Talk:List of Nintendo 64 games: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 990: Line 990:
:It's starting to read like a political smear campaign ad. You took 3/4 of your last comment to tell everyone how you think I'd handle a situation against your stance, apparently in a foolish manner because I would "overlook" certain facts. Then you spent the last 1/4 about your opinion. And I'm sorry, but simply stating your opinion is not enough to reach a consensus; it needs to be backed with some reasoning, not slander.
:It's starting to read like a political smear campaign ad. You took 3/4 of your last comment to tell everyone how you think I'd handle a situation against your stance, apparently in a foolish manner because I would "overlook" certain facts. Then you spent the last 1/4 about your opinion. And I'm sorry, but simply stating your opinion is not enough to reach a consensus; it needs to be backed with some reasoning, not slander.
:Like I said before, I can understand that this might be frustrating, because you've probably invested a lot of time and effort into the list. I can respect that. But be that as it may, I would like to find some kind of compromise with you on this. We both want the same thing, a better and more comprehensive list. So where do we go from here in order to reach that? ([[User:Guyinblack25|Guyinblack25]] <sup>[[User talk:Guyinblack25|talk]]</sup> 17:17, 28 October 2007 (UTC))
:Like I said before, I can understand that this might be frustrating, because you've probably invested a lot of time and effort into the list. I can respect that. But be that as it may, I would like to find some kind of compromise with you on this. We both want the same thing, a better and more comprehensive list. So where do we go from here in order to reach that? ([[User:Guyinblack25|Guyinblack25]] <sup>[[User talk:Guyinblack25|talk]]</sup> 17:17, 28 October 2007 (UTC))

Your missing my point about Super Sports Challenge. Quattro Sports is a Re-release of Super Sports Challenge, not the other way around. Hopefully you would think it deserves a Alternate title listing behind Super Sports Challenge. As for the Star Wars title, I simply stated what you said about Kanji, to me and possibly others the typed out Kanji would be the same as any French words meaning the same as the English words in the title, but you wanted Kanji here but not the French although they both (and even Katakana) would mean the same as the English titles. If that's not your opinion then share how you do feel about such arrangements, you don't give a example of any specail case you wish to make a exception for, but only state that it ''might'' be needed. You suggested that they can be handled separately, and special cases be made, but such trouble-some things accrue, if we decide to only use some of the information, and not all of it, rather then using it all and having a comprehensive listing, which works collectively with the same set up through out the entire page. So far you've shown no other reference point besides Wikipedia that lists both English, Japanese, Europe, and, or Japanese text, English text games or any complete official listings of these regions for other games. I've tried to post links to the sources I got the information from and referenced a book that also lists them that way, which hopefully will help people find other sources not just here. You've said how other languages would only confuse people, but with pages like the Jules Verne, and List of Greek, they're not any harder to understand, then this would be. Instead of giving any detailed information your using "needlessly clogging the list", or "no need to provide it" and offer no other way for someone to find that information, besides checking other sites, or going to a page that they don't know exists, that might have the alternate character-set spelling of the word, when it is not in English. While others readers would need to attempt typing out these words, which shouldn't be needed when they could just as easily come to this list or Japanese List Of to find the information. You suggested "mege and Redirect" for the Japanese to be linked here, but only wanted some of the information to be listed here, yet what your suggesting isn't as helpful as what is there at that page for looking up the Japanese titles, which the average person would need the most help with. {{nihongo||悪魔城ドラキュラ黙示録外伝。 レジェンドのオブコーネル||}} isn't any more cluttered up then デュアルヒーローズ would be, which reminds me were you able to figure out which of the Japanese characters above meant "piñata" yet? You might feel I'm picking on you, but after suggesting the Em-dashes, you seem only to be taking part in the discussion about what isn't needed or might be confusing to people, yet both you and SeizureDog seem to be more annoyed about having them on the list, rather then showing how they'd be cluttering. Its not only my opinion here we also have Taric25 and Sean Curtin's contributions to this discussion, they where both at the deletion discussion and have as much a right to their opinion as we do, and I agree with Taric25's views of Japanese text as being alternate titles, all of them. As SeizureDog said "Alternate Japanese titles are not included as they would clutter up the list." He and you seem to think they will clutter up things, its just that your wishing to accept more of the alternate titles then he was, saying you think some of the Japanese text could be used, in 悪魔城ドラキュラ黙示録外伝。 レジェンドのオブコーネル even though it means ''Akumajo Dracula Mokushiroku Gaiden: Legend of Cornell'' which could be considered redundant, and be making a special case compared to how you wanted to set up the rest of the list. The official name is in Japanese not Romaji, if we list all the official names in English and Japanese, we can let others add Romaji if they want, but that would mean, the Japanese text would still be used through out;<br>
<br>
{| class="wikitable" style="width: 100%;"
|-
!width=20%|Wikipedia Main Title
!width=25%|Alternate Titles
!width=5%|Year
!width=15%|Developer
!width=15%|Publisher
!width=15%|Regions released
|-
|{{nihongo||64花札 天使の約束||}}
| <center>&mdash;</center>
| [[1999 in video gaming|1999]]
| [[Altron]]
| [[Altron]]
| {{flagicon|Japan}}
|-
| ''[[Castlevania: Legacy of Darkness]]''
|{{nihongo||悪魔城ドラキュラ黙示録外伝。 レジェンドのオブコーネル||}}<small><sup>''JPN''</sup></small>
| [[1999 in video gaming|1999]]
| [[Konami]]
| [[Konami]]
| {{flagicon|Japan}} {{flagicon|US}} {{flagicon|EU}}
|-
| ''[[Beetle Adventure Racing]]''
|{{nihongo||ビートルアドベンチャーレーシング||}} and<br>''HSV Adventure Racing'' in [[Australia]]
| [[1999 in video gaming|1999]]
| [[Paradigm Entertainment]]
| [[Electronic Arts]]
| {{flagicon|Japan}} {{flagicon|US}} {{flagicon|EU}}
|}
<br>
As you said "simply stating your opinion is not enough to reach a consensus; it needs to be backed with some reasoning, not slander." I've given my thoughts, you've given your thoughts, and at least two other people besides us have stated theirs here also. Yours seem to be about making special cases for things you feel '''might''' confuse people, or might be '''cluttering'''. Which I feel "needs to be backed with some reasoning". I've given plenty of reference to pages, books and other places where alternate titles are displayed in Japanese text, and shown far more complex things that at least to me, aren't any more confusing, and I know even less about French and Greek, but found those pages just as simple to understand as this one with Japanese. I've shown several options as to how the Japanese and English texts can be integrated into this list, and others on the deletion page offered more, such as a Japanese only column, but you felt that wasn't needed and thought it could be done with just the one, I have no objection to there being just one or even another new column besides, Alternate Titles. Take your pick. I asked Taric25 and Sean Curtin to come and give their opinions, as well as others, both on the deletion page and here. And I think removing all Romaji is also acceptable since its not official, and having only the Japanese and English text is still the simplest way to list all available information, and saving any explanations for the separate pages, but I feel, if they or you wish to share your thoughts then do so, although :-P isn't exactly political campaign material on your part either. ([[User:Floppydog66|Floppydog66]] 10:14, 29 October 2007 (UTC))

