Guggisber link

from Wikipedia, the free encyclopedia

The song from Vreneli ab em Guggisberg , or Guggisber link for short , also called Guggisbergerlied or Altes Guggisbergerlied , is probably the oldest known Swiss folk song . It was first mentioned in 1741, the oldest surviving text variant dates from 1764.

content

The song is about a “Vreneli” ( Swiss German for “ Verena ”) from Guggisberg , who longs for his chosen one “Simes Hans-Joggeli” (Simons Hans-Jakob) and who finds consolation for his persevering love in the image of the constantly turning mill wheel .

text

Due to the long oral tradition, there are different versions of the text. The quotation here is the one given by Otto von Gruyerz in an essay on the song in the Swiss Folklore Archives in 1912 . Like Ludwig Tobler before him, von Greyerz takes the view that the two “stanzas that do not fit into the rhyme system”, which he numbered 2a and 10a, are “not original”; von Gruyères also considers the refrain to be younger.

1. It's like a monk in trouble - Simelibärg!
- And the Vreneli from em Guggisbärg
And the Simes Hans-Joggeli changes to the Bärg - it
's a monk uf annoyance
that I would like to be him.

2. And mah-n-he would not be - Simelibärg!
- And ds Vreneli from em Guggisbärg
And ds Simes Hans-Joggeli changes to Bärg -
And mah-n-he wouldn’t be to me,
die of chummers-i.

2a. U die-i before chummer - simeli bear!
- And ds Vreneli from em Guggisbärg
And ds Simes Hans-Joggeli änet dem Bärg -
U die before Chummer,
so lead me to my grave.

3. In mines Büelis Garte - Simeli Bear!
- And the Vreneli from em Guggisbärg
And the Simes Hans-Joggeli changes to the Bärg -
In mines Büelis Garte
There were two trees.

4. The one thing is about pussy gate - Simelibärg!
- And the Vreneli from em Guggisbärg
And the Simes Hans-Joggeli changes to the Bärg -
The one treit Muschgate,
The andri Nägeli.

5. Muschgate, die si süessi - Simelibärg!
And the Vreneli from em Guggisbärg
and the Simes Hans-Joggeli changes to the Bärg -
Muschgate, die si süessi
And d'Nägeli si räss.

6. I gave it to my love z'versueche - Simelibärg!
- And the Vreneli from em Guggisbärg
And the Simes Hans-Joggeli änet the Bärg -
I gave it to my love z'versueche
that miner never forgot.

7. Ha di no never forget - Simeli Bear!
- And ds Vreneli from em Guggisbärg
And ds Simes Hans-Joggeli changes to Bärg -
Ha di no never forget,
Ha always thank you.

8. It's been two years - Simeli Bear!
- And the Vreneli from em Guggisbärg
And the Simes Hans-Joggeli changes to the Bärg -
It's been two years
that mi han a di gank.

9. Dört unden i der Tiefi - Simelibärg!
- And ds Vreneli from em Guggisbärg
And ds Simes Hans-Joggeli changes to Bärg -
Dört unden i der Tiefi,
There it stands Mülirad.

10. That grinds just as Liebi - Simelibärg!
- And the Vreneli from em Guggisbärg
And the Simes Hans-Joggeli changes to the Bärg -
That grinds us good as Liebi,
The night and also the day.

10a. The Mülirad isch broche - Simelibärg!
- And ds Vreneli from em Guggisbärg
And ds Simes Hans-Joggeli änet dem Bärg -
The garbage wheel isch broche,
Mys Lyd that has changed.


Non-singable translation
1: There is just a person on earth with whom I would like to be together.
2: And if it cannot become me, I will die of grief.
2a: And if I die of grief, I am laid in the grave.
3: In my lover's garden, there are two trees.
4: One bears mace, the other clove.
5: The nutmegs are sweet and the cloves are hot.
6: I gave it to my loved one to try not to forget me.
7: Have never forgotten you, always thought of you.
8: It's been two years now that I've clung to you.
9: Down there in the depths, there is a mill wheel.
10: That grinds nothing but love, "the night and also the day".
10a: The mill wheel is broken, my sorrow, it has an end.
Refrain: Simeliberg! Verena from (or: from) Guggisberg and Simons Hans-Jakob (from) beyond the mountain.

music

The simple, solemn minor key has its origins in the Protestant chorales of the 16th century. It is found first printed in 1818 in the Swiss collection Kuhreihen of Gottlieb Jakob Kuhn ; a variant, also in minor, can be found on a handwritten record from 1803 from Habkern in the Bernese Oberland. The Guggisber link is one of the very rare Swiss folk songs in minor; The closest related to its melody is that of the Emmental wedding dance song Bin alben e wärti Tächter gsy . In the 19th century, a major melody based on Hans Nydegger's was also in use (men's choir set by Karl Munzinger 1890).

