Rachel Schapira

from Wikipedia, the free encyclopedia
Rachel Schapira

Rachel Schapira ( Hebrew רחל שפירא; born 1945 in Shefayim ) is an Israeli poet , songwriter and lyricist .

Childhood and youth

Rachel Shapira was born in Kibbutz Schefayim on the Mediterranean coast near Herzlia, where she also grew up. She has four siblings: Mirijam, Juda, Ethan and Uri. She worked as a teacher in the kibbutz, as a teacher for special education and then for Ivrith at an Israeli language school. In her final years of employment she worked in the guest house of the kibbutz.

Career

Ma Awarech

She first became known to the public in 1967 when she was hired by Jair Rosenblum , musical director of the Israel Defense Forces Choir (IDF). During his vacation on the beach at Shephayim, Rosenblum found Shapira's poem Ma awarech in the local memorial book for fallen soldiers (he: מה אברך; German: What else should I bless [him] with? ). Schapira wrote the poem in memory of her classmate Eldad (Dadi) Kruk (he .: אֶלְדָּד (דדי) קרוק; born September 27, 1945 in Shepayim), who was killed in the six-day war on the front in the battle for the town of Shu'afat . Rosenblum composed the appropriate song for Schapira's text, which was played by the naval military band and sung by the soloist Rivka Zohar . The song is considered one of the most famous Israeli songs in memory of fallen Israeli soldiers.

Rivka Zohar is the interpreter of Schapira's song Ma awarech .

Kemo Zämach Bar

After the poem / song Ma awarech , Schapira began to publish even more poems. Well-known composers created melodies for their texts, which were sung / performed by well-known Israeli singers. One of the most famous songs is Kemo Zämach Bar (he .: כְּמוֹ צֶמַח בַּר; German: Like a wild flower ), sung by Chava Alberstein in the soundtrack of the TV film Dodi we-Re'ai (he .: דּוֹדִי ורֵעַי; German: My uncle and my friend ), based on the book of the same name, Dodi we-Re'ai , written by the writer Naomi Frenkel (1918–2009). The singer Si Heimann , born in 1961 , daughter of the composer Nachum Heimann (he .: נחום "נחצ'ה" היימן), who was born in 1934, reinterpreted Kemo Zämach Bar years later.

Si Heimann interpreted Kemo Zämach Bar

Album: Hitbaharut

In 1978 Chava Alberstein published an album with songs by Rachel Schapira called Hitbaharut (he .: הִתְבַּהֲרוּת). The following songs by Schapiras were found in Alberstein's album:

  • Pärach Meschugga (he .: פֶּרַח מְשֻׁגָּע}; Ger .: crazy flowers )
  • Cinderella mekomit (he .: סִינְדֶּרֶלָה מְקוֹמִית; German: Cinderella in our place )
  • Schir Tischrei (he .: שיר תִּשְׁרֵי; German: Song of the Jewish month of Tischri ).

Reception of the texts

Schapira's texts have been sung by numerous Israeli artists and soloists. Various ensembles also interpreted their songs.

Ilanite

Ilanit interpreted the following songs by Rachel Schapira:

  • Schir schel Jom cholin (he .: שיר של יוֹם חֹלִין; German: song for sick days )
  • Chelek ba-Olam (he .: חֵלֶק בעולם; Eng .: part in the world )
  • Mej HaNechalim (Schir al Nechalim) (he. :( שיר על נְחָלִים) מי הנְחָלִים; dt .: The water of the rivers (song about rivers) (symbolic))
  • Next (he .: נֶחָמָה; German: assistance ).

Ras

Ruhama Raz (he .: רוחמה רז, born 1955) interpreted Rachel Schapira's song Chalomot (חלומות; Eng .: dreams ).

Ruhama Raz is the interpreter of Schapira's song Chalomot .

Golan

Eyal Golan interpreted numerous songs by Rachel Schapira, including the song Chalomot (חלומות; dt .: dreams ).

Golan

Atari

Gali Atari interpreted the following songs by Rachel Schapira:

  • Rak Etmol (he .: רק אֶתְמוֹל; Ger .: only yesterday )
  • Nepal (he .: נפאל; Ger .: Nepal )
  • Od we-Jom (he .: עוד יום; eng .: Another day )
  • Esmeralda (he .: אסמרלדה; German: Esmeralda ).
    In 1989 Gali Atari released an album with the following songs by Rachel Schapira:
  • Be-Reschit (he .: בְּרֵאשִׁית; Eng .: Genesis )
  • Emza schum makom (he .: אמצע שום מקום; German: in the middle of nowhere )
  • Of musar (he .: עוף מוּזָר; dt .: a strange bird )
  • Pärach Meschugga (he .: פרח משוגע; Eng .: a crazy flower ).

