Span length Hansel

from Wikipedia, the free encyclopedia
Spannenlanger Hansel (etching, 1849)

Spannenlanger Hansel is a nursery rhyme and folk song in German , the authors are unknown.

history

Karl Simrock published the text in 1848, Georg Scherer in 1849 under the title How Hansel and Gretel Birn 'shake . The Austrian writer Joseph Rank quotes the nursery rhyme in 1853 in his story Die Kinderpredigt . In 1857 Ignaz Vinzenz Zingerle published the version of the text "Thumbslanger Hansel" recorded in Tyrol . In 1865 Maria Vinzenz Süß had a version in Austrian dialect in his Salzburg folk songs :

Damlånga Hansl,
Nudldikö Diarn!
Go with me in Gårt'n,
Schütl ma dö Biarn!
Do you shake big,
Schütl i dö kloan
And wånn ma 's Sakarl vol håbmt
So gehma wieda hoam.

Franz Magnus Böhme quotes this version in 1897 with the mark of origin “ Salzburg ”. In 1867 Hermann Frischbier published a High German text version in the Prussian folk rhymes and folk games with the indication of origin Dönhoffstädt in East Prussia . Since the beginning of the 20th century, the song can often be found in school song books. In 1911 the song was printed with a different melody in the Baden songbook .

The exact origin of the rhyme is therefore unclear. Often an origin in the Salzburg or Alpine region is assumed. If this is true, the text variant “Thumbs-long Hansl” may be the original form that is still used in Austria today. However, similarly old text witnesses also exist from other areas of the German-speaking area. Unfortunately, the oldest known records by Simrock (1848) and Scherer (1849) do not contain any detailed information on the origin.

It is noticeable that in the earliest prints of the 19th century only the first stanza appears. The second stanza first appeared in print in the 1870s and is possibly a more recent addition.

Melody and lyrics

\ relative f '{\ key f \ major \ time 2/4 \ autoBeamOff f8 ffg |  a4 a |  g8 gga | f4 r |  a8 aa bes |  c4 c |  bes8 bes bes c |  a4 r |  c8 ccc |  d4 d |  bes8 bes bes d |  c2 |  f, 8 ffg |  a4 a |  g8 gga |  f2 \ bar "|."  } \ addlyrics {Tense - long deal, noodle - thick girl, let's go to the garden, let's shake the pear.  I shake the big ones, you shake the small ones, when the sack is full, we go home again.  }

Long Hansel,
noodle-thick wench ,
let's go into the garden,
let's shake the pear.
If I
shake the big
ones , do you shake the small ones , when the sack is full,
we go home again.

Don't run so foolishly,
long Hans!
I still lose the pears
and the shoes completely.
You only carry the small, noodle-sized whores
,
and I'll drag the heavy sack
with the big pear.

content

The song is ostensibly a song of the seasons, which is about the fruit harvest at the beginning of autumn. In earlier times the pears were shaken from the tree and then picked up as windfalls .

It does not seem very clear how the relationship between the two characters in the song is to be interpreted. In modern illustrations, the comical pair of opposites of a tall, leptosomal boy or man and a small, plump girl or woman is often depicted. While “nudeldick” derives from noodles and fattening animals that have grown fat, the original understanding seems to have been lost with “spannenlang”, because the adjective originally refers to the length of the hand span , ie a relatively small amount. Franz Branky pointed out as early as 1877 that the Hans of the song appeared "in a dwarfish form, but still mighty and strong", and thus reminded of the fairy tale characters Thumbs-Thick or Thumbs- Thumb. In the illustrations by Moritz von Schwind and Eugen Neureuther in Georg Scherer's song book (1849), both figures are shown as extremely small.

In the same sense, the term "span (n) lang" is also used in the Palatinate-Hessian song of the spanelange man , which deals with the legendary Pankratiusbrünnchen , from which all newborn Mainz residents are said to come. The Palatinate dictionary defines the title character of “Dip (pe) che” as a “little man”.


Once from the Pankratiusbrinnche came, for a long time, a
similar clan little boy who
sang like a flute:
    Dudel dudel Dipche,
    hear what the
    little boy can't do , dudel dudel Dipche, he
    starts to sing.

[…]

    Dudel dudel Dipche, a
    long man, he
    began to sing loudly
    even with the teacher.

As is often the case in folk poetry, the question of a hidden or buried erotic subtext arises. Ernest Bornemann counts the song as one of the "forbidden" verses, "which children usually only quote in the absence of adults", and refers to a text version recorded in 1970 by a seven-year-old girl from Wolfsburg:

“Spannenlanger Hansel”,
says the noodle-fat girl,
“Come with
me into the garden, shake my pear!
Shake my fig,
shake my plum,
shake until we go to sleep
under the apple tree! ”
Spannenlangen Hansel,
noodle thick Gret,
went into the garden, slept in the hotbed
.

A Franconian folk song shows unmistakably erotic traits, which seems thematically closely related to the song of the long Hansel.

At night I shake my pear,
Fall'ns, or don't fall?
Today I go to my wench:
Will it, or will it not?
Go well over mountain and valley,
Is no way too narrow for me;
I will go to my darling
seven times every week.

reception

The song is often performed as a moving singspiel in kindergartens .

In 1860, the composer Carl Reinecke set the text of the first stanza to music under the title How Hansel and Gretel pears shake in volume 3 of his children's songs with piano accompaniment (op. 75). The setting was created independently and has no resemblance to the melody that is widespread today.