Revision as of 10:14, 29 October 2007

Featured listList of Nintendo 64 games is a featured list, which means it has been identified as one of the best lists produced by the Wikipedia community. If you can update or improve it, please do so.
Article milestones
DateProcessResult
January 12, 2007Featured list candidatePromoted
WikiProject iconVideo games FA‑class High‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Video games, a collaborative effort to improve the coverage of video games on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
FAThis article has been rated as FA-class on the project's quality scale.
HighThis article has been rated as High-importance on the project's importance scale.
Summary of Video games WikiProject open tasks:

Template:NESproj Template:Maintained

Japan only games

I suggust deleting the "japan only" games. they can be listed in the japanese wikipedia. --Philip Laurence 03:51, September 9, 2005 (UTC)

Somebody is going through and doing this.. I see no good reason to - this list does not specify American only games... -Goldom 莨夊ゥア 謚慕ィソ 07:08, 27 April 2006 (UTC)[reply]

Why on Earth should we cripple the list? What purpose does it serve? The English Wikipedia isn't specific to the English-speaking world! (Over to you, Goldom, I can't stay to handle the incident) --Kizor 07:11, 27 April 2006 (UTC)[reply]

  • I went ahead and reverted, but he doesn't seem to be stopping, even with comment on his talk page, so I'll just wait till it's over to do it again... -Goldom 莨夊ゥア 謚慕ィソ 07:18, 27 April 2006 (UTC)[reply]
Listing Japan only isn't a big deal in my opinion. Just live it alone. Unless you want to make a section for Japan only games at the bottom. RobJ1981 17:19, 29 July 2006 (UTC)[reply]


      • No, get rid of it. NOBODY in America plays the Japanese games, or cares about them since it's impossible to. I say make the Japanese list in the Japanese section. Stop being hypocrital, if this site is so bent on making everything in EVERY language, take the extra time to make pages in different languages. It's stupid (AND ANNOYING) to have the lists mixed up like this.

Game check

So far I've checked #, A, Q, U, V, W, X, Y and Z. RobJ1981 17:19, 29 July 2006 (UTC)[reply]

New table

Hi guys, I suggest giving the page an overhaul, putting the list in a table format, so as to give more information and to tidy up the page, similar to the style of the virtual boy games list. I've created an example of what it could look like here, User:Timkovski/n64 list. I also propose removing Japanese titles from the list that are released in other territories and so have an english name, e.g. having an entry in the list for both Castlevania and Akumajou Dracula Mokushiroku when they both point to the same article. I would really appreciate suggestions/comments. Thanks.

Look at Wikipedia:Lists and Wikipedia:When to use tables for suggestions about using tables. Japanese titles shouldn't be removed unless they're listed in this article with it's English name. I think that's what the person above was trying to say. Please list ALL verified Nintendo 64 games on this list, regardless of region. Also, all games must have a reference as per the list guideline.

Mutiplayer List

Hello to all. I would just like to say that It would be an excellent idea to also list Mutiplayer games. This could help. —The preceding unsigned comment was added by JoshuaMD (talkcontribs) 11:27, 6 January 2007 (UTC).[reply]

Er, why? That sounds like something more suited for a category. And even then, I don't think it'd make a very good category. Do you happen to just want to know some good N64 multiplayer games? Because I just just tell you if you'd like.--SeizureDog 08:18, 9 January 2007 (UTC)[reply]

I want to play Kaillera and I want to know all the mutiplayer games. User:JoshuaMD 18:15, 23 January 2007 (GMT)

Looks illegal. Can't help you.--SeizureDog 19:42, 23 January 2007 (UTC)[reply]

Well Kaillera is freeware and Project64k is too, so, technically, it's not illegal. User:JoshuaMD 11:39, 24 January 2007 (GMT)

It's only not illegal as long as you don't play any games on it, as the ROMs themselves are all illegal.--SeizureDog 04:43, 18 February 2007 (UTC)[reply]

Sales figures

I came accross this source which uses data from NPD Group and Dengeki, but it's not the primary source, but as long as it is correctly attributed perhaps it might be beneficial to add something about the best-selling games in the intro -- "Nintendo 64 Best Selling Ranking". Shrine of Data Sales Database. 1997-11-05. Archived from the original on 2004-11-22. Retrieved 2007-01-11. {{cite web}}: External link in |work= (help) -- JACOPLANE • 2007-01-11 12:10

Incomplete list English titles

This is not true; "This is a complete list of all 396 games for the Nintendo 64 video game system, organized alphabetically by their English titles."

There are still many games not listed that have English titles, if "Lyat Wars" and "Star Fox" are listed then so should "Eltale Monsters" "Wild Choppers" which aren't on this list, and every time they've been added they get deleted even though they have English titles, and at the top of the list it says it is a complete list of English titles, which it ain't. If you find a game on Ebay called "Violence Killer" it is not listed here and apparently not a known N64 game, if this is a complete list. "Akumajou Dracula Mokushiroku" isn't a English title it's romaji or Roman characters or rather English letters of Japanese words. They are difficult for English speaking people. Yet ones that are only released in Japan have to be added this way without adding Japanese characters, to the page. This is possible also one of the most annoying things most new users will find about these pages, so I've attached the following notes to the top of the page, so others won't get seriously annoyed with people deleting what they've tried to contribute.

Please don't edit this page without discussing it on the Discussion link above, many things are still being discussed about which games qualify, as being listed once, or twice depending on their names.

Japanese games are far easier to play on U.S.A. systems then Europe games are, because of the screen size and flopping screen most games cause, even if there is no lockout screen that a few of them have like "Taz Express," any Game Shark can be used to play Japanese games, as long as they know if it requires the keycode code or not, these are the ones that players will most commonly search for information about before trying to purchase them.

This page should help people find and purchase these games, and help them avoid buying the same game twice, such as "Chopper Attack", and "Wild Choppers" or violence Killer, when it is actually "Turok 2; Seeds of Evil", if your concerned about cluttering up the page with many unknown names they should be able to type;


|- | Eltale Monsters see [[Quest 64]|


then list the other alternative names in the other section below,


|- | Quest 64 Holy Magic Century in Europe and
Eltale Monsters in Japan. | 1999 | Imagineer | Imagineer | Japan United States European Union


however this wouldn't show that the game has been released by the following companies, THQ, Konami, and Imagineer, but at least people will have a link to find out information about a game they just bought or seen online like "Eltale Monsters", which might not be identified by the seller or owner as being Japanese. Japanese game titles aren't that confusing, and if "Akumajou Dracula Mokushiroku" is listed and it says (see "Castlevania 64") it will do what encyclopedias are supposed to help people find out information they are looking for.

