Ännchen von Tharau

from Wikipedia, the free encyclopedia
The "Ännchen" of the Simon-Dach-Fountain
Memorial stone in an Insterburger park with the inscription “Ännchen v. Tharau in commemoration ”in German.

Cute Little Anny , samländisch -niederdeutsch Anke van Tharaw , the title is a folk song from Simon Dach . It comes from East Prussia in the 17th century and sings about Anna Neander, the daughter of the Tharau pastor , in 17 stanzas .

Anna Neander

Anna Neander (* 1615 in Tharau ; † September 28, 1689 in Insterburg ) grew up in a Protestant rectory . Her father was Martin Neander. In 1629, during the Thirty Years' War, she lost both mother and father and spent her further youth with her uncle and godfather Stolzenberg in Königsberg .

Anna married the pastor Johannes Portatius in 1636, who initially moved into a pastor's position in Trempen (today Russian: Novostrojewo) in the Darkehmen district . In 1641 he moved to the church in Laukischken (Saranskoje) in the Labiau district , where she lived for about 35 years. Her husband died in 1646.

After his death she married the pastor Christoph Grube, his successor in office. He died after six years of marriage and Anna married the next successor in office, Pastor Johann Melchior Beilstein. Weddings of this kind corresponded to the usual parish widow provision at the time .

After Ännchen had also survived her third husband, she moved to Insterburg in 1676 to live with her eldest son Friedrich Portatius, who was pastor at the Luther Church . Here she died and was buried in the local cemetery. Today a memorial stone in an Insterburg park with the inscription “Ännchen v. Tharau in memory ”in German to them.

Song Ännchen von Tharau

Anke von Tharaw (Ännchen von Tharau), here set to music by Heinrich Albert

The verses Anke van Tharaw , originally written in Samland Low German, were written on the occasion of Anna Neander's first wedding to the pastor Johannes Portatius in December 1636. Simon Dach is considered to be the author of the text ; doubts about this authorship in the meantime are considered refuted. A first setting, published in 1642, was made by Heinrich Albert and is based on various versions of the ballet Ännerlein von Torgen from 1590 by an unknown composer. The poem was translated by Anke's compatriot Johann Gottfried Herder into the standard German form at that time and published in 1778 in folk songs along with other pieces mixed in (2º posthumously in 1807 as voices of the peoples in songs ) under the title Annchen von Tharau . In 1827 Friedrich Silcher underlay this text with a new, now generally known, melody. In 1845 Henry Wadsworth Longfellow translated the poem into English ( Annie of Tharaw ).

Today, in Klaipėda, Lithuania (formerly: Memel), there is the Simon Dach fountain , which also represents the Ännchen von Tharau.

In 1878 the opera Ännchen von Tharau was premiered at the Stadttheater Hamburg . The libretto was by Roderich Fels , the composition by Heinrich Hofmann . The opera was re-enacted in Riga, Brno, Graz, Rotterdam and Basel and was finally presented in two Berlin opera houses, in 1886 in the Kroll Opera House , in 1889 in the Court Opera . The work subsequently disappeared from the repertoire. The composer Heinrich Strecker also created an operetta of the same name, which premiered in Breslau in 1933. The libretto by Bruno Hardt-Warden and Hans Spirk bears little resemblance to the tradition and ends with a happy ending for Simon Dach and Ännchen.

In 1954, based on motifs from the life of the historical Ännchen, a home film was made under the direction of Wolfgang Schleif with the title Ännchen von Tharau . In addition, one type of rose is named Ännchen von Tharau .

Samonian Low German Standard German

Anke van Tharaw öß, de my geföllt,
Se öß mihn Lewen, mihn Goet on mihn Gölt.

Anke van Tharaw violently wedder eer Hart
Op my geröchtet ön Löw 'on ön Schmart.

Anke van Tharaw mihn Rihkdom, mihn Goet,
you mihn soul, mihn Fleesch on mihn Bloet.

Quöm 'allet Wedder glihk ön ons tho Schlahn,
Wy syn Gesönnt by een anger tho stahn.

Illness, corruption, distress on Pihn,
Sal vnsrer Löve Vernöttinge syn.