The song was recorded in 1995 by the pop singer Nena on her children's song album Our Apple House . The Frankfurt a cappella group U-Bahn Kontrollöre in tiefgefrorenen Frauenkleidern 2007 took a reggae -version for the children's song sampler , Prinzje & Co Zuckerschnecksche on.

In the German translation of Volume 4 of the Otherland novel series Sea of ​​Silver Light by Tad Williams , the span-length Hansel and the noodle-thick whore are introduced as people. The original English text at this point refers to the nursery rhyme Jack Sprat .

Web links

Individual evidence

  1. ^ Karl Simrock: The German children's book. Brönner, Frankfurt am Main 1848, p. 85 ( digitized in the Google book search).
  2. a b Georg Scherer: Old and new children's songs, fables, sayings and riddles. Mayer, Leipzig 1849, p. 110 f. ( Digitized in the Google book search).
  3. ^ Josef Rank: Stories of Poor People. Mäcken, Stuttgart 1853, p. 81 ( digitized in the Google book search).
  4. Ignaz Vinzenz Zingerle: Manners, customs and opinions of the Tyrolean people. Wagner, Innsbruck 1857, p. 166 ( digitized in the Google book search).
  5. ^ Maria Vinzenz Süß: Salzburg folk songs with their ways of singing. Mayrische Buchhandlung, Salzburg 1865, p. 19 ( digitized in the Google book search).
  6. ^ Franz Magnus Böhme: German children's song and children's game. Breitkopf and Härtel, Leipzig 1897, p. 196 ( digitized version ).
  7. ^ Hermann Frischbier: Prussian folk rhymes and folk games. Enslin, Berlin 1867, p. 151 ( digitized in the Google book search).
  8. a b c Theo Mang, Sunhilt Mang (ed.): Der Liederquell . Noetzel, Wilhelmshaven 2007, ISBN 978-3-7959-0850-8 , pp. 696 .
  9. deutscheslied.com
  10. Otto Autenrieth: Badisches Liederbuch for school and family. Konkordia, Bühl 1911. Quoted in: Theo Mang, Sunhilt Mang (ed.): Der Liederquell . Noetzel, Wilhelmshaven 2007, ISBN 978-3-7959-0850-8 , pp. 696 .
  11. a b Anne Diekmann (Ed.), Tomi Ungerer (Ill.): The large song book. Diogenes, Zurich 1975, ISBN 3-257-00947-X , p. 131.
  12. ^ Anton Hofer: Sayings, games and songs of the children (= Corpus musicae popularis Austriacae Volume 16). Böhlau, Vienna 2004, ISBN 3-205-98857-4 , p. 89 ( limited preview in the Google book search).
  13. ^ A b Franz Branky: Hans. Folk traditions from Lower Austria. In: Journal of German Philology. Supplement, Volume 8, 1877, pp. 73-101, here p. 86 ( digitized version ). There in the footnote reference to the essay An Austrian Schoolmaster [ Johann Wurth ] by Karl Landsteiner in the 22nd annual report of the Josefstädter Gymnasium, 1871.
  14. Melody and text quoted from: Ingeborg Weber-Kellermann : Das Buch der Kinderlieder. Schott, Mainz, 1997, 2010, ISBN 978-3-254-08370-8 , p. 94
  15. a b Spannenlanger Hansel in the song project of Carus-Verlag and SWR2
  16. noodle thick, adj.. In: Jacob Grimm , Wilhelm Grimm (Hrsg.): German dictionary . tape 13 : N, O, P, Q - (VII). S. Hirzel, Leipzig 1889 ( woerterbuchnetz.de ).
  17. span-long, adj.. In: Jacob Grimm , Wilhelm Grimm (Hrsg.): German dictionary . tape 16 : Sea life – speaking - (X, 1st section). S. Hirzel, Leipzig 1905 ( woerterbuchnetz.de ).
  18. Palatinate Dictionary Volume 2 (D – F) 1975, Sp. 293 ( woerterbuchnetz.de ).
  19. Hessische Blätter für Volkskunde , Volume 46, p. 85 f. ( limited preview in Google Book search).
  20. Ernest Bornemann: The child's environment in the mirror of his forbidden songs, rhymes, verses and riddles. Walter, Olten 1974, p. 15 ( limited preview in the Google book search).
  21. Ernest Bornemann: The child's environment in the mirror of his forbidden songs, rhymes, verses and riddles. Walter, Olten 1974, p. 161 ( limited preview in the Google book search).
  22. Franz Wilhelm von Ditfurth : Franconian folk songs with their two-part ways, as they are sung by the people. Volume 2: Secular Songs. Breitkopf and Härtel, Leipzig 1855, p. 130 f. ( Digitized in the Google book search).
  23. ^ Children's songs by Carl Reinecke : Sheet music and audio files in the International Music Score Library Project
  24. Carl Reinecke catalog raisonné
  25. Nena discography: Our apple house
  26. ^ U-Bahn Kontrolloere - Spannenlanger Hansel on YouTube
  27. Zuckerschnecksche, Prinzje & Co ( Memento of the original from March 5, 2016 in the Internet Archive ) Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. @1@ 2Template: Webachiv / IABot / www.stalburgtheaterladen.de
  28. ^ Tad Williams: Otherland. Sea of ​​silver light. Translated from the English by Hans-Ulrich Möhring. Klett-Cotta, Stuttgart 2002, ISBN 3-608-93424-3 , pp. 780 ff. ( Limited preview in the Google book search).
  29. cf. Jack Sprat on Wikipedia