Maria Hummitzsch

from Wikipedia, the free encyclopedia

Maria Hummitzsch (born December 14, 1982 in Magdeburg ) is a German literary translator from English and Portuguese . She has been the second chairwoman of the Association of German-Language Translators of Literary and Scientific Works , VdÜ , since March 2017 .

life and work

Hummitzsch studied in Leipzig, Lisbon and Florianópolis compartments translation , psychology and African Studies . She has been working as a literary translator since 2011, e.g. B. by David Foster Wallace, Shani Boianjiu and Beatriz Bracher, as well as editor and presenter . She is a freelancer at Textmanufaktur Leipzig and since 2012 co-organizer of a German-Brazilian translation workshop, a workshop for mutual further training. Since 2013 she was already a board member of the VdÜ with other tasks. She co-founded the translator center at the Leipzig Book Fair in 2015 .

Hummitzsch lives with her daughter in Leipzig .

“The more literary, that is, the more poetic a text, the more the language itself is the work of art, the more every single word counts ... You can (as a translator) deal with literary texts and language every day, create new words, build loved ones Words in, laugh along when a joke works, and be happy when you've finally found the solution to a tricky word game. Translating is a constant learning curve. "

- Hummitzsch, journey through the jungle of languages, in Lisa4media

As a "transparent translator"

When reading a book by foreign language authors, readers tend to forget that the words, with all their images and nuances, come from the translator, not the author. On Jerome's Day, many German-speaking translators around the world give an insight into their work. The format is now widely used under the title “transparent translator”, especially on this day, September 30th every year, or at book fairs .

For example, Hummitzsch worked live on a text on the occasion of Hieronymus Day 2014, while the Leipzig audience looked over her shoulder, asked questions and participated. On a large screen, viewers saw the source text in English and next to it everything that happened in the transmission process, while the translator wrote in German, the target language. The audience also experienced how she researched facts on the Internet and leafed through electronic reference works, whether she noted three German variants of a word next to each other or provided her text with comments, question marks and other markings for later further work. This is how Hummitzsch showed her work on Things I Have Done I Cannot Undo by the Israeli author Shani Boianjiu, a short story that has since appeared.

Translations

  • Caio Fernando Abreu : Little Monsters. Stories. (from Pedras de Calcutá, Morangos Mofados, Os dragões nicht conhecem o paraíso and Ovelhas Negras). Translated together with Marianne Gareis, Gerd Hilger, Gaby Küppers, Gotthardt Schön. Edition diá , 2015
  • Francisco Azevedo: The Honeymoon. From the Brazilian. dtv , Munich 2013, ISBN 978-3-423-24959-1
  • with Ulrich Blumenbach : Shani Boianjiu , The people of eternity know no fear. KiWi, Cologne 2013
  • Beatriz Bracher : Antonio. Association A , Berlin 2013, ISBN 978-3-86241-427-7
  • Beatriz Bracher: The suspicion. (Não falei, 2004) Association A, Berlin 2015
  • David Garnett : Lady to Fox. (Lady into Fox) Dörlemann, Zurich 2016
  • David Garnett: Man in the Zoo. (A man in the zoo). Dörlemann, Zurich 2017
  • Cecilia Giannetti: Ana and Letícia. In: twelve wide awake stories from Brazil. More translations Barbara Bichler, Marianne Gareis, Renate Heß, Wanda Jakob, Karin von Schweder-Schreiner , Claudia Stein. Nautilus, Berlin and Edition Fünf, Graefelfing 2013, ISBN 978-3-942374-33-0 , pp. 105–120
  • Jessica Keener: Swimming at night. (Night swim) CH Beck, Munich 2014
  • Imbolo Mbue : The dreamed land. Novel. From American English. KiWi, Cologne 2017
  • Iris Murdoch : A severed head. Novel. Piper, Munich 2017
  • with Sonja Finck : Chinelo Okparanta, Under the Udala Trees. (Under the Udala Trees). Series: AfrikAWunderhorn. The Wunderhorn , Heidelberg 2018
  • Osondu : This house is not for sale. (This house is not for sale) Das Wunderhorn, Heidelberg 2017
  • Carola Saavedra : Landscape with a Dromedary. CH Beck, Munich 2013, ISBN 978-3-406-64709-3
  • Carola Saavedra: The other side of the game. (Reverso do jogo), in Luiz Ruffato (ed.): The Black Son of God. 16 football stories from Brazil. Association A, Berlin 2013
  • Carola Saavedra: Blue Flowers. (Flores Azuis) CH Beck, Munich 2015, ISBN 978-3-406-67567-6
  • Michi Strausfeld , comp .: "Everything is possible in a moment like this ..." A walk through the literature of Brazil . Initial translations. die horen 251, vol. 58, Wallstein, Göttingen 2013 ISBN 978-3-8353-1275-3
  • with Ulrich Blumenbach: David Foster Wallace , Mark Costello, Signifying Rappers. Why rap that you hate is not what you want it to be, but rather fucking interesting and if it is offensive, then with what's going on today, it is useful offense. KiWi, Cologne 2014
  • Helen Walsh : I want to sleep! KiWi , Cologne 2012 ( e-book as sleep finally! )
  • with Michael Schickenberg: Helen Walsh, A Mallorcan Summer. (The Lemon Grove) KiWi, Cologne 2015

More texts

  • Conversation on the red sofa: By profession: translator. Abstract text, audio file 11 min, with Constanze Müller:

“According to Hummitzsch, translating is anything but a picnic. It is often necessary to do intensive research. For 100 pages of a normally understandable book you should plan at least one month; significantly more for trusses. Maria Hummitzsch had to experience this firsthand recently when she translated "Signifying Rappers" ... by David Foster Wallace from English. A translator is paid by the page and earns the same amount (regardless of the level of difficulty). "You can translate yourself into poverty". "

- Hummitzsch on Mephisto 97.6 , March 12, 2015
  • Dorothy Parker : Because my heart is freshly broken. Poems. English and German. (Complete Poems) From the American by Ulrich Blumenbach . Afterword by Maria Hummitzsch (as well as a compilation of the biographical data in the appendix). Dörlemann, Zurich 2017
  • "We are only strong as a closed group". Hummitzsch and her co-chair in the VdÜ, Patricia Klobusiczky , on the association work, an interview at the Wolfenbütteler VdÜ conference 2018, in: TraLaLit, December 2018
  • “Politics must see and hear us!” Hummitzsch and Klobusiczky, interview on VdÜ, on the relationship between translators and publishers, TraLaLit, December 18, 2019

Web links

notes

  1. Lisa4media , interview, June 7, 2015.
  2. ^ English version , The Globe and Mail , October 5, 2012
  3. trans. By MH: Ohne Ana, Blues p. 7–15; The red shoes. Pp. 16-31; Little Monster. Pp. 44-71
  4. Brazil German-language new publications 2012/2013 Azevedo, Francisco The Honeymoon ( Memento from October 29, 2013 in the Internet Archive )
  5. Content ( Memento of the original from May 14, 2018 in the Internet Archive ) Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. @1@ 2Template: Webachiv / IABot / novacultura.de
  6. Review on "Leselupe". Quote: Hummitzsch is a brilliant translator.
  7. various texts translated by MH, see the list of translators at the end of the book
  8. Link to the file