Come, you shepherds

from Wikipedia, the free encyclopedia

Come, you shepherds, is a Christmas carol that comes from Bohemia and whose original title is Nesem vám noviny (“We bring you a message”). The version known today was first published in 1870.

history

The indication that is occasionally found in the literature, the melody ? / i has been known as a Bohemian Christmas carol since 1605, is not documented and can not be confirmed from the documents of the German Folk Song Archive . In 1847 the melody was first printed in the Katolicky kancionál in Olomouc . The handwritten tradition, mostly of rural origin, can also be assigned to the first half of the 19th century, although it is not precisely dated, and is therefore only slightly older than the first edition. Konrad Ameln dates the melody to around 1700 for stylistic reasons. Audio file / audio sample

The tune is a drone melody as it is widely used in folk music. It has similarities with the German folk song Dear Neighbor, oh, please lend me your lantern , but also with the violin part of the Christmas cantata by Freiberg cantor Johann Samuel Beyer (1669–1704), without any direct influence of the Bohemian melody being assumed.

The German text was written before 1868 by the Leipzig conductor Carl Riedel based on the original. Riedel's version was first published in 1870 in his collection of Old Bohemian Chants for mixed choir under the title Die Engel und die Hirten .

The song is in the tradition of the shepherd's songs, which has the theme of the announcement of the birth of Jesus by the angels to the shepherds and their subsequent walk to the stable of Bethlehem from the Christmas story ( Lk 2,8-20  EU ). Compared to the popular songs of this genre, Riedel's text reached “a much wider audience thanks to its sophisticated style”.

The song is still popular today and can be found both in the Evangelical Hymnbook (EG 48), in the Mennonite Hymnal (MG 260) and in some diocesan appendices to the old (1975) and the new Catholic hymnbooks Praise God (2013).

In English-speaking countries, the song with the text Come, All Ye Shepherds , which Mari Ruef Hofer (1848–1929) wrote in 1912, is known. The Dutch version Komt nu gij herders found its way into the new hymn book Liederen voor de Gemeentezang of the Dutch Baptists in 2001 (song no. 185).

Hermann Tromsdorf composed an alternative melody to Carl Riedel's text in 1968.

Lyrics and melody

Carl Riedel Original Czech text German post-poetry

1. Come, you shepherds, you men and women,
come to see the lovely child,
Christ the Lord was born today, Whom
God has chosen you to be your Savior.
Do not be afraid!

2. Let us see in Bethlehem's stable
what the heavenly sound promises us;
What we find there, let us announce,
Let us praise us in pious ways:
Hallelujah!

3. Truly, the angels proclaim today
Bethlehem's pastoral people great joy:
Now there is to be peace on earth,
A pleasure for all people:
Glory to God!

1. Nesem vám noviny, poslouchejte,
z betlémské krajiny, pozor dejte,
slyšte je pilně a neomylně,
slyšte je pilně a neomylně,
rozjímejte.

2. Syna porodila čistá panna,
v jesličky vložila Krista Pána.
Jej ovinula a zavinula,
jej ovinula a zavinula,
plenčičkama.

3. K němužto andělé z nebe přisli,
i také pastýři jsou se sešli,
jeho vítali, jeho chválili,
jeho vítali, jeho chválili,
dary nesli.

4. Anděl Páně jim to sám přikázal,
když se jim na poušti všem ukázal:
k Betlému jíti neprodlévati,
k Betlému jíti neprodlévati,
hned přikázal.

5. Ejhle, při Kristovu narozeni,
stal se div veliký v okamženi:
nebo noc tmavá se proměnila,
nebo noc tmavá se proměnila,
v světlo denní.

1. Hear our message that we brought you,
what we saw in Bethlehem at night,
listen to our words in all places,
listen to our words in all places,
people pay attention!

2. The Savior gave the virgin to you,
lays the Infant Jesus in the manger,
has saved him, wrapped him in worries,
made him safe, wrapped him
in cloths with worries .

3. Angels of heaven, they were indeed approaching;
All around the fields of the shepherds,
brought to the Lord to honor him,
brought
offerings to the Lord to honor him .

4. God sent 'the angel to call them all',
who directed them from the desert to the stable ,
to rush there without abiding,
to rush there without abiding,
they said.

5. And all saw the miracle accomplished:
Dark transformed into dazzling splendor;
All to the delight, bright as the sun, to
all delight, bright as the sun
shone the night.


{<< \ new Staff {\ new Voice = "singleVoice" {\ relative c '' {\ key f \ major \ time 3/4 \ autoBeamOff \ repeat volta 2 {c c8 [(a]) d [(bes] ) c4 c8 [(a]) d [(bes]) c4 a8 [(c]) g [(a]) f2 r4} f4 a8 facf, 4 a8 fgc, f4 a8 facf, 4 a8 fgc, c'4 a8 [(c]) g [(a]) f2 r4 \ bar "|."  }}} \ new Lyrics \ lyricsto "singleVoice" {<< {Com - met, _ your_ shepherds, _ your_ men_ and_ women,} \ new Lyrics {\ set associatedVoice = "singleVoice" Com - - met, _ das_ lieb - li_ - che_ child - lein_ zu_ schaun,} >> Christ, the Lord, is born today, The God of Savior he has - ko - ren. Do not be afraid__!  } >>}

Web links

Wikibooks: Come, you shepherds  - learning and teaching materials

Individual evidence

  1. a b Nesem vám noviny , words and music at Radio Prague.
  2. See Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Christmas with guitar. 1990, p. 9 (three-part movement and Czech text of the 1st and 3rd stanzas).
  3. Gustav Kneip, Willi Schäferdiek (Ed.): Germany in a folk song. Peters, Frankfurt am Main 1958, p. 388.
  4. ^ Norbert Linke: The voice of Silesia in the Christmas carol . In: Yearbook for Silesian Church History, Volume 72 (1993), ISSN  0075-2762 , pp. 197–206, here: p. 203 ( limited preview in Google book search).
  5. a b c d Konrad Ameln: Old Bohemian Christmas carols. In: Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie 21 (1977), ISSN  0075-2681 , pp. 162-165.
  6. a b c Ulrich Parent, Martin Rößler : 48 - Come, you shepherds, you men and women . In: Gerhard Hahn , Jürgen Henkys (Hrsg.): Liederkunde zum Evangelisches Gesangbuch . No. 2 . Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2001, ISBN 3-525-50321-0 , p. 34–36 ( limited preview in Google Book search).
  7. ^ Ernst Anschütz : Musical school hymn book. Issue 1. Reclam, Leipzig 1824, No. 86, p. 33 ( digitized from the Herzog August Library ).
  8. ^ Ingeborg Weber-Kellermann : The book of Christmas carols . 10 edition. Atlantis, Zurich 2003, ISBN 3-254-08213-3 , pp. 110–111.
  9. Come, All Ye Shepherds ( Memento of the original from March 28, 2014 in the Internet Archive ) Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. at cyberhymnal.org @1@ 2Template: Webachiv / IABot / cyberhymnal.org
  10. Come, All Ye Shepherds at carols.org.uk
  11. Hildegard Meyberg (ed.): Let's sing in the Christmas season. Auer, Donauwörth 1985, ISBN 3-403-01602-1 , p. 134.
  12. Kurt Pahlen : The most beautiful Christmas carols in the world . Heyne, Munich 1981, ISBN 3-453-41444-6 , p. 136 f.
  13. Gottfried Natalis, Ernst Klusen : The Christmas Book of Songs. Insel, Frankfurt am Main 1975, ISBN 3-458-31857-7 , p. 176 f.