Mozarabic language

from Wikipedia, the free encyclopedia
Mozarabic
Period 5th to 8th century to the end of the 15th century

Formerly spoken in

Iberian Peninsula
Linguistic
classification
Language codes
ISO 639 -1

-

ISO 639 -2

roa

ISO 639-3

mxi

The Mozarabic is a group of Ibero-Romance dialects before and during the Reconquest ( Reconquista ) of the Iberian Peninsula by the Christians until the 11th and 12th century was said in there. The word Mozarabic is derived from the Arabic term mustaʿrib (= Arabicized) for the Christians who lived under Arab rule but spoke Romansh, the Mozarabs . The Romance language ( Aljamiado notation ) written in Arabic script is heavily interspersed with Arabic words. It is as a spoken language extinct .

Linguistic features

Mozarabic shows many archaic features: intervowel P , T , C remained voiceless (not lenized ), the consonant nexus PL -, CL -, FL - are retained (cf. Latin PLANTAGINEM > mozarab. Plantain ; versus Spanish llantén ), the Infinitive has retained the full Latin ending ( CANTARE > cantare ), Latin AU is retained and is not monophthonged , initial F - does not become [ɸ] (graphic <h>) as in Middle Spanish.

The consonant nexus - CT - results in either [xt], [jt] (as in Portuguese) or [tʃ]: NOCTEM > noçte / noxte /, CE - and CI - are spoken as in Italian and Romanian [tʃ].

Sample text: a Harga from the 11th century

The Mozarabic text corpus has come down to us mainly in the form of the Chardschas , love poems from Moorish Andalusia, the al-Ándalus of the 11th and 12th centuries. The Hargas are considered the oldest evidence of Romance poetry and are available as Aljamiado manuscripts, ie they are written with Hebrew and Arabic characters. They form the final verses of Muwashshah poems.

Mozarabic :
Spanish : Catalan : Portuguese : Latin : Standard Arabic : German :

Mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú, uemme dole!
Fente mib
de nohte.
In non, si non keris,
irey-me tib,
gari-me a ob
legar-te.

Mi señor Ibrahim,
¡oh tú, hombre dulce!
Vente a mí
de noche.
Si no, si no quieres,
iréme a ti,
dime a dónde
individuelle.

El meu senyor Ibrahim,
oh do, home dolç!
Vine a mi
de nit.
Sinó, si no vols,
vindré a tu,
digues-me on et
trobo.

Meu senhor Ibrahim,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Se nicht, se nicht quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te habenro.

O domine mi Ibrahim,
o do, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te inveniam.

Sīdi ibrāhīm
yā rajulan ħulw!
ta c āla ilayya
bil-lail
in kunta lā turīd
saðhabu ana ilayka
qul-li ayna
l-ajidak

My lord Ibrahim,
oh you sweet man!
Come to me
in the night.
If not, if you don't want to,
I'll come to you,
tell me
where to find you.

See also

literature

Web links

Individual evidence

  1. Mozarabic language ( English ) Orbis Latinus. Archived from the original on December 7, 2014. Info: The archive link was automatically inserted and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. Retrieved July 22, 2008. @1@ 2Template: Webachiv / IABot / www.orbilat.com
  2. Alma Wood Rivera: Las jarchas mozárabes: Una compilación de lecturas. Diploma thesis 1969. Harga No. 23 on: jarchas.net