Philological

Lore history

Stanzas 1 and 2, 3 and 4, 5 and 6, 7 and 8 as well as 9 and 10 together make up a four-line stanza connected by rhyming or assonance pairs, which is why Ludwig Tobler and Otto von Greyerz suggested that stanzas 2a ( “U dies-i before Chummer”) and 10a (“Das Mühlirad isch broche”) and, according to von Greyerz, the refrain is of a later date. The stanzas 3-6 and 9-10 are common property of German folk poetry and can be found as wandering stanzas in many old folk songs. According to studies by John Meier , the refrain of the Guggisberg link is said to come from a song of derision about the Guggisbergers, which was mixed with a love song from wandering stanzas.

The Old Gugisberger Lied is mentioned for the first time in 1741. In the 13th stanza of an invitation poem by Franz Ludwig Steiger, Landvogt zu Wimmis, to Schultheiss Frisching in Thun (rhymes about the cheese meal at Wimmis A ° 1741) it says: «Now listen, now the music starts, / the village magister lobesan / wants to sing one himself. / The Vreneli from the Guggisberg / and Simes Hans Jogeli änet the mountain / do an excellent sound. " And in 1756, in the Basel Helvetic Patriot, the love story The beautiful Alpmeyerin or the Verenichen from the Guggisberge indicates that the song must have been well known in Basel and the surrounding area at the time. The Swiss Folk Song Archive in Basel keeps an anthology of leaflets from Sissach, around 1750–1780, which contains an early High German version of the first two stanzas. The Guggisber link was then published in somewhat mutilated forms by the Germans Karl Walk in 1790 in his walks through Switzerland and by Achim von Arnim in his Des Knaben Wunderhorn (1805-1808) and then in verbal form by Gottlieb Jakob Kuhn in his Kühreihen (1812 ; handwritten as early as 1802), by K. Ruckstuhl in the magazine Alpenrosen (1823, with a different final line) and a little later also by Johann Rudolf Wyss (1826).

The content and melody of the song are very emotional. According to various sources, in ancient times in Swiss regiments in foreign military service there was the death penalty for singing the song because it encouraged homesickness , formerly known as "Swiss disease".

Individual motifs

The Simeliberg has hardly anything to do with the mountain of the same name in the fairy tale of the Brothers Grimm (which appears with different name variants in other fairy tales), but is likely to be a derivation from the personal name Simon . A farm called s Simelis '(the estate) of Simeli, of Simon' exists in Guggisberg to this day, and the Simeliberg is likely to be the northern branch of the range of hills running from southwest to northeast near the farm.

The motif of the Muschgate ( nutmeg blossoms ) and Nägeli ( carnations ) can already be found in the Bergreihen bei Meine Buhlenhauptte , which is first attested in 1536 and corresponds almost literally to the relevant stanzas in the Guggisber link. The passage also occurs almost word for word in the song It has fallen snow , which is known in dialect form from Davos-Sertig in Graubünden and is said to go back to the 15th century. The consumption of mace and clove is said to have an effect on the mood; hallucinogenic substances are found in the mace (see the article nutmeg ), and both nutmeg and cloves are said to have aphrodisiac properties and belong to the love potion.

The stanzas of the mill wheel , which breaks, are already included in the Bergreihen Bei Meine Buhlen Haupte from 1536, as well - almost word for word as in the Guggisber link - in the song Mei Schatz, Wei Chrieseli gwünne from the Lucerne hinterland . The constantly turning mill wheel stands for the loyal love of the young woman.

Edits

The 15-year-old Felix Mendelssohn Bartholdy processed the Guggisbergerlied in his String Symphony No. 11 in F major. It sounds in the second movement as a “Swiss song” with variations.

There are various modern interpretations that even appear regularly in the charts, such as those by Stephan Eicher , Christine Lauterburg (trilogy: Jimmy-Flitz e Reis dür d Schwyz ), the Pfister siblings (“The Voice of Snowwhite”), Angelheart (im Summer 2001, one of the most played songs on the radio under the title If ever ), Steff la Cheffe and by many popular choirs. Translations and new interpretations should also be available in English, Russian or Turkish. According to this source, Franz Liszt is also said to have edited the melody. There is an arrangement (written in 1998) by Thomas Rüedi for brass band and harmony ensembles.