One last thing, 64DD games are played by the N64, they're played through the bottom port, just not the top cartridge slot, (Except of course the "F-Zero X" which can be played using both at the same time) but the information is going into and played by the Nintendo 64. So they could also be listed, but whether they'd be listed as "Kyojin no Doshin Kaihou Sensen Chibikko Chikko Daishuugou" or (Doshin the Giant Rescue from the Front by the Toddlers that Tinkle at the Large Meeting-hall) could also be debated, English translations are always only partly complete but the Japanese Romanji are much better and easier to look up.

I added to the line about 64DD games being listed in the Nintendo 64DD entry, so people aren't looking for a entry called "List of Nintendo 64DD Games." (Floppydog66) 06:21, 25 February 2007 (UTC))[reply]

  • You just rambled on and on and confused the hell out of me. I went and rephrased to lead to say exactly how the list is set up. So stop nit picking.--SeizureDog 23:00, 7 August 2007 (UTC)[reply]


Two months later SeizureDog still confused and wants List of Japanese Nintendo 64 games deleted, he marked it for deletion and didn't bother to write about it in the talk page of either article, so here's answer. If you want to be the only "List Of N64" you still got your work cut out for you ;)

SeizureDog, Timkovski and others on 'List of Nintendo 64 games' (LN64G) seem to feel that English titles like Wild Choppers don't belong on the normal list because it was a Japanese game and an alternative name to one that was released in The U.S.A. and Europe. I guess that explains his reason for wanting this page deleted, although he wasn't very good at stating it. Whenever these where added to the LN64G they were deleted because they felt these where additional titles that the list did not need. On LN64G talk page it also had requests to make it a seperate listing, as SeizureDog said on his answer to my discuussion on that page it confuses him. These games need a converter or must be modified by having their back edge corners broked off to work with a U.S. or Europe system. As I mentioen in that talk page the LN64G's title listing in English is incomplete 'Incomplete list English' it dosn't even list all games because Jikkyo World Soccer: World Cup France '98 by Konami isn't listed at all, probably because someone deleted it because it might seem like a U.S.A. game yet it is completly differant then either the FIFA '98: Road To World Cup World Cup 98 (video game) both of which are made and designed by EA Sports. They don't bother to list games or simply delete them without any mention of the game even if the names tile is in English. SeizureDog also didn't list or mention any complaints about the 'List of Japanese Nintendo 64 Games' on its talk page and I think either all titles should be given a single listing with each of the three regions names for each cartridge or that they should be with the LN64G having only the U.S.A. and Europe titles, since they seem to delete all the other ones anyway. According to SeizureDog it's confusing to him to list the Japanese Games with English titles, as well as the English releases and Europe, when I came onto the project many Japanese games wheren't even listed on the articales that menmtion the game, Eltale Monsters wasn't even mentioned on the Chopper Attack article and it wasn't mentioned anywhere on Wikipedia. LN64G lists

  • Jikkyō Powerful Pro Yakyū 2000
  • Deadly Arts

G.A.S.P!!: Fighter's NEXTream in Europe and Japan

but dosn't list this game although all are Japanese games.

  • King Hill 64: Extreme Snowboarding"

if one is listed all titles should be listed if they don't want to list King Hill 64: Extreme Snowboarding, then they shouldn't be listing the Japanese games.

The LN64G also dosn't tell how to distinghsh which country each game came from, or if they can be played all on the same consoles. It also only lists one Publisher for each of the games, even though in differant regions the game was released by differant Publishers.

In conclusion I state what I did when first making this page and my discussion on the LN64G; Each of the U.S.A., Europe and Japanese versions of the games are differant, and if a person is looking up a Nintendo 64 game called Wild Choppers, and they come to Wikipedia and see a List of Nintendo 64 Games, they'd expect to see it, SeizureDog, Timkovski and others feel that those titles of Nintendo 64 games don't belong on a the LN64G which claims to list all Nintendo 64 games "alphabetically by their localized English titles" what it dose is list some Japanese titles, but all U.S. and Euorpe. —Preceding unsigned comment added by Floppydog66 (talkcontribs) 15:53, 9 October 2007 (UTC)[reply]

Merging List of Japanese Nintendo 64 games

Some ideas were discussed about merging in the AfD discussion of the List of Japanese Nintendo 64 games. In short, the idea was to add a column for alternative titles; like European, Japanese, and North American titles, which ever is applicable. There was also discussion of multiple columns for the original Japanese kana, the romaji, and the English translation. The argument against that was that it would needlessly clutter the table with columns and information which could be found by clicking the wikilink to the game article. Any there any other ideas or suggestions to help smooth out the merger? (Guyinblack25 talk 14:42, 16 October 2007 (UTC))[reply]

Template:Maintained

I think the best way is still as we originally had it, but with a added column for the title in Japanese, or other language if we find one in German or the such, it's easier to find the different titles if one title has the link, which is also the one that will have the article, the other names don't need the link, but they do need to be listed. Having it this way the other titles would be listed below it in bold, I also think that a simple Producer Imagineer, and THQ reference is just as easy with the first being the name of the linked release and the names after it being the names of the second developer and so on. I made the list of Japanese Nintendo 64 games list because people kept deleting the other titles without listing any reference to that name at all, which if you read the section above a Japan only games administrator already had to step in and tell people not to do this. It also would have made a companion to the Nintendo Japanese only games for {List of Famicom games]], List of Super Famicom games here's how I think it should be set up, I think we should discuss it for a week and see if there are any better ways, and in a week or so have it changed over. I'll still have to change the numbers again, I found a few more that are listed as Japanese only and ones that were listed as being released in Japan, that wheren't. I was also wondering if anyone else could find the original list this was based on I couldn't find this list on the site.

cite web first = Thiago last = Simões date= September 8, 2005 url = http://www.gamefaqs.com/console/n64/game/916387.html title = Nintendo 64 and DiskDrive64 Game List publisher = GameFAQs accessdate = 2006-12-29


This is a complete list of all 397 games for the Nintendo 64 video game system, organized alphabetically by their English titles or their or Romaji conversions. It is arranged so the games with differant titles are listed once for each program that it contains, the various titles are listed by the majority name first, Star Fox is the title in Japan and the USA so the Europe version Lylat Wars is listed below this in bold type on that entry, the game G.A.S.P!!: Fighter's NEXTream is known by this name in Europe and Japan, so Deadly Art the USA version is listed below this entry, and it can be found on this article for easy reference. Secondly when two English titles such as Michael Owen's WLS 2000 and Mia Hamm 64 Soccer contain the same basic program, the English region it was first released in is listed, and the other listed behind that.
All known titles are listed, as long as there is proof that they where officially released. The region of each Nintendo 64 (N64) game can easily be identified by the letters USA, EUR, JPN on the cartridge. As in NUS-???-JPN, the question marks representing the individual cartridge's abbreviated name, and NUS is the N64's project name Nintendo Ultra System. The links on this page will take you to the Article for this game which will give more information about it and discribe the region differances that where made to the game when it was re-released for a differant region. Of its 397 releases, 89 were exclusive to Japan, 42 to North America, and 4 to Europe. The Nintendo 64 was first launched in Japan on June 23, 1996 with Super Mario 64, Pilotwings 64, and Saikyō Habu Shōgi. The last game to be published for the system was the North American-exclusive Tony Hawk's Pro Skater 3 on August 20, 2002. For a list of just the Japanese games and titles see List of Japanese Nintendo 64 games. This list does not include games for the Nintendo 64DD.