Arasi

Jardena Arasi interpreted the following songs by Rachel Schapira:

  • Drischat Schalom (he .: דְּרִישַׁת שָׁלוֹם; German: greetings )
  • Te'urat chazer (he .: תְּאוּרת חָצֵר; eng .: courtyard lighting )
  • Chefetz chaim (he .: חֵפֶץ חיים; German: wish for life )
  • Bati elaich (he .: באתי אליך; dt .: I came to you )
  • Schir ha-Erew mezalzel (he .: שיר העֶרֶב מְצַלְצֵל; German: "Sounding" evening song).

Atzmon

Anat Atzmon interpreted the following songs by Rachel Schapira:

  • Lenagen al ha-Gwul (he .: לְנַגֵּן על הגְּבוּל; German: making music at the border )
  • Sch'mor al kescher (he .: שְׁמֹר עַל קֶשֶׁר; Eng .: keep in touch ).

Gal

Riki Gal interpreted the following song by Rachel Schapira: Hi Schketa (he .: היי שְׁקֵטָה; dt .: rest ).

Zan'ani

Margolit Zan'ani is an interpreter of Schapira's songs.

Margalit Zan'ani (he .: מַרְגָּלִית צַנְעָנִי) interpreted the following songs by Rachel Schapira:

  • Od Jihä li (he .: עוֹד יִּהְיֶה לי; dt .: belongs to me )
  • Chomot Chemar (he .: חוֹמוֹת חֵימָר; German: clay walls )
  • Menta (he .: מֶנְטָה; Ger .: mint )
  • Coffee Alhambra (he .: קפה אלהמברה).

Dani Litani

Schapira also wrote various texts for Dani Litani .

Orna Datz is an interpreter of Schapira's songs.

Hakol Over Habibi

Hakol Over Habibi (he .: הכל עובר חביבי) interpreted various songs by Rachel Schapira, including:

  • Laila ba-Kerech (he .: לַיְלָה בכֶּרֶךְ; Ger .: night in volume )
  • Telawi oti (heh .: תְּלַוִּוי אוֹתִּי; dt .: you will accompany me )
  • Schä-Nischar jedidim (he .: שנִשְׁאַר יְדִידִים; dt .: friends remain )
  • Mi-kahn we-ad machar (he .: מִכָּאן ועַד מָחָר; German: from here to tomorrow )

Orna & Mosche Datz

Orna & Mosche Datz (he .: חלב ודבש) interpreted various songs by Rachel Schapira, including:

  • Be-Darkei ha-ahawa (he .: בדַּרְכֵּי האהבה; German: On the paths of love )
  • Schir Lemaanech (he .: שיר לְמָעַנְךְ; dt .: song for you )

Milk & Honey

Milk & Honey (he .: חלב ודבש) interpreted various songs by Rachel Schapira, including:

  • Kessem ha-Laila (he .: קֶסֶם הַלַּיְלָה; German: The magic of the night )

The Brothers & the Sisters

The Brothers & the Sisters (he .: האחים והאחיות, Ha'Achim weha'Achajot) interpreted various songs by Rachel Schapira, including:

  • Bo be-Schalom (he .: בוא בשלום; German: come in peace )

Discography

  • Be-reschit (he .: בראשית; Eng. At the beginning / Genesis ), 1989. Together with Gali Atari . The album was sold 15,000 times in Israel.
  • Kmo Zemach Bar (he .: כמו צמח בר; German: Like a wildflower ; (Kmo Tzemach Bar)), 1996
  • Schir Lemaanech (he .: שיר למענך; German: Song for you (Shir Lemaanech)), 1996
  • Phonocol (he .: פונוקול)

Individual evidence

  1. Biography Eldad (Dadi) Kruk ivrith
  2. Song Ma awarech . Played by the Lehakat Cheil Ha-Jam (he .: להקת חיל הים; German: military band of the Navy). Sung by the soloist Rivka Zohar. With Italian subtitles.
  3. Song MA AWARECH .
  4. Kemo Zämach Bar (he .: כְּמוֹ צֶמַח בַּר; German: like a wildflower)
  5. http://hebrewsongs.com/?song=shirlemaanech