In contemporary «serious music», the song has found its way into the works of Swiss composers several times in recent years:

  • 2nd string quartet (Guggisberg Variations) by David Philip Hefti (2008)
  • Trio for 2 violins and viola by Urs Joseph Flury (2008/09), 2nd movement: Variations on the old Guggisbergerlied
  • Double fugue by Jonas Marti (2017)

literature

  • Otto von Greyerz : The old Guggisberg song . In: Swiss Archives for Folklore . tape 16 , 1912, pp. 193-213 , doi : 10.5169 / seals-111443 .
  • Urs Hostettler: Anderi songs. About the humble people, their legends and dreams, their misery and their revolts. Compiled and commented on by Urs Hostettler. Zytglogge, Bern 1979, ISBN 3-7296-0084-2 , pp. 64-67.
  • New Basler Singbuch. Commented by Peter Holstein. 3., completely reworked. Ed. Lehrmittelverlag Basel-Stadt, Basel 1969.
  • Ludwig Tobler : Swiss Folk Songs. With an introduction and comments by Ludwig Tobler. 2nd volume. Huber, Frauenfeld 1884, pp. 199–201.
  • Richard Weiss : Folklore of Switzerland. Layout. Rentsch, Erlenbach-Zurich 1946; 3rd, unchanged edition Rentsch, Zurich and Schwäbisch Hall 1984, ISBN 3-7249-0567-X , p. 237 f.

Web links

Footnotes

  1. a b Otto von Greyerz: The old Guggisberger song . In: Swiss Archives for Folklore . tape 16 , 1912, pp. 193-213 , doi : 10.5169 / seals-111443 . ; Ludwig Tobler: Swiss Folk Songs. Provided with an introduction and notes. 2nd volume. Huber, Frauenfeld 1884, p. 200 f.
  2. ^ Otto von Greyerz: The old Guggisberger song. In: Swiss Archives for Folklore 16, 1912, pp. 210–213, then New Basler Singbuch. Commented by Peter Holstein. 3., completely reworked. Ed. Lehrmittelverlag Basel-Stadt, Basel 1969 and Urs Hostettler: Anderi Lieder. About the humble people, their legends and dreams, their misery and their revolts. Compiled and commented on by Urs Hostettler. Zytglogge, Bern 1979, p. 67.
  3. ^ Otto von Greyerz: The old Guggisberger song. In: Swiss Archives for Folklore 16, 1912, pp. 202–208.
  4. ^ A b Richard Weiss: Folklore of Switzerland. Layout. Rentsch, Erlenbach-Zurich 1946; 3rd, unchanged edition Rentsch, Zurich and Schwäbisch Hall 1984, p. 237.
  5. The mentions of 1741 and 1756 after Otto von Greyerz: The old Guggisberger Lied. In: Swiss Archives for Folklore 16, 1912, pp. 208 f.
  6. New Basler Singbuch. Commented by Peter Holstein. 3., completely reworked. Ed. Lehrmittelverlag Basel-Stadt, Basel 1969.
  7. ^ Otto von Greyerz: The old Guggisberger song. In: Swiss Archives for Folklore 16, 1912, pp. 197–201.
  8. a b Urs Hostettler: Anderi Lieder. About the humble people, their legends and dreams, their misery and their revolts. Compiled and commented on by Urs Hostettler. Zytglogge, Bern 1979, p. 67.
  9. a b Máximo songs. Music for lighters . In: Die Weltwoche , 26/2005.
  10. ^ Otto von Greyerz: The old Guggisberger song. In: Swiss Archives for Folklore 16, 1912, p. 196; then Urs Hostettler: Anderi Lieder. About the humble people, their legends and dreams, their misery and their revolts. Compiled and commented on by Urs Hostettler. Zytglogge, Bern 1979, p. 67. Ludwig Tobler, on the other hand, added the mountain to the Simeliberg of the Grimm fairy tale, and subsequently it can also be found in the Schweizerischer Idiotikon , Volume IV, Sp. 1562 as meaning 2 under the Lemma Sin-wël -Bërg ' runder Berg' (the corresponding Idiotikon article was written shortly before 1900 and thus before the publication of Otto von Greyerz's essay).
  11. ^ Otto von Greyerz: The old Guggisberger song. In: Swiss Archives for Folklore 16, 1912, pp. 202–204.
  12. ^ Otto von Greyerz: The old Guggisberger song. In: Swiss Archives for Folklore 16, 1912, p. 204 f.
  13. ^ Otto von Greyerz: The old Guggisberger song. In: Swiss Archives for Folklore 16, 1912, p. 213.
  14. Calendar Zero41
  15. Urs Joseph Flury: Variations on the old Guggisbergerlied . Youtube. Retrieved February 26, 2018.
  16. ^ Jonas Marti: Double fugue on topics from the Guggisber link . Youtube. Retrieved February 26, 2018.