Template:Country data Q

Title in English or Romaji Title in Japanese error: {{nihongo}}: Japanese or romaji text required (help) Year Developer Publisher Regions released
Quake 64 1998 Midway Midway File:Invis flag.png United States European Union
Quake II 1999 Raster Productions Activision File:Invis flag.png United States European Union
Quest 64
Holy Magic Century in Europe and
Eltale Monsters in Japan
 エルテイルモンスターズ 1999 Imagineer Imagineer, THQ, and Konami Japan United States European Union

Template:Country data R

Title in English or Romaji Title in Japanese error: {{nihongo}}: Japanese or romaji text required (help) Year Developer Publisher Regions released
Rainbow Six 1999 Saffire Red Storm Entertainment File:Invis flag.png United States European Union
Rakuga Kids  らくがきっず 1998 Konami Konami Japan File:Invis flag.png European Union
Rally Challenge 2000
Rally '99 in Japan
ラリー '99 1999 Genki Imagineer and SouthPeak Interactive Japan United States
Rampage 2: Universal Tour 1999 Avalanche Software Midway File:Invis flag.png United States European Union
Rampage World Tour 1998 Saffire Midway File:Invis flag.png United States European Union
Rat Attack! 2000 Pure Entertainment Mindscape File:Invis flag.png United States European Union
Rayman 2: The Great Escape 1999 Ubisoft Ubisoft Japan United States European Union
Razor Freestyle Scooter 2001 Titanium Studios Crave Entertainment File:Invis flag.png United States
Re-Volt 1999 Acclaim Acclaim File:Invis flag.png United States European Union
Ready 2 Rumble Boxing 1999 Point of View Midway File:Invis flag.png United States European Union
Ready 2 Rumble Boxing: Round 2 2000 Point of View Midway File:Invis flag.png United States
Resident Evil 2
Biohazard 2 in Japan
バイオハザード2 1999 Angel Studios Capcom Japan United States European Union
Ridge Racer 64 2000 Nintendo Nintendo File:Invis flag.png United States European Union
Road Rash 64 1999 Pacific Coast Power & Light THQ File:Invis flag.png United States European Union
Roadsters 1999 Titus Software Titus Software File:Invis flag.png United States European Union
Robot Ponkottsu 64: Nanatsu no Umi no Caramel  ロボットポンコッツ64。 七つの海のカラメル 1999 Red Hudson Soft Japan
Robotron 64 1998 Player 1 Crave Entertainment File:Invis flag.png United States European Union
Rocket: Robot on Wheels 1999 Sucker Punch Ubisoft File:Invis flag.png United States European Union
Rugrats in Paris: The Movie 2000 Avalanche Software THQ File:Invis flag.png United States European Union
Rugrats: Scavenger Hunt
Rugrats: Treasure Hunt in Europe
1999 Realtime Associates THQ File:Invis flag.png United States European Union
Rush 2: Extreme Racing USA 1998 Atari Games Midway File:Invis flag.png United States European Union

(Floppydog66 14:23, 17 October 2007 (UTC))[reply]

I hope you don't mind I changed the formating to the example to maintain the table of contents on the talk page. Anyway, I think that having a Japanese only column is biased towards Japanese games. I think in order to keep a neutral listing of games, the first title should be the most common name or the first released name, and the second title should be "Alternate titles", whether they be European, Japanese or North American. I also think that the Japanese title should be listed in romaji. I know it is not the ideal outcome for the list of Japanese N64 games, but I believe it would be the best way to make the current N64 list more comprehensive in all directions, rather than just Japanese titles. (Guyinblack25 talk 15:16, 17 October 2007 (UTC))[reply]


Sorry to take so long in replying, I've been working on it and other Wikipedia things the last few days, and I didn't see your message until yesterday and made a few changes after reading it, but yes that's what I had in mind also with the column "Japanese titles" also being for German and Arabic or whatever needed, if they where released with German names. But since then I found that I could add the Japanese text next to the English in Alternate titles column without having it mess up the table, that's why I put it at the top before because the {{}} type things might mess up the tables, but I was wrong. The problem with Romanji titles are that they basically pronunciation keys like spelling "The solar moon" and it being in romanji like moun' Romanji isn't the official langue, and that name hardly if ever on the cartridges themselves, in a perfect world we could use just the Japanese text to represent them, but we need to use Romanji to incorporate them into our alphabetized list, and if when giving them article pages, if we have some of them in Romanji it's simpler to do them all, rather then having them added later, or removed later by people who aren't sure what they mean. Without the Romanji people might think that it is the title Castlevania in Japanese, while the USA version doesn't have the Legend of Cornell in its title, as well as Banjo-Kazooie's Adventure, that are not on other titles except the Japanese. The Japanese names at times represent English words, not Japanese. The problem with the List of Famicom games is they can't be verified to exist very well by there Romanji titles, and if searched online most Romanji sites are like GameFAQs and don't show a cover or even detail about the game, and no way to tell if they're translation of the name was correct. These sites just show that there may or may not be a game of that name. But if they had the original Japanese from here a person can clip and pastes the Japanese title and then can go to places like Google, clicks search, and even if they only click "Image search", Cached or "Translate Page" they usually find more information about the item then they had. Some boxes have all English titles Tetris 64 with no Japanese characters or they usually are all Japanese characters and if there is Romanji most times it doesn't match the Japanese spelling like in the the box spelling of Jikkio PowaPro, the series full name is Jikkio Powafuru Puro, and at times spelt Pro, so the simplest would be the Japanese Character set which isn't converted in different ways Jikkyō in Romanji in spelling is Jikkyou, and Rally '99 in Romanji would be Rari '99. If we only use the Alphabet type for something like Arabic or other non-English titles, its not as easy to incorporate into the list, and would best be added by showing the Arabic then alphabetized version, for spelling alphabetizing especially if an Exclusive. The Japanese text helps to verify the item and as a guide to why it is translated the way that it is. Even just showing the Arabic and it having a link to our English article it'd be the most helpful. Most Japanese titles are listed in two ways, even on there packages as well as places like Play Asia. FIFA: Roads to the World Cup '98 and FIFA: World Cup he no Michi '98, although they mean both the same. In all but one case that I know of the titles in Japanese aren't officially listed in Romanji, that being Jikkio Powafuru puro, and the box and game screens have it as PowaPuro or sometimes Pro. Powerful Pro. So if that isn't confused anyone enough I tried to simplify the Japanese titles, but that if you someone comes across a copy of (実況パワフルプロ野球) and there's no alphabet letters to be found on it, they will find the words Jikkyō Powerful Pro Yakyū 4 next to it, showing that this is what it is called here on Wikipedia, and that this link will get them to the proper article about the item. This game is online at Amazon.jp {{nihongo||テトリス64||} even though the English, alphabet name isn't. As the Wikipedia Wikipedia:Lists says "Lists should have a self-explanatory title, and a lead-in description with further explanation as required." which the Romanji don't do that on there own. If set up this way it'd make sure these titles "are used to describe the research topic, and they know exactly how to spell the word", and "If the user has some general idea of what they are looking for but does not know the specific terminology, they would tend to use the lists of related topics (also called list of links to related articles)." If they don't know how to convert Kanji to Romanji, the current list won't help, but this new version will. Here's how its been re-arranged slightly, adding the new column for all alternate titles. I think this page's description also needs to mention that.

