody of“ Mercy happened to me ”by Johann LF Hainlin. Another English translation is "Now I have found the firm foundation".

Wesley's English version has been further translated into Kannada and given a traditional Indian melody. There it is called "Asareyanu kande".

The song was also translated into Inuktitut , for the Brethren in Labrador, Canada , with the initial words "Okpernima kissarviksane".

There are also translations in Kimaragang, an Austronesian language spoken in Sabah , with the title "Noontung tokow no kikiawi", and in Malay , with the title "T'lah kutemukan dasar kuat".

Web links

Individual evidence

  1. a b Hymn 362. Now I have found the ground wherein . (English: Wikisource).
  2. Walter Schulz: Reich singer. Key to the German Reichsliederbuch. Ott, Gotha 1930, p. 116.
  3. ^ Ernst BR Dünnbier: Impaled on Neptune's trident . Volume 3. Edition Falkenberg, Bremen 2015, ISBN 978-3-95494-060-8 , chapter Lying safely on anchor ... , pp. 56–61 ( limited preview in Google book search)
  4. Christa Wilhelm: Faith Course Mercy. 2016, p. 37 ( yumpu.com ).
  5. a b Johann Balthasar König: Harmonischer Lieder-Schatz: or General Evangelisches Choral-Buch, which contains the melodies of both old and new chants introduced here from our Germany; ... 150 psalms ... Franckfurt am Mayn 1738, p. 202 ( digitized version ).
  6. ^ Johann Sebastian Bach's four-part chorale songs, collected by Carl Philipp Emanuel Bach. Second part. Friedrich Wilhelm Birnstiel, Berlin and Leipzig 1769, p. 103 ( digitized version ).
  7. a b c I have now found the reason [BWV 321] (= sheet music for mixed choir; 149). Evangelische Verlagsanstalt, Berlin 1953 ( catalog entry at the Leipzig Bach Archive).
  8. a b sheet music for BWV 321 (only first page)
  9. Johannes Zahn : The melodies of the German Protestant church songs. Volume 2. Bertelsmann, Gütersloh 1890, p. 228, no. 2855 ( digitized version ).
  10. ^ Christian Weise: The outgoing country father. Hartmann, Zittau 1680 ( digitized version ).
  11. BWV 321 , bach-chorales.com, accessed on April 24, 2020.
  12. a b Thank God, it now comes to the end with Bach Cantatas (English)
  13. a b c d e f g h i j I have now found the reason in the Christian song database, accessed on April 24, 2020
  14. a b Bach's sentence mentioned on Deutscheslied.com, there quoted from Jesus' name never faded away - old and new awakening song , 1966, G120-1
  15. JB Reimanns Org [anist] v. Hirschb [erg] collection of old and new melodies of evangel [ischer] songs. CH Lau, o. O. [Hermsdorf bei Hirschberg] 1747, p. 40 No. 124 ( digitized version ) under the title “Who only loves [God lets rule]”; see. Register ( digitized ).
  16. a b Sheet of music for the Hirschberg movement ( memento from July 5, 2016 in the Internet Archive ) Liederindex.de (PDF; 33.8 kB)
  17. Evangelical hymn book . Edition for the Evangelical Lutheran Churches in Bavaria and Thuringia. Edition with harmony numbering. Evangelical Press Association for Bavaria, Munich 1995, ISBN 3-583-12100-7 .
  18. Peter Merx: Johann Andreas Rothe - a singer of God's righteousness. In: Community of Evangelical Silesians (Aid Committee) e. V .: Silesian God friend. Volume 66, December 2015, No. 12, ISSN  1861-9746 ( gesev.de PDF).
  19. a b Sheet of music for It is eternal mercy ( memento from April 17, 2018 in the Internet Archive ) at Liederindex.de (PDF; 28.1 kB)
  20. a b Beliefs . Christliche Verlagsgesellschaft, Dillenburg / CLV Bielefeld 1993, ISBN 3-89397-336-2 , new edition: ISBN 978-3-86353-050-1
  21. a b I now have found for hope of heaven ( English ) hymntime.com. Retrieved May 11, 2019.
  22. ↑ Sheet music for "Mercy has befallen me"
  23. Kannada version on Vimeo.com
  24. Now I Have Found the Ground Wherein ( English ) Hymnary.org. Retrieved May 11, 2019.
  25. Now I have found the firm foundation ( English ) hymntime.com. Retrieved April 23, 2020.
  26. 132 ASAREYANU KANDE ಅಸರೆಯನು ಕಂಡೆ . vimeo.com. Retrieved May 11, 2019.
  27. Hymns (Esquimaux Hymns): Imgerutit attorekset illagêktunnut Labradoremẽtunnut. For the Use of the Christian Esquimaux in the Brethren's Settlements on the Coast of Labrador . London 1841, p. 76 ( digitized in the Google book search)
  28. Hymn title on Kimaragangrohani.net, song A07
  29. Hymn texts on Kimaragangrohani.net, song A7