Non-English versions of The Simpsons
In some countries the animated show The Simpsons is (or has been) dubbed. This is a list over the voice cast of the different languages.
Arabic
The show was first broadcast in the area in its original language with Arabic subtitles like on the Egyptian branch of Showtime Arabia and Dubai's One TV, where it recieved a following in the area.
The program finally given an Arabic translation in September of 2005, under a title that transliterates as "Al-Shamshoon" (In Arabic, الشمشون) In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol (Duff Beer & Moe's Tavern), pork (bacon & hot dogs), and numerous other themes have been deleted or significantly modified. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer and eats beef sausages as opposed to pork, while some characters, notably Apu and Krusty the Clown were omitted from the shows altogether, most likely due to religious reasons, with Apu being Hindu, and Krusty being Jewish[citation needed] however Reverend Lovejoy did appear in a number of episodes and the bible was named "The Book Of Advice". The characters were also given typical Arabic names such as Omar, Mona and Abar for Homer, Marge and Bart respectively as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including Egyptian film star Mohamed Heneidi as "Omar", and their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for Spring) and made it look like an American town with a major Arab population. The show suffered a lot of criticism from longtime Arab and Muslim Simpson fans were upset over the Arabic adaptation.[1][2]
The Simpsons Movie was released in its original English language mostly unedited in several Arabic speaking areas.
Czech
The Simpsons has been dubbed into the Czech language and the show is named Simpsonovi.
The Czech voice actors are:
Character | Voice actors |
---|---|
Homer Simpson: | Vlastimil Bedrna (from 1st season); Vlastimil Zavřel (from 14th season) |
Marge Simpson: | Jiří Lábus |
Bart Simpson: | Martin Dejdar |
Lisa Simpson: | Helena Štáchová |
Finnish
In Finland, the actual series are subtitled, but The Simpsons Movie will be released both dubbed and subtitled. The show is named Simpsonit.
The Finnish voice actors of The Simpsons Movie are:
- Homer: Markku Toikka
- Marge: Eija Vilpas
- Bart: Rinna Paatso
- Lisa: Kiti Kokkonen
Translated character names:
- Itchy and Scratchy: Tikku ja Takku (literally Stick and Shag). The name is a word play referring to Tiku ja Taku, Finnish for Chip 'n' Dale.
- Crusty the Clown: Hassu-klovni (literally Funny-Clown)
- Santa's Little Helper: Pukin Pikku Apuri
- Snowball: Lumipallo
- Bleeding Gums Murphy: Veri-ien Murphy
- Comic Book Guy: Sarjakuvahemmo
French
The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. In both versions, the show is named Les Simpson, as last names are not pluralized in French.
It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. In France all the characters speak standard French, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Portuguese accent common to French shop keepers while Carl, who has no accent in the American version, also speaks inflected French. In the Quebec version only the town elite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak International French. The Simpson family and most of the townsfolk speak with strong Québécois accents (making them sometimes difficult to understand even for metropolitan French speakers). In the Quebec version the ethnic minorities also have accents. Apu speaks in a creole while Carl has the accent of a Black immigrant from Africa or the Caribbean.[citation needed]
Local idioms are occasionally adopted in favor of direct translation. American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references. For instance, a reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. Two exceptions are Sideshow Bob and Sideshow Mel, who are known as Tahiti Bob and Tahiti Mel in France, as the word sideshow has no direct translation. In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. Another exception is made for Simpsons family's dog, Santa's Little Helper, who is called "Le p'tit renne au nez rouge" (Little Red-Nosed Reindeer) in the Quebecois version and "Petit Papa Noël" (Little Santa) in the French.
The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. The team does about two episodes per day. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. For instance for the episode where Mulder and Scully from the X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred.
The animation of the show is not changed, and what is in writing in English appears in English in the French versions. One important exception is the blackboard joke at the beginning of each episode. The Quebec and France versions share these French language blackboard scenes.
In July of 2007 Matt Groening said in an interview on Late Night with Conan O'Brien that the actor who does the voice of French Homer says "Toe!" instead of Homer's trademark "D'oh!" This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since.
France
The French voice actors are:
- Homer Simpson: Philippe Peythieu
- Marge Simpson: Véronique Augereau
- Lisa Simpson: Aurélia Bruno
- Bart Simpson: Joëlle Guigui
- Ned Flanders: Patrick Guillemin (seasons 1 to 9), Pierre Laurent (from season 10)
- Moe: Gilbert Levy
- Seymour Skinner: Michel Modo
- Edna Krabappel: Martine Meiraghe (seasons 1 to 6), Régine Teyssot (from season 7)
- The dialogue is adapted by Juliette Vigouroux and Alain Cassard
- Artistic direction by Christian Dura
Quebec, Canada
- Homer Simpson: Hubert Gagnon
- Marge Simpson: Béatrice Picard
- Lisa Simpson: Lisette Dufour
- Bart Simpson: Johanne Léveillé
- Ned Flanders: Bernard Fortin
- Mr. Burns: Edgar Fruitier
- Seymour Skinner: Mario Desmarais
- Krusty: Marc Labrèche
- The dialogue was adapted by Réal Picard until 2000 when he was replaced by René Dionne and Benoit Rousseau.