  • Japanese games won't work on USA systems without a Cartridge Converter, and both USA and Pal systems have lock out chips in them that allow only certain games to be played on that regions system. Even with a by-pass key like N64 Passport the games can still be unplayable by differant regions."

I think that Japanese games work on Europe systems, because they have the same cartridge design, but I'm not sure if the lock out chip blocks Japanese games or not because USA and Japan are NTSC, and they use Pal format systems. That would make a interesting side article here or on the main Nintendo 64 page. The new totals after going through and fixing things is 387 releases, 83 were exclusive to Japan, 42 to North America, and 4, there where also ones that where listed as Japanese that weren't released in Japan, and for the top part I thought about adding the Nintendo reference for those that just want the USA. But I'm not sure if Wikipedia will allow it since its a external link, at the top, but would keep people that want to know about USA only games from deleting all the things they didn't want to see or know about. And since this seems to be a dead link should it be removed [1] because the list of Nintendo 64 games doesn't seem to be there any more.

Template:Country data Q

Wikipedia article Title Alternate Titles Year Developer Publisher Regions released
Quest 64 Holy Magic Century in Europe and
(エルテイルモンスターズ) Eltale Monsters in Japan 
1999 Imagineer Imagineer, THQ, and Konami Japan United States European Union

(Floppydog66 20:24, 21 October 2007 (UTC))[reply]

This looks pretty good. I think it will serve the purpose of providing the necessary information. I picked romaji because articles titles of games that do not have a translated name use romaji. My only suggestions would be to unbold the alternate titles per WP:MOS and use a <br> or <br /> to separate multiple titles. I'd say this will help expand the current list rather well and hopefully it'll be adopted by similar game lists. (Guyinblack25 talk 23:10, 21 October 2007 (UTC))[reply]

Bolding " or *

I checked it, but didn't see anything there that said alternate titles shouldn't be in Bold, but I did find this "Equivalent names may follow, and may or may not be in boldface." the other references I found to bold is that they didn't want the same article title, listed over and over again in Bold, the first bold representation of the Articles name doesn't need to be re-emphasizes. Such as in headings and beginning of Paragraph "bold and italic faces for emphasis within headings" which these aren't. Bold was the only way I could find to separate the title from the words that follow it, "in Europe", I tried bullet form but that doesn't seem to work in tables, but only separates it from what is above. I was also wondering if you meant the title should be like this?

Template:Country data Q

Wikipedia article Title Alternate Titles Year Developer Publisher Regions released
Quest 64 Holy Magic Century in Europe

(エルテイルモンスターズ) Eltale Monsters in Japan

1999 Imagineer Imagineer, THQ, and Konami Japan United States European Union

It seems like its three times as big and fragmented, rather then simply one sentence, with alternate titles as I had it with the bold. We could also try use; "title" in Europe. Most people are probably going to be looking for one title that they are unsure of, and will want to have it catch the eye as they read through the list. While others will simply be browsing and want to look up Castlevania's other names or see what Zelda or Star Fox are called in other places. And lastly there's others who will only want one copy of every game and will use it as a shopping list, so they only get one of each of the games that weren't released in their region. I've tried to keep all of those things in mind when trying to put the list together and keep it simple enough so anyone having at least a little information about a game can search and find what they need to get to the Wikipedia article that describes it. (Floppydog66 19:27, 22 October 2007 (UTC))[reply]

Alternate Titles
Holy Magic CenturyEU
(エルテイルモンスターズ) Eltale MonstersJP
I edited the breaks in the table above to be more in line with what I had visualized. What do you think? Another idea is in the table to the right. That is more compact as well. With regard to the boldface letters. I believe it will be a bit odd for the alternate titles to be bolded and not the first title. I mainly brought it up because bolded names are normally reserved for the title of the article/list. Also with regard to emphasis of words in articles, "Italics are used sparingly to emphasize words in sentences (bolding is normally not used at all for this purpose). Generally, the more highlighting in an article, the less the effect of each instance." After rereading though, I do believe that because they are titles they will need to be italicized. (Guyinblack25 talk 20:03, 22 October 2007 (UTC))[reply]


I think it'd be better if all the titles names start at the same point, the other Language would separate the EU from the JP, and they have their own Help Japanese section type link. Because the Romanji are at times listed above as the main article's titles suddenly seeing them behind Japanese text rather then on their own would make them harder to find. Separate titles are simpler to find that way, then at the back side of the Japanese text. Here's two examples, where Buckbumble in Japanese means the same I left it as is, rather then typing it out in Romanji when the same word is already giving. I also tried align right' in the sandbox with the new setting and it seems to cause region UK flag to appear below the others rather then on the same level, unless the spaces are taken out from between the flags then it seems to work ok, I'll do that unless there's a reason that they require the space. But I'm also worried about it overlapping the words like it dose below, In my browser the words rearranged, opening, sentencesare all over lapped by the tables below. I replaced the
width=20%|Wikipedia article Title

with the following

width=|Wikipedia article Title


Alternate Titles
Holy Magic CenturyEU

(エルテイルモンスターズ)
Eltale Monsters JP

Wikipedia article Title Alternate Titles
Buck Bumble (バックバンブル)
1080° Snowboarding Ten Eighty Snowboarding

(テン。 エイティ。 スノーボーディング)


I also rearranged the opening sentences to mention the lockout and other region differences. I paste here just the newer stuff, the older stuff is still there but I don't repeat it here.