Right as a palm tree boom comes up,
the more hail the rain fears.

So de Löw 'ön onß was mighty on groht,
Dörch Kryhtz, Dorch Lyden, Dorch allerley Noht.

If you were to be separated from
me, Leewdest what dee son knows kuhm;

Eck wöll dy fälgen dörch Wöler, dörch Mär,
Dörch Yhß, dörch Ihsen, dörch fihndlöcket Hähr.

Anke van Tharaw, mihn light, mihne sons,
Mihn Leven schluht öck ön dihnet henönn.

Wat öck geböde, waited van dy gedahn,
Wat öck verböde, dat lätstu my stahn.

Wat heft de Löve roof ver een existence,
what not a hard öß, a mouth, a hand?

What öm söck hardaget, kabbelt on schleyht,
On glihk the hunger on Katten desires.

Anke van Tharaw was wy nich dohn,
you angry with me Dühfkẽ myn Schahpkẽ mihn mockery.

What öck desire, you desire ohck,
Eck laht the rack dy, you lath my de Brohk.

Thats dat, Anke, you should rest
Een Lihf on soul were vht öck on you.

That mahckt dat Lewen tom Hämmlischen Rihk,
Dörch Zancken waited et der Hellen gelihk.

Annchen von Tharau is who I like;
She is my life, my good and my money.

Annchen von Tharau has her heart turned
on me again in love and pain.

Annchen von Tharau, my wealth, my property,
you my soul, my flesh and my blood!

If all the weather came on us right away,
we are disposed towards each other.

Illness, persecution, grief and pain
Shall our love be knotted.

Right as a palm tree rises above itself,
The more hail and rain attack it;

In this way love becomes mighty and great in us
Through the cross, through suffering, through all sorts of hardships If

you were to be separated from me at once,
you lived where the sun is hardly known;

I want to follow you through forests, through sea,
through ice, through iron, through hostile armies.

Annchen von Tharau, my light, my sun,
I close my life around yours.

What I command will be done by you,
what I forbid you will stun me.

What kind of endurance does love have,
Where there is no one heart, one mouth, one hand?

Where one is tortured, quarreled and beaten,
And is equal to the dogs and cats?

Annchen von Tharau, we don't want to do that;
You are my dove, my sheep, my chicken.

What I desire is dear to you and good;
I leave the skirt to you, you leave me the hat!

This is the sweetest rest for us Annchen,
I and you become one body and soul.

This makes life a heavenly kingdom.
By quarreling it becomes like hell.

literature

  • Raimund Lang : The most delicate touch: It's Ännchen von Tharaus… In: Intonas II. Of student texts and wise men. Austrian Association for Student History , Vienna 1998, OCLC 76001237 .
  • Ivar Ljungerud: Anke van Tharau . In: Niederdeutsche Mitteilungen, No. 5, 1949, ZDB -ID & key = zdb 206115-6 , p. 113 ff.

Web links

Commons : Ännchen von Tharau  - Collection of images, videos and audio files

Individual evidence

  1. ^ Hanna Würth: Parish widow care in the Duchy of Mecklenburg-Schwerin from the Reformation to the 20th century. Dissertation to obtain the philosophical doctorate of the philosophical faculty of the Georg-August-Universität Göttingen , April 20, 2004, p. 183 ( online ; PDF; 20 MB).
  2. Michael Fischer: Ännchen von Tharau (2007). In: Popular and Traditional Songs. Historical-critical song lexicon of the German Folk Song Archive
  3. ^ Alfred Kelletat (ed.): Simon Dach and the Königsberg poet circle. Reclam, Stuttgart 1986, ISBN 3-15-008281-1 , pp. 383-386.
  4. Ivar Ljungerud: honor Rescue M. Simonis Dachii. In: Euphorion 61, 1967, ISSN  0014-2328 , pp. 36-83.
  5. Joseph Müller-Blattau: Heinrich Albert and the secular baroque song . In: Günter Kraft (Hrsg.): Festschrift to honor Heinrich Albert (1604–1651) . Weimar 1954, DNB 573324484 , pp. 26-32, here pp. 31-32.
  6. Text after Johann Gottfried Herder, Volkslieder , Leipzig 1778, full text at zeno.org