Ulrich Blumenbach

from Wikipedia, the free encyclopedia
Ulrich Blumenbach (2010)

Ulrich Blumenbach (born January 2, 1964 in Hanover ) is a German literary translator .

Life

Ulrich Blumenbach - grew up in Lüneburg - studied English , German and history at the Universities of Münster , Sheffield and Berlin . In 1990 he passed his first  state examination. Blumenbach has been working as a translator from English and American English into German since 1993 . He teaches as a lecturer in the literary translation course at Heinrich Heine University in Düsseldorf and, together with Fritz Senn, heads the Zurich Translators' Meeting . Ulrich Blumenbach is married and lives with his family (one daughter, one son) in Basel .

Act

Blumenbach has u. a. Novels , essays and stories by the following authors have been translated: Paul Beatty , Truman Capote , Agatha Christie , Giles Foden , Kinky Friedman , Stephen Fry , Arthur Miller , Raja Rao , Will Self , Tobias Wolff . He was also involved in a partial translation of the work Finnegans Wake by James Joyce .

From November 2003 to December 2008, Blumenbach worked for the publishing house Kiepenheuer & Witsch on the translation of David Foster Wallace's novel Infinite Jest , which was published in August 2009 under the title Infinite Fun . In 2010, Rowohlt Verlag published Blumenbach's translation of the original version of Jack Kerouac's novel Unterwegs under the original American title On The Road . From August 2011 Ulrich Blumenbach translated Wallace's novel The Pale King . The work from the author's estate was published in November 2013.

“(Zu Unendlicher FUN , 2009 :) Terminological dead ends and language traps every step of the way - subject-specific step and stylistic step - regardless of whether the readers will find their way around the German equivalents better. In addition, every translator comes across words that are missing in their language, but which should exist. I ... insert a concrete example, in a sense ... to take notes. It is necessarily short, understandable - and painless. It is a so-called play on words, an incidentally incorrect expression that pretends that the words do not play somewhere in literature. At one point among many, where some, including myself, would have thrown in the towel, a somewhat forced riddle is applied. All too typical for translators. ... It is conceivable that the author accepted or even intended to confuse his readers in the entanglements. Readers can get lost in the thicket, misunderstand, even skip. Only the translator must not allow himself casual negligence and must follow the construction down to the last ramifications, ie first understand it and implement each individual link, even if no reader should ever consciously take in the fine structure of a fanning out structure. "

- Fritz Senn, laudation for the Basler Kulturpreis, in Zs. Translate , 1, 2017 : Complete laudation, online. Ed. Association of German-Language Translators of Literary and Scientific Works, VdÜ

Blumenbach is a member of the Association of German-Language Translators of Literary and Scientific Works , VdÜ.

Awards

Translations (chronological)

Other works

Web links

Individual evidence

  1. Jerome Ring | VdÜ - the literary translator. Retrieved July 30, 2019 .
  2. Zug translator scholarship: Press release from January 27, 2015.
  3. Excerpt printed in Translate , 1, 2017. Unabridged version
  4. Meike Fessmann : The sadness of the mockingbird. Review in Süddeutsche Zeitung No. 127, 3./4./5. June 2017, p. 21.