The region of each Nintendo 64 (N64) game can easily be identified by the letters USA, EUR, JPN on the cartridge. As in NUS-???-JPN, the question marks representing the individual cartridge's abbreviated name, and NUS is the N64's project name Nintendo Ultra System. The way that the games are made, both Europe and Japan's cartridges are identical, with two small indents on the back of the carts, while the North American versions have these two indents at the back edges. All regions have the same connectors, and a cart converter or simply removing the casing from these will allow them to fit into the other regions systems, however the systems are also equipped with lockout chips that will only allow them to play their appropriate games. Both Japanese and North American systems have the same NTSC lockout, while Europe has a PAL lockout. A by-pass devise can be used like the N64 Passport, but this can cause the picture not to display properly because of the PAL, NTSC formats that the systems displays the games with.[1]

The links on this page will take you to the Article for this game which will give more information about it and describe the region differences that where made to the game when it was re-released for a different region. Of its 387 releases, 83 were exclusive to Japan, 42 to North America, and 4 to Europe.
I lastly added the other reference links and re-did the one with the original reference link. Before it took you to a page of other N64 related topics and you had to find it with the person's name being listed as Simon, and the Article as Game List, even though here on Wikipedia it lists them differently, the new link takes you directly to the Nintendo 64 and DiskDrive64 Game List.

  1. ^ http://www.chronicgames.net/articles/n64-museum.aspx Review of Nintendo 64 System and it's specifications.

(Floppydog66 21:23, 23 October 2007 (UTC))[reply]

If the game was originally a Western release and the Japanese title only uses katakana, then there is probably no need to provide it as it would be a bit redundant and it is in a sense not really an alternate title. I'm not quite sure I understand what you mean by having the titles start at the same point. Could you explain it again? (Guyinblack25 talk 06:37, 24 October 2007 (UTC))[reply]

Some games in Japan only have Katakana on their boxes such as ビートル。 アドベンチャー。 レーシング which doesn't say "Beetle Adventure Racing", and there needs to be a way to identify that game. The Romaji would be "Bitoru Adobencha Reshingu" which would be a bit redundant, that's why I don't use it. I use Japanese text for each of the Japanese released games, in the style much like a book that I have that lists all the Famicom games called "Family Computer 1983-1994" by the Tokyo Metropolitan Museum of Photography, where they have both the English, Japanese, and sometimes Romaji, when no direct English title was used, but in their index they still had the English words represented in Japanese, in this way each of the games that where released in Japan on our list will have the Japanese text for the game's title as a Alternate Title, if the game was released in Japan then it has a Japanese text title, as its alternate name. Romaji is only used when it's a Japanese exclusive or the Japanese name is different then English.

Chopper Attack
(ワイルドチョッパーズ)
Wild Choppers

Banjo-Kazooie]]
(バンジョーとカズーイの大冒険)
Banjo to Kazooie no Daiboken

This title is much longer in the Japanese version then the English, but Banjo-Kazooie is the shortened name in the rest of the world. The Romaji conversion information Banjo to Kazooie no Daiboken is also a title that other sites and sources list.
Here's what I meant about the Alternate titles starting at the same point.


Wikipedia article Title Alternate Titles
Castlevania: Legacy of Darkness (悪魔城ドラキュラ黙示録外伝。 レジェンドのオブコーネル)

Akumajo Dracula Mokushiroku Gaiden: Legend of CornellJP


Rather then

Wikipedia article Title Alternate Titles
Castlevania: Legacy of Darkness (悪魔城ドラキュラ黙示録外伝。 レジェンドのオブコーネル)Akumajo Dracula Mokushiroku Gaiden: Legend of CornellJP



this way if they're looking for the Akumajo Dracula Mokushiroku Gaiden: Legend of Cornell they have to look at the end of the Japanese text, I feel Akumajo Dracula Mokushiroku Gaiden: Legend of Cornell is as much a title as the other two and should be aligned to the left of the Alternate Titles box rather then it being behind other Japanese text. When I mentioned the names being in a sentence type arrangement. I meant the In Europe behind them and the such, but with the small EU and JP, that helps make the titles easier to identify from the description of where they where from. I also check the other Videogame "List of" and found that most don't have "align left, but variations on the 100% size !width=20%,width=30% type things and I think that seems to work better then deleting the spaces between the flags and allows us to control the squishing or stretching of the information a bit better then the align left, and we should probably keep it with the class=wikitable style=width: 100%" and work with the format others helped to make rather then reformatting the table sizes. Its probably a lot to try visualize, but it will help identify each game and give complete information in the sections of the tables. Someday we'll probably find that we should add a section for Rumble Pak, Expansion Pak and Memory card, but until more is known about all the games including the Japanese ones, that information would only be partially listed and not much help, and should be listed on the separate pages until all the games have been researched better. (Floppydog66 16:52, 24 October 2007 (UTC))[reply]

So in short, you want to make sure all the columns in the separate tables are aligned by making sure each corresponding column is the same width percentage of the table. If that is correct, then that is what I had in mind as well.
With regard to the katakana, if a Japanese title tries to emulate the exact Western title, then I see no reason to list the Japanese pronunciation because that would lean the list in favor of Japanese titles instead of balancing between all titles. Even though "ビートル アドベンチャー レーシング" isn't pronounced exactly like "Beetle Adventure Racing", it is simply an attempt to use Japanese phonetics to pronounce a foreign word, it's not really intended to replace the actual spelling and pronunciation itself.
It's like "piñata", a lot of people in the US call and spell it as "pinata". Mainly because "ñ" is not a standard character in the English alphabet. Both are used to understand the same object, but pinata is not really an alternate name because the two are phonetically close to each other and the English name is an attempt to emulate the Spanish. Naturally the difference is more obvious with English and Japanese titles, but the premise is still there.
Of course some titles like the Banjo games are an exception, because they expand the title with additional foreign words and the Castlevania titles are not translated directly from Akumajou Dracula. But those can be dealt with on a case by case basis. (Guyinblack25 talk 17:25, 24 October 2007 (UTC))[reply]

The problum I see with not having the;
(ビートル アドベンチャー レーシング)

is that this is the only way it is displayed on the box in Japan, and unless a person wants to convert it to Romaji by themselvies, they won't know the which game it is, and even if they do the phonics aren't the same and they still won't know its English name Beetle Adventure Racing, which dosen't appear anywhere on the packaging in Japan. And since nearly every other Japanese game has the Japanese text it will appear as missing information and woun't allow them to identify the (ビートルアドベンチャーレーシング), just like Ten Eighty, and 1080° they are differant ways to indicate the title, even though Ten Eighty is, in a way, how it could be pronunced. Both are listed, with the other as Alternate name becuase they are spelt differant, as with Japanese titles, and English. If you don't know Japanese which of these would be the game "Pinata" in Japanese if all you had to go by was the Japanese text
(ぺンヤタ)
(ピンアタ)
(ぴいんやた)
(ピャンシア)
This information needs to be made clear for the average person that dosn't know Japanese. And in the Main tile section it would be listed as "Piñata" just as 64 Ōzumō is.
As for the tables themselves I left them mostly as they were, I arranged it like this, so both Title sections have 25%, 25%, the other pages such as List of Gamecube games use the 100% as their standard, and so do most of the others, and I chenged "Wikipedia article Title" to "Wikipedia Main Title", since some are listed by series rather then having a article of their own;

