Come, Holy Spirit, Lord God
Come, Holy Spirit, Lord God is a hymn for Pentecost . The first stanza dates from the 15th century and is a translation of the antiphon for Pentecost "Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium". Martin Luther composed two further stanzas, which first appeared in 1524. The song is numbered 125 in the Evangelical Hymnbook . It inspired vocal and organ music from the Renaissance to the 20th century, including by Dieterich Buxtehude and Johann Sebastian Bach .
text
Content and form
The first stanza with the melody that is still common today is recorded around 1480 in the Ebersberg monastery . It closely follows its model, the Latin antiphon for the Magnificat of Pentecost Vespers . Like this, she paraphrases the Pentecost story of the Acts of the Apostles ( Acts 2 : 1–13 EU ) with the key words fire (heat) , languages (tongues) and unity of faith .
Luther expanded the song by two stanzas, referring to biblical statements such as Gal 4,6 LUT , Mt 23,8-10 LUT and Rom 8,26 LUT . In the second stanza he let his Reformation concerns flow: the word as the source of life, Jesus as the only master .
Each stanza has nine lines. The first is always an address by the Holy Spirit , taken up in the middle of the stanza by the cry O Lord . The last line is a double alleluia . Luther adopted this structure from the older stanza.
The song first appeared in 1524 in Wittenberg in Eyn geystlich Gesangk Buchleyn , compiled and set by Johann Walter . In the same year it was also published in the Erfurt Enchiridion . It became the main song for Pentecost in German-speaking Lutheran churches.
The original text, with its irregular elevations and lowerings , does not yet follow the “ Opitz rule”, which has been compensated for in some places in today's text version.
text
Original text | Evangelical hymn book |
Kom heyliger geyst gentleman god |
Come, Holy Spirit, Lord God, |
Melody and arrangements
The anonymous Marchetus de Padua (approx. 1270). Early polyphonic movements come from Heinrich Faber , Johann Walter, Arnold von Bruck and Samuel Scheidt . Johann Eccard composed a five-part motet and Heinrich Schütz a sacred concert as part of the Symphnoniae sacrae III .
was taken from the version published in 1480. It is similar to the melody of the song “Adesto, sancte spiritus” byDieterich Buxtehude composed two chorale preludes for organ on the melody, BuxWV 199 and 200, as did Heinrich Scheidemann , Nicolaus Hasse , Andreas Nicolaus Vetter , Georg Friedrich Kauffmann , Johann Gottfried Walther and Johann Ludwig Krebs .
Johann Sebastian Bach wrote two chorale preludes, which he included in his collection of eighteen chorales : Fantasia super Komm, Heiliger Geist, canto fermo in pedals , BWV 651, and Komm, Heiliger Geist, alio modo a 2 clav. e pedals , BWV 652.
Bach quoted the melody instrumentally as cantus firmus in a duet of his first cantata for Pentecost, Schallet, you songs, sounding, you strings! (BWV 172, 1714). He used the first stanza as sentence 3 in his Pentecost cantata Whoever Loves Me, He Will Keep My Word (BWV 59, 1723 or 1724) and the third stanza as the final chorale of his funeral moth The Spirit helps our weaknesses (1729).
Other vocal compositions include, for example, a mass on the melody by Georg Philipp Telemann for five voices and basso continuo as well as motets by Moritz Hauptmann , August Eduard Grell , Arnold Mendelssohn (1921), Hans Humpert (1932) and Rudolf Petzold (1957).
Translations
Translated into Danish as "Kom Helligaand herre Gud ..." in the Danish hymn book Rostock 1529, no. 31 (translated by Claus Mortensen), taken over into the Danish hymn book by Ludwig Dietz, Salmebog , 1536, and into the hymn book by Hans Tausen , En Ny Psalmebog , 1553; edited by Frederik Hammerich, 1843 and 1850, and adopted as “Kom, Helligånd, Gud Herre from, med miskundhed og nåde kom…” in Den Danske Salmebog , 1953, no. 259, and in the current Danish hymn book Den Danske Salmebog , 2003 , No. 301.
Translated into Swedish in 1567, 1695 in the version "Kom Helge Ande Herre Gudh, upfyll medh tine nåde godh ..." and edited in 1816 by Johan Olof Wallin.
Translated into English "Come, Holy Ghost, God and Lord ..." by Catherine Winkworth , 1855.
literature
- Alexander Völker : 125 - Come, Holy Spirit, Lord God . In: Gerhard Hahn , Jürgen Henkys (Hrsg.): Liederkunde zum Evangelisches Gesangbuch . No. 12 . Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2005, ISBN 3-525-50335-0 , p. 63–69 ( limited preview in Google Book search).
Web links
- Eberhard Cherdron : Protestant morning celebration on Whit Monday: "Come, Holy Spirit, Lord God" Diocese of Trier May 24, 2010
Individual evidence
- ↑ The first stanza is also contained in the Praise of God (1975) (No. 247); the song was not included in the new praise of God .
- ↑ Latin text and translation of the Antiphon ( Memento from May 22, 2014 in the Internet Archive )
- ↑ "blodigkeyt" = "weakness"
- ↑ a b c d e Come, Holy Spirit, Lord God at Bach Cantatas (English)
- ↑ Come, Holy Spirit, God and Lord! ( English ) hymntime.com. Retrieved May 14, 2014.
- ↑ “Come, Holy Spirit, Lord God” (EG 125) . EKD . Retrieved May 14, 2014.
- ↑ Kom heyliger geyst lord God . Wikisource.
- ↑ Come, Holy Spirit, Lord God . Carus publishing house. Retrieved May 14, 2014.
- ↑ Come, holy spirit, Lord God, BuxWV 199 (Buxtehude, Dietrich) . International Music Score Library Project. Retrieved May 14, 2014.
- ↑ Come, Holy Spirit, Lord God ( English ) mutopiaproject.org. Retrieved May 14, 2014.
- ↑ Cf. Otto Holzapfel : Lied index: The older German-language popular song tradition ( online version on the Volksmusikarchiv homepage of the Upper Bavaria district ; in PDF format; ongoing updates) with further information.
- ↑ Swedish Wikipedia (April 2020)
- ↑ English Wikipedia (April 2020)