The speech of Homer, Lenny, Carl, and other lower-class characters in the Quebec French version occasionally resembles Joual, the working-class speech.
German
The Simpsons has been dubbed into one single German language and are broadcasted by ProSieben in Germany, Austria and Switzerland and ORF1 in Austria. The show is named Die Simpsons and the episodes appear uncut and dubbed, with written or sung English subtitled in German. The animation of the show is not changed. In the blackboard scene, we hear Bart reading the phrase translated. Homer's alveolar catch phrase "D'oh!" has been translated to "Nein!" (meaning "No!") rather than leaving it as the meaningless interjection that is his annoyed grunt.
Criticism
The German version's quality has been a frequent target for criticism. While some jokes cannot be translated, there are also numerous mistranslations.
Characters
Nearly all of the characters carry their American names; there are only just a few characters which are translated, especially animals. For example Reverend Lovejoy is still Reverend Lovejoy. Lovejoy's name seems to be the single one ever (partially) translated into German for some episodes ("Reverend Gottlieb"). Gottlieb is a real German first name - albeit outdated - meaning "to love God".
Translated characters:
- Sideshow Bob: Tingeltangel Bob, Sideshow Bob
- In prior episodes solely translated as Tingeltangel Bob, afterwards taken over the original.
- Reverend Lovejoy: Reverend Gottlieb, Reverend Lovejoy
- Reverend Gottlieb was used just a very few times, afterwards generally the original.
- Üter: Uther
- In the German version always a stereotypical Swiss, because of the contrast.
- Hans Moleman: Hans Maulwurf
- Bleeding Gums Murphy: Zahnfleischbluter Murphy
- Santa's Little Helper: Knecht Ruprecht
- Snowball: Schneeball in some episodes, but generally the original is used.
The German voice actors are:
Character | Voice actors |
---|---|
Homer Simpson: | Norbert Gastell |
Marge Simpson: | Elisabeth Volkmann † (season 1 - HABF04) Anke Engelke (HABF05 - *) |
Bart Simpson: | Sandra Schwittau |
Lisa Simpson: | Sabine Bohlmann |
Abe Simpson: | Walter Reichelt † (season 1 - 8) Ulrich Bernsdorff † (season 9) Horst Raspe † (season 10 - 15) Michael Rüth (season 16 - *) |
Patty Bouvier | Gudrun Vaupel (season 1) Elisabeth Volkmann † (season 2 - GABF17) Angelika Bender (HABF08 - *) |
Selma Bouvier: | Ursula Mellin (season 1) Elisabeth Volkmann † (season 2 - GABF17) Angelika Bender (HABF10 - *) |
Ned Flanders: | Ulrich Frank |
Mr. Burns: | Reinhard Brock |
Krusty: | Hans-Rainer Müller |
Seymour Skinner: | Fred Klaus † (season 1 - 13) Klaus Guth (season 14 - *) |
Edna Krabappel: | Gudrun Vaupel (season 1 - 4) Inge Solbrig (season 5 - *) |
Link with photos and sound samples:
Hungarian
The Simpsons has been dubbed into the Hungarian language and the show is named A Simpson család.
The Hungarian voice actors are:
Character | Voice actors |
---|---|
Homer Simpson: | József Székhelyi |
Marge Simpson: | Zsuzsa Pálos |
Bart Simpson: | Balázs Simonyi |
Lisa Simpson: | Titanilla Bogdányi |
Japanese
In Japan, The Simpsons has been dubbed into Japanese and are broadcasted by WOWOW.
The Japanese voice actors are:
Character | Voice actors |
---|---|
Homer Simpson: | Tōru Ōhira |
Marge Simpson: | Miyuki Ichijō |
Bart Simpson: | Junko Hori |
Lisa Simpson: | Chie Kōjiro |
Krusty the Clown: | Bin Shimada |
Spanish
The Simpsons is also being dubbed into the Spanish language twice, once in Latin America and again in Spain. Between the two versions are many differences. In Latin America Homer is translated as Homero, but in Spain it isn't translated. Other translations in Latin America but in Spain is not translated are: Barney Gumble as Barney Gómez, Chief Wiggum as Jefe Gorgory, Ralph Wiggum as Ralf/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy as Reverendo Alegría, Sideshow Bob as Bob Patiño and Mayor "Diamond" Joe Quimby as Alcalde Diamante. Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tommy y Daly for Latin America, and Rasca y Pica for Spain.
The animation of the show is not changed, and what is in writing in English appears in English in the Spanish versions. In the blackboard scene, we hear Bart reading the phrase translated. After the introduction, in the Latin American version we hear the name of the episode, while this does not happen in the Spanish version. The region 1 DVDs include the Latin American audio.