Template:Country data B

Wikipedia Main Title Alternate Titles Year Developer Publisher Regions released
Bakuretsu Muteki Bangai-Ō (爆裂無敵バンガイオー) 1999 Treasure ESP Japan United States European Union
Bakushou Jinsei 64: Mezase! Resort Ō (爆笑人生64 めざせ! リゾート王) 1998 Taito Taito Japan
Banjo-Kazooie (バンジョーとカズーイの大冒険)
Banjo to Kazooie no DaibokenJP
1998 Rare Nintendo Japan United States European Union
Banjo-Tooie (バンジョーとカズーイの大冒険2)
Banjo to Kazooie no Daiboken 2JP
2000 Rare Nintendo Japan United States European Union
Bass Masters 2000
1999 Mass Media THQ File:Invis flag.png United States
Bass Rush: ECOGEAR Powerworm Championship (バスラッシュ) 2000 Visco Corporation Visco Corporation Japan
Batman Beyond: Return of the Joker Batman of the Future: Return of the JokerEU 2000 Kemco Ubisoft File:Invis flag.png United States European Union
BattleTanx
1998 3DO 3DO File:Invis flag.png United States
BattleTanx: Global Assault
1999 3DO 3DO File:Invis flag.png United States European Union
Battlezone: Rise of the Black Dogs
2000 Climax Entertainment Crave Entertainment File:Invis flag.png United States
Beetle Adventure Racing (ビートル。 アドベンチャー。 レーシング) and
HSV Adventure Racing in Australia
1999 Paradigm Entertainment Electronic Arts Japan United States European Union
Big Mountain 2000 (スノースピーダー)
Snow SpeederJP
2000 Imagineer SouthPeak Interactive and Imagineer Japan United States
Bio F.R.E.A.K.S. 1998 Saffire Midway File:Invis flag.png United States European Union
Blast Corps (ブラストドーザー)
Blast DozerJP
1997 Rare Nintendo Japan United States European Union
Blues Brothers 2000
2000 Player 1 Titus Software File:Invis flag.png United States European Union
Body Harvest
1998 DMA Design Midway File:Invis flag.png United States European Union
Bomberman 64 (爆ボンバーマン)
Baku BombermanJP
1997 Hudson Soft Nintendo Japan United States European Union
Bomberman 64 (ボンバーマン64)
Not released outside of Japan
2001 Racjin Co. Hudson Soft Japan
Bomberman 64: The Second Attack (爆ボンバーマン2)
Baku Bomberman 2JP
1999 Hudson Soft Vatical Entertainment Japan United States
Bomberman Hero (ボンバーマンヒーロー。 ミリアン王女を救え)
Bomberman Hero: Millian Ojosama wo SukueJP
1999 Hudson Soft Nintendo Japan United States European Union
Bottom of the 9th
1999 Konami Konami File:Invis flag.png United States
Brunswick Circuit Pro Bowling
1999 Point of View THQ File:Invis flag.png United States
Buck Bumble (バックバンブル) 1998 Argonaut Games Ubisoft Japan United States European Union
A Bug's Life
1999 Traveller's Tales Activision File:Invis flag.png United States European Union
Bust-A-Move '99  
Bust-A-Move 3 DXEU
(パズルボブル)
Puzzle Booble 64JP
1999 Distinctive Development Acclaim Japan United States European Union
Bust-A-Move 2: Arcade Edition
1998 Taito Taito File:Invis flag.png United States European Union

(Floppydog66 18:21, 25 October 2007 (UTC))[reply]

The table looks good. Though I still have a problem with the use of Japanese text for games that were originally released in other territories, and used the exact same title as the previous release. If some one is looking for a game with the title "ビートル アドベンチャー レーシング", then it's a good chance that person is Japanese and they will not come to the English Wikipedia to look for that game. Though Wikipedia is meant to provide a breadth of information, it is not meant to try and anticipate every one's needs. It is proactive and kind of you to try to anticipate that, but we can't cater to the needs of everyone's search habits. We do what we can, but within reason.
A future conflict I see possibly arising from this is the desire for other editors to include other language titles that are similar. Hypothetically speaking, say if the "Beetle Adventure Racing" game was titled "Emballage d'aventure de coléoptère" in France. Same title, just the French equivalent. Because the Japanese title being there has set a precedent, it would be hard to argue against adding it and that could lead to similar titles needlessly clogging the list. That's what I meant by leaning too much towards Japanese titles. Lean too much one way and you'll have to lean the same amount in every direction to stay balanced.
As for the appearance of missing content, I added in <center>&mdash;</center> as an example of what is done in other tables. (Guyinblack25 talk 19:18, 25 October 2007 (UTC))[reply]

Titles in other languages

Same old topic, over and over again. Others still feeling that other titles from other regions shouldn't be listed, or are not needed. I believe all games/titles for different regions are needed to make this a complete "List of", if a game is marked with "Emballage d'aventure de coléoptère" then that needs to be displayed on this "List of" because it is the title of that game in that Country, it is another version of the Main title, any time the title changes the programming has to be altered, and it becomes the official spelling in that countries language, and this is claims to be a list of all games, which means whatever spelling that was originally used by each region, a game with that name exists, and it has as much right as English titles to be listed. It may make the list thicker but it will make it more complete, "Emballage d'aventure de coléoptère" which if translated would appear to mean in English "Packing of adventure of coleopter" and would not give the average English user enough information to find out that the English name is "Beetle Adventure Racing" and not listing it's French name or (ビートルアドベンチャーレーシング) is only showing that the list is incomplete or the game doesn't exist with that name, which it does. Listing "Beetle Adventure Racing" as being spelled only in English isn't correct for that region, the Japanese text used for other entries shows what their exact name is in Japan, or which ever region that game was released. It is a complete list of Europe and United States titles, but when it comes to games released outside of English speaking countries some people feel that alternate name isn't needed, and don't want it to appear or even its other name to be mentioned, even though that's its name in those countries. Which is why there was two separate pages made to begin with, because others didn't want to list all games and all the titles.(Floppydog66 20:59, 25 October 2007 (UTC))[reply]

