Nänie: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
category
No edit summary
 
(39 intermediate revisions by 26 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Choral composition by Johannes Brahms}}
'''''Nänie''''' (the [[German language|German]] form of [[Latin]] ''nenia'', meaning "a funeral song"<ref>"nenia", Charlton T. Lewis, Charles Short, ''A Latin Dictionary'', online [http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?layout.reflang=la;layout.reflookup=nenia;doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%2330726]</ref>) is a composition for [[SATB]] chorus and orchestra, [[opus number|op.]] 82 by [[Johannes Brahms]], which sets to music the poem ''Nänie'' by [[Friedrich Schiller]]. Brahms composed the piece in [[1881 in music|1881]], in memory of his deceased friend [[Anselm Feuerbach]]. ''Nänie'' is a lamentation on the inevitability of death; the first sentence, ''Auch das Schöne muß sterben'', translates to "Even the beautiful must die." An average performance has a duration of approximately 15 minutes. It is one of the most rarely performed pieces by Brahms mostly due to its difficulty, leaving only more experienced choirs able to perform it.{{Citation needed|date=December 2008}}
{{italic title}}
{{Infobox musical composition
| name = ''{{Lang|de|Nänie}}''
| type = [[Choral composition]]
| composer = [[Johannes Brahms]]
| image = Brahms Johannes 1887.jpg
| image_upright =
| alt =
| caption = The composer in 1887
| opus = 82
| text = "{{Lang|de|Nänie}}" by [[Friedrich Schiller]]
| language = German
| composed = {{Start date|1881}}
| dedication = To [[Henriette Feuerbach]], in memory of [[Anselm Feuerbach]]
| performed = 6 December 1881, Zürich
| movements = 1
| scoring = [[SATB]] chorus and orchestra
}}
'''''{{Lang|de|Nänie}}''''' (the German form of [[Latin]] ''[[wikt:naenia|naenia]]'', meaning "a funeral song"<ref>[https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aalphabetic+letter%3DN%3Aentry+group%3D9%3Aentry%3Dnenia "nenia"], [[Charlton T. Lewis]], Charles Short, ''A Latin Dictionary''</ref> named after the Roman goddess [[Nenia Dea|Nenia]]) is a composition for [[SATB]] chorus and orchestra, [[opus number|Op.]]&nbsp;82 by [[Johannes Brahms]], which sets to music the poem "{{Lang|de|Nänie}}" by [[Friedrich Schiller]]. Brahms composed the piece in [[1881 in music|1881]], in memory of his deceased friend [[Anselm Feuerbach]]. It was first performed by the [[Tonhalle-Orchester Zürich|Tonhalle Gesellschaft]] Chorus Zürich on 6 December 1881, conducted by Brahms.<ref>[https://media.carus-verlag.com/images-intern/medien/10/1039803/1039803x.pdf "''Nänie''"] work details, [[Carus-Verlag]], Autumn 2020, p. 4</ref> ''Nänie'' is a lamentation on the inevitability of death; the first sentence, "{{Lang|de|Auch das Schöne muß sterben}}", translates to "Even [[beauty]] must die". Typical duration of a performance is approximately 15 minutes.