Latin American Version
The Latin American Version is dubbed in Mexico by Grabaciones y Doblajes. A rumor has stated that Matt Groening himself chose the voices for the Latin American version, though this is contradicted by Groening himself in the DVD commentary for season 3's Like Father, Like Clown, where it's revealed that writer Wallace Wolodarsky went to several countries, including Mexico and Germany, to cast the foreign versions. The most memorable cast dubbed from seasons 1 through 9 and was:
- Homer: Humberto Vélez (seasons 1-15)/ Otto Balbuena (season 16, onwards).
- Marge: Nancy McKenzie (seasons 1-15)/ Marina Huerta (season 16, onwards).
- Bart: Marina Huerta (seasons 1-9, 16 onwards)/ Claudia Mota (seasons 9-15).
- Lisa: Patricia Acevedo (seasons 1-15)/ Alexia Solís (season 16, onwards).
- Mr. Burns: Gabriel Chávez (seasons 1-15)/ Miguel Angel Botello (season 16, onwards).
- Abraham Simpson: Carlos Petrel (season 1-14)/ Arturo Mercado (a couple of episodes)/ Sebastián Llapur (season 15, onwards).
- Seymour Skinner: José Luis Castañeda (season 1-3)/ Agustín Sauret (season 4)/ Gabriel Pingarron (season5-15)/ Gerardo Vázquez (season 16).
- Ned Flanders: Agustín Sauret (seasons 1-15)/ Oscar Gómez (season 16, onwards).
- Waylon Smithers: Octavio Rojas (seasons 1-15, 17 onwards)/ Gerardo Vázquez (season 16).
- Patty: Nelly Horseman (season 1-15)/ Erika Mireles (season 16, onwards)
- Selma: Nelly Salvar (seasons 1-15)/ Erika Mireles (season 16, onwards)
- Edna Krabappel: Loretta Santini (seasons 1-15)/ Gabriela Gómez (season 16, onwards)
- Nelson: Sergio Bonilla (seasons 1-15)/ Eduardo Garza (a couple of episodes)/ Edson Matus (season 16, onwards).
- Moe: Jorge Ornelas.
During season 9, Huerta quit playing Bart for not being well paid by the company, and was replaced by Claudia Mota. Before season 16, the main cast had a legal issue with Grabaciones y Doblajes because it wanted the actors to be in the National Actors Association of Mexico, and they were not in that association, so in response, the whole cast was fired. Beginning at season 16, they were replaced by new actors, and curiously, Huerta returned to do both Bart's and Marge's voice.
Spanish Version
The principal cast is the following:[1]
- Homer Simpson: Carlos Revilla (until the 11th season when was replaced by Carlos Ysbert due to his death)
- Marge Simpson and her sisters: Amparo Soto (replaced at 4th season by Begoña Hernando due to voice problems with his character; in the 6th season Hernando was replaced by Margarita de Francia due to the same problem)
- Lisa Simpson: Isacha Mengíbar
- Bart Simpson: Sara Vivas
Many fans of the series and the rest of the Spanish cast were very sad after the death of Carlos Revilla due to his excellent work,[2][3][4] and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's).[5]
Carlos Revilla also dubbed the appearance of KITT in the episode The Wizard of Evergreen Terrace, like he did in Knight Rider. There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like Mulder and Scully from the X-Files, or Sideshow Bob and his brother Cecil. They are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier.
Portuguese
Brazilian version
- Homer Simpson: Waldyr Sant'anna (seasons 1-7, and since season 15); Júlio César (seasons 8-14)
- Marge Simpson: Selma Lopes (seasons 1-7, and since season 14); Mariângela Cantú (seasons 8-10); Nelly Amaral (season 11-13)
- Bart Simpson: ??? (seasons 1-2); Peterson Adriano (seasons 3-7); ??? (seasons 8-14); Rodrigo Antas (since season 15)
- Lisa Simpson: Nair Amorim (seasons 1-7); Priscila Amorim (season 8-14); Flávia Saddy (since season 15)
Portugal
In Portugal the cartoon isn't dubbed in order to provide an unbiased instance of the show to the general audience.
However the "The Simpsons movie" has a dubbed version in portuguese.
Swedish
When TV3 started broadcasting The Simpsons the show was not dubbed. However, in 1993, the network decided to start dubbing The Simpsons and moved the show to a more child friendly time at 6:00 p.m. After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time.[6] Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh.[3]
References
- ^ Spanish dub cast list
- ^ Spanish Carlos Revilla memorial
- ^ Spanish Carlos Revilla memorial 2
- ^ Spanish Carlos Revilla memorial 3
- ^ Elsemanal.tv article about Revilla's substitute
- ^ Sources from http://www.presstext.se/, a non-free online database of Swedish newspaper articles. Articles from Expressen and Dagens Nyheter, autumn 1993.
External links
- France dubs The Simpsons into French. So does Quebec. – article on the differences between the French and French Canadian broadcasts.
- D'oh! Arabized Simpsons not getting many laughs.– An article about the negative response the Arabic adaptation received among longtime Simpsons fans in the Arabic regions.
- Homer’s odyssey: Why The Simpsons flopped in the Middle East an article from the Canadian Broadcasting Corporation regarding the failure of the Arabised version of the show.