I really like the idea of the small letters such as JP and EU next to it to show this is its localization such as Japan or Europe. I don't think we need the letters wikilinked every single time, unless the code for that method cuts down on the length of the page (in bytes). If the code for that method doesn't reduce the article size, then there should be a key at the beginning of the article explaining what letters stand for what localization such as JP = Japan, EU = Europe or something to that effect. I do think that if a title like Beetle Adventure Racing has its Japanese title as simple Japanization of its English name, we should still show the alternate title. Yes, I know, it may seem redundant, but it is notable to show which games have a simple romanization and which games either simply do not have a Japanese title or the Japanese title is in Latin letters only and does not use Katakana. If the Japanese title uses a mix of Katakana and Latin with neither Hiragana nor Kanji, I do not believe we should transliterate the transliteration of the Latin letters in Japanese into Latin letters. We should transliterate the Katakana into Latin letters and either transliterate the Latin letters into Katakana or simply leave the Latin letters alone. For example, the Japanese title for Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars is simply スーパーマリオRPG. Thus we should transliterate this as either
  • Sūpā Mario アールピージー (preferred)
or
  • Sūpā Mario RPG (acceptable)
not
  • Sūpā Mario Ārupījī (nonsense)
In the case of foreign or alien letters, such as Arabic or Elvish, we should transliterate into Latin letters.
In the case of a foreign language that uses Latin letters, such as German or Spanish, we should leave the letters alone, but we should also give an IPA pronunciation along with the title.
Using all these examples together, if there was a videogame for the N64 called
  • Super Sentai & русский Robot: No Мир Mañana
we would write
or
and we would code it as
  • Super Sentai & {{lang|ru|русский}}{{rf|1|Super Sentai 1}} Robot: {{lang|es|No}}{{rf|2|Super Sentai 2}} {{lang|ru|Мир}}{{rf|3|Super Sentai 3}} {{lang|es|Mañana}}{{rf|4|Super Sentai 4}} <br/>({{lang|en-Hrkt|スーパー}}{{lang|ja|戦隊}} & {{lang|ru|русский}} {{lang|en-Hrkt|ロボット}}: {{lang|es|No}} {{lang|en-Cyrl|Мир}} {{lang|es|Mañana}}, <br/>''Sūpā {{lang|ja-Latn|Sentai}} & {{lang|ru-Latn|Russkiy}} {{lang|en-Hrkt|ロボット}}: {{lang|es|No}} {{lang|ru-Latn|Mir}} {{lang|es|Mañana}}'') <br/>{{Audio-IPA-nohelp|Super Sentai and Russian Robot No Mir Tommorow prounounciation.ogg|[suːpə.ˈsɛntaɪ.ænd.ˈruskʲɪj.ɹəʊbɒt.noʊ.mɪə.mənˈyɒnə]}}<br/><sup id="endnoteQSuper Sentai 1"><small>[[#refQSuper Sentai 1|1]]</small></sup>[[Russian language|Russian]]: [[Russians|Russian]] (''Russkie'') <sup id="endnoteQSuper Sentai 2"><small>[[#refQSuper Sentai 2|2]]</small></sup>[[Spanish language|Spanish]]: No <sup id="endnoteQSuper Sentai 3"><small>[[#refQSuper Sentai 3|3]]</small></sup>Russian: [[Mir]] (''Mir'') <sup id="endnoteQSuper Sentai 4"><small>[[#refQSuper Sentai 4|4]]</small></sup>Spanish: Tomorrow
or
  • Super Sentai & {{lang|ru|русский}}{{rf|1|Super Sentai 1}} Robot: {{lang|es|No}}{{rf|2|Super Sentai 2}} {{lang|ru|Мир}}{{rf|3|Super Sentai 3}} {{lang|es|Mañana}}{{rf|4|Super Sentai 4}} <br/>({{lang|en-Hrkt|スーパー}}{{lang|ja|戦隊}} & {{lang|ru|русский}} Robot: {{lang|es|No}} {{lang|en-Cyrl|Мир}} {{lang|es|Mañana}}, <br/>''Sūpā {{lang|ja-Latn|Sentai}} & {{lang|ru-Latn|Russkiy}} Robot: {{lang|es|No}} {{lang|ru-Latn|Mir}} {{lang|es|Mañana}}'') <br/>{{Audio-IPA-nohelp|Super Sentai and Russian Robot No Mir Tommorow prounounciation.ogg|[suːpə.ˈsɛntaɪ.ænd.ˈruskʲɪj.ɹəʊbɒt.noʊ.mɪə.mənˈyɒnə]}}<br/><sup id="endnoteQSuper Sentai 1"><small>[[#refQSuper Sentai 1|1]]</small></sup>[[Russian language|Russian]]: [[Russian language|Russian]]: [[Russians|Russian]] (''Russkie'') <sup id="endnoteQSuper Sentai 2"><small>[[#refQSuper Sentai 2|2]]</small></sup>[[Spanish language|Spanish]]: No <sup id="endnoteQSuper Sentai 3"><small>[[#refQSuper Sentai 3|3]]</small></sup>Russian: [[Mir]] (''Mir'') <sup id="endnoteQSuper Sentai 4"><small>[[#refQSuper Sentai 4|4]]</small></sup>Spanish: Tomorrow
respectfully. Here's why.
  • スーパー” is Katakana, so we should transliterate the Katakana into Latin letters as “Sūpā”. Since this word is the same in the Japanese title as in English and this is the English Wikipedia and our game titles are in English, we should leave this word in English, not translate it into a different Japanese word for Super.
  • 戦隊” is Kanji, so we should transliterate the Kanji into Latin letters as “Sentai” and translate it as “Sentai” (or “Squadron”).
  • “&” is a transligual character, so we should leave it alone, not transliterate it into ando, however, the IPA “ænd” is the same as the prounonciation of “and”.
  • русский” is Crylic, so we should transliterate the Crylic into Latin letters as “Russkiy”. It is neither Japanese nor English, so we should neither transliterate it into English nor translate it into English but give a note its English transliteration is “Russkie” and its English translation is “Russian”.
  • “Robot” is Latin, so we should either transliterate the Latin letters into Katakana as “ロボット” or simply leave it alone. Since this word is the same in the Japanese title as it is in English and this is the English Wikipedia and our game titles are in English, we should leave this word in English, not translate it into some Japanese word for Robot.
  • No” is Latin and means the same in Spanish and English, but it is neither Japanese nor English, so we should not transliterate it and instead give an IPA prounounciation.
  • Мир” is Crylic and means the same in Russian and English, so we should transliterate it as “Mir”. It is neither Japanese nor English, so we should not transliterate it into English but give a note its English transliteration is “Mir”.
  • Mañana is Latin, but it is neither Japanese nor English, so we should neither transliterate it nor translate it and instead give an IPA prounounciation but give a note its English translation is “Tomorrow”.
For example,
Wikipedia article Title Alternate Titles
Xenosaga Episode I: Der Wille zur Macht(refactