Talossan language
Talossan (Talossan) | ||
---|---|---|
Project author | Robert Ben Madison | |
Year of publication | 1980 | |
Linguistic classification |
|
|
Language codes | ||
ISO 639-3 |
partially |
The Talossan language (glheþ Talossan), also Talossanisch (Talossan) , is one of Robert Ben Madison constructed language for which he founded micronation Kingdom Talossa . The language is maintained by the Comità per l'Útzil del Glheþ (Committee for the Use of the Talossan Language). The official word list has over 28,000 entries.
Talossan alphabet
The Talossan alphabet consists of 32 letters:
|
|
|
|
vocabulary
The Talossan vocabulary is usually taken from natural languages, albeit often with more or less arbitrary modifications. The main source is a wide variety of Romance languages, including Romanian quite often. Examples:
German | Talossan | Comparison form |
---|---|---|
this | acest | romanian. acesta |
earth | tzara | romanian. țară |
it | ça | french ça |
friend | amíc | Italy. amico |
foot | ped | Italy. piede |
go | irh | span./portugies. ir |
money | erxhent | Italy. argento |
to have | tirh | Portugal. ter |
hand | ma | french Main |
here | aicì | romanian. aici |
sky | çéu | portug. céu |
I | eu | romanian. eu |
Yes | üc | Provencal òc |
head | caps | romanian. cap |
read | lirarh | french lire |
red | raw | french rouge |
himself, the same | mismeu | Spanish mismo |
Day (24 hours) | ziua | romanian. zi, ziua |
water | apa | romanian. apă |
A smaller part of the vocabulary is also derived from various other languages in Europe or, even more rarely, from the Berber language of North Africa. Examples:
German | Talossan | Comparison form |
---|---|---|
also | ocsà | Swedish också |
that | qe | Albanian që |
one | viens | latvian viens |
woman | fru | German woman |
dog | caciun | Kabyle (berb.) aqjun |
year | ar | Swedish år |
man | cióvec | Serbian čovek |
language | glowþ | greek glossa (?) |
star | itrì | Kabyle (berb.) itri |
Day (possibly night) | lä | Irish lá |
us | us | German us |
our | ár | Irish ár |
Examples
Ode to the West Wind
Translation of part of Percy Bysshe Shelley's Ode to the West Wind into the language:
Modern spelling (as per the "Arestada sür Speliçaziun" of December 12, 2007).
- Oh traversa salvatx, tu and d'Otognheu s'eßençù ,
- Tu da qissen presençù unvidada els listopätsilor
- Sint driveschti com'els spiritzen d'iens encanteir escapind,
- Vermel, es negreu, es brançéu, es roxh gripesc,
- Pestidonça-cünsütats plenitüds! Oh do
- Qi apoartás à lor auscür þivereu lict.
Classic spelling (that is, before the "Arestada sür Speliçaziun")
- Ô traversâ salvátx, tú ånd d'Otogñheu s'eßençù ,
- Tú da qissen presençù ûnvidescu els listopätsilor
- Sînt driveschti, com'els spiritzen d'iens encantéir escapînd,
- Vermél, és negreu, és brançéu, és roxh gripesc,
- Pestidonça-cünsütats plenitüds! Ô tú,
- Qi apoartás à lor auscür þivereu lict.
English:
- O WILD West Wind, thou breath of Autumn's being
- Thou from whose unseen presence the leaves dead
- Are driven like ghosts from an enchanter fleeing,
- Yellow, and black, and pale, and hectic red,
- Pestilence-knit multitudes! O thou
- Who chariotest to their dark wintry bed
John 3:16
John 3:16 in Talossan and other Romance languages , with English , German ( Germanic languages ) and Interlingua (an artificial language based on Romance languages) for reference:
Latin | Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. |
---|---|
Talossan (modern spelling) | Cair Díeu sa ameva el mundeu, qe O zoneva sieu Figlheu viensplet, qe qissensevol créa in Lo non pieriçarha, mas tischa la vida eternal. |
Talossan (classic spelling) | Cair Dïeu så ameva el mundeu, që O zoneva sieu Figlheu viensplet, që qissensevol créa în Lo non pieriçarha, más tischa la vidâ eternál. |
French | Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie eternelle. |
Provencal | Car Déu a tant amá lo monde qu'i a doná son Filh solet, per que tot ome que crèi en elh non perigue, mai ague la vida eternala. |
Catalan | Car talment ha estimat Déu el món, que donà son Fill unigènit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna. |
Spanish | Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en él no perezca, mas tenga vida eterna. |
Portuguese | Porque assim amou Deus ao mundo, que lhe deu seu Filho unigénito, para que todo o que crê nêle nicht pereça, mas tenha a vida eterna. |
Italian | Infatti Dio ha talmente amato il mondo da dare il suo Figliuolo unigenito, affinchè chiunque crede in Lui non perisca, ma abbia la vita eterna. |
Romanian | Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentru că oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţǎ eternǎ. |
Romansh | Perche cha Deis ha tant amâ il muond, ch'el ha dat seis unigenit figl, acio cha scodün chi craja in el non giaja a perder, ma haja la vita eterna. |
English | For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |
German | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, so that all who believe in him should not be lost, but have eternal life. |
Interlingua | Proque tanto Deo amava le mundo que seine dava su Filio unigenite a que quicunque crede in seine non va perir ma va haber vita eterne. |
Official recognition
For the Talossan language, an alpha-3 abbreviation was tzl
defined according to ISO 639 . The IANA adopted this code in September 2013. The language has not yet been included in the MARC Code List for Languages (as of April 2015).
Language teaching
- Ma La Mha, Cresti Siervicül: Ün Guizua Compläts àl Gramatica es àl Cünsuetüd del Glheþ Talossan. A Complete Guide to the Talossan Language. 1st edition 2008. - 2nd edition 2011, ISBN 978-1-453-77729-9 .
literature
- Věra Barandovská-Frank : Language invention and national language: the example of El Glheþ Talossan. In: Interlinguistic Information. Supplement 18: Language invention and its goals. Berlin, November 2011, ISSN 1432-3567 , pp. 33-49 (PDF).
Web links
- El Glheþ Talossan
- Entry on glottolog.org of the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology
Individual evidence
- ↑ a b Documentation for ISO 639 identifier: tzl , SIL
- ^ Committee for the Use of the Talossan Language
- ↑ El Treisour (The Treasure; Talossan's Lexicon)
- ↑ http://www.kingdomoftalossa.net/CUG/Arestada_12zec2007.pdf Arestada sür Speliçaziun (decree on orthography) of December 12th (PDF)
- ↑ Language subtag registry IANA. April 21, 2015, accessed May 2, 2015 .
- ^ MARC Code List for Languages. October 30, 2013, accessed May 2, 2015 .