== Poem ==
The text follows:
Schiller's lament is not for a specific person but the death of the abstract "beautiful" ("Das Schöne"). Schiller mentions three episodes from Greek mythology, but again mostly without names, assuming that the reader with knowledge will make the connections. The first episode refers to [[Orpheus]] who tries to rescue [[Eurydice]] from the underworld, the second refers to [[Aphrodite]]'s mourning of her lover [[Adonis]], the third refers to the failed effort of [[Thetis]] to save her son [[Achilles]] from death.
:Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget,
{|
:Nicht die eherne Brust rührt es dem stygischen Zeus.
|<poem lang="de">Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget,
:Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher,
Nicht die eherne Brust rührt es des stygischen Zeus.
:Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk.
Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher,
:Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde,
Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk.
:Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt.
Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde,
:Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter,
Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt.
:Wann er am skäischen Tor fallend sein Schicksal erfüllt.
Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter,
:Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus,
Wann er, am skäischen Tor fallend, sein Schicksal erfüllt.
:Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn.
Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus,
:Siehe! Da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle,
Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn.
:Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt.
Siehe! Da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle,
:Auch ein Klagelied zu sein im Mund der Geliebten ist herrlich;
Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt.
:Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.
Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geliebten, ist herrlich;
<br />
Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.</poem>
<br />
|<poem style="margin-left: 1em;">Even beauty must die! That which subjugates gods and men
English translation:<br />
Moves not the steely heart of the [[Styx|Stygian]] [[Zeus]].
:Also Beauty must perish! What gods and humanity conquers,
Only once did love come to soften the [[Hades|Lord of the Shadows]],
:Moves not the armored breast of the Stygian Zeus.
And just at the threshold he sternly took back [[Eurydice|his gift]].
:Only once did love come to soften the Lord of the Shadows,
Neither can [[Aphrodite]] heal the wounds of [[Adonis|the beautiful youth]]
:And at the threshold at last, sternly he took back his gift.
That [[Ares|the boar]] had savagely torn in his delicate body.
:Nor can Aphrodite assuage the wounds of the youngster,
Nor can [[Thetis|the deathless mother]] rescue [[Achilles|the divine hero]]
:That in his delicate form the boar had savagely torn.
When, at the [[Troy#Schliemann's Troy II|Scaean gate]] now falling, he fulfills his fate.
:Nor can rescue the hero divine his undying mother,
But she ascends from the sea with all the daughters of [[Nereus]],
:When, at the Scaean gate now falling, his fate he fulfills.
And she raises a plaint here for her glorious son.
:But she ascends from the sea with all the daughters of Nereus,
Behold! The gods weep, all the goddesses weep,
:And she raises a plaint here for her glorified son.
That the beautiful perishes, that the most perfect passes away.
:See now, the gods, they are weeping, the goddesses all weeping also,
But a lament on the lips of loved ones is glorious,
:That the beauteous must fade, that the most perfect one dies.
For the ignoble goes down to [[Orcus]] in silence.</poem>
:But to be a lament on the lips of the loved one is glorious,
|}
:For the prosaic goes toneless to Orcus below.

== Setting by Brahms ==
[[File:Naenie-theme.png|thumb|upright=2|Theme of the beginning, and use later]]
[[Johannes Brahms|Brahms]] began his composition in spring 1880 as a response to the death of his friend, the painter [[Anselm Feuerbach]]. He chose the text referring to the frequent motifs from Greek mythology in the painter's work. Brahms completed the composition in the summer of 1881 and dedicated it to [[Henriette Feuerbach]], the painter's stepmother.<ref name="Kalbeck" /> Written about a decade after ''[[Ein deutsches Requiem]]'', it shows a similar approach of consolation of those who mourn a death.

== Other compositions ==
[[Hermann Goetz]] also set the text to music in 1874 as ''Nenie'', Op. 10.<ref>{{IMSLP|work=Nenie, Op.10 (Goetz, Hermann)|cname=''Nenie'', Op. 10 (Goetz)}}</ref>


==References==
==References==
{{Reflist}}
{{Reflist
| refs =

<ref name="Kalbeck">{{cite book
| last = Kalbeck
| first = Max|author-link=Max Kalbeck
| url = https://books.google.com/books?id=G0N4AgAAQBAJ&pg=PA31
| title = Johannes Brahms. Eine Biographie in vier Bänden
| publisher = Severus Verlag
| year = 2013
| isbn = 978-3-86-347654-0
| language = de
}}</ref>

}}


==External links==
==External links==
*{{IMSLP|work=Nänie, Op.82 (Brahms, Johannes)|cname=''Nänie'', Op. 82}}
*[http://brahms-institut.de/web/bihl_notenschrank/ausgaben/op_082.html Nänie]: Free scores at the [http://brahms-institut.de/ Brahms Institut].
* [https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=14447 "Auch das Schöne muß sterben!"], text and various translations, lieder.net
*[http://brahms-institut.de/web/bihl_notenschrank/ausgaben/op_082.html ''Nänie''], free scores at the Brahms Institut{{dead link|date=March 2023}}
*{{YouTube|4JvxGI25Alc|''Nänie''}}, [[University of Memphis]] Chamber Orchestra and University Singers, April 2011


{{Johannes Brahms}}
{{Friedrich Schiller}}
{{Friedrich Schiller}}
{{Portal bar|Classical music}}
{{Authority control}}


{{DEFAULTSORT:Nanie}}
{{DEFAULTSORT:Nanie}}
[[Category:Compositions by Johannes Brahms]]
[[Category:Choral compositions by Johannes Brahms]]
[[Category:Choral compositions]]
[[Category:Funerary and memorial compositions]]
[[Category:Funerary and memorial compositions]]
[[Category:1881 compositions]]
[[Category:1881 compositions]]
[[Category:Musical settings of poems by Friedrich Schiller]]

[[Category:Poetry by Friedrich Schiller]]

[[Category:1800 poems]]
{{classical-composition-stub}}

{{Link GA|de}}
{{Link GA|no}}

[[de:Nänie]]
[[no:Nänie]]
[[sv:Nänie]]

Latest revision as of 13:53, 5 March 2024

Nänie
Choral composition by Johannes Brahms
The composer in 1887
Opus82
Text"Nänie" by Friedrich Schiller
LanguageGerman
Composed1881 (1881)
DedicationTo Henriette Feuerbach, in memory of Anselm Feuerbach
Performed6 December 1881, Zürich
Movements1
ScoringSATB chorus and orchestra

Nänie (the German form of Latin naenia, meaning "a funeral song"[1] named after the Roman goddess Nenia) is a composition for SATB chorus and orchestra, Op. 82 by Johannes Brahms, which sets to music the poem "Nänie" by Friedrich Schiller. Brahms composed the piece in 1881, in memory of his deceased friend Anselm Feuerbach. It was first performed by the Tonhalle Gesellschaft Chorus Zürich on 6 December 1881, conducted by Brahms.[2] Nänie is a lamentation on the inevitability of death; the first sentence, "Auch das Schöne muß sterben", translates to "Even beauty must die". Typical duration of a performance is approximately 15 minutes.

Poem[edit]

Schiller's lament is not for a specific person but the death of the abstract "beautiful" ("Das Schöne"). Schiller mentions three episodes from Greek mythology, but again mostly without names, assuming that the reader with knowledge will make the connections. The first episode refers to Orpheus who tries to rescue Eurydice from the underworld, the second refers to Aphrodite's mourning of her lover Adonis, the third refers to the failed effort of Thetis to save her son Achilles from death.

Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget,
Nicht die eherne Brust rührt es des stygischen Zeus.
Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher,
Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk.
Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde,
Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt.
Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter,
Wann er, am skäischen Tor fallend, sein Schicksal erfüllt.
Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus,
Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn.
Siehe! Da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle,
Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt.
Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geliebten, ist herrlich;
Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.

Even beauty must die! That which subjugates gods and men
Moves not the steely heart of the Stygian Zeus.
Only once did love come to soften the Lord of the Shadows,
And just at the threshold he sternly took back his gift.
Neither can Aphrodite heal the wounds of the beautiful youth
That the boar had savagely torn in his delicate body.
Nor can the deathless mother rescue the divine hero
When, at the Scaean gate now falling, he fulfills his fate.
But she ascends from the sea with all the daughters of Nereus,
And she raises a plaint here for her glorious son.
Behold! The gods weep, all the goddesses weep,
That the beautiful perishes, that the most perfect passes away.
But a lament on the lips of loved ones is glorious,
For the ignoble goes down to Orcus in silence.

Setting by Brahms[edit]

Theme of the beginning, and use later

Brahms began his composition in spring 1880 as a response to the death of his friend, the painter Anselm Feuerbach. He chose the text referring to the frequent motifs from Greek mythology in the painter's work. Brahms completed the composition in the summer of 1881 and dedicated it to Henriette Feuerbach, the painter's stepmother.[3] Written about a decade after Ein deutsches Requiem, it shows a similar approach of consolation of those who mourn a death.

Other compositions[edit]

Hermann Goetz also set the text to music in 1874 as Nenie, Op. 10.[4]

References[edit]

  1. ^ "nenia", Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary
  2. ^ "Nänie" work details, Carus-Verlag, Autumn 2020, p. 4
  3. ^ Kalbeck, Max (2013). Johannes Brahms. Eine Biographie in vier Bänden (in German). Severus Verlag. ISBN 978-3-86-347654-0.
  4. ^ Nenie, Op. 10 (Goetz): Scores at the International Music Score Library Project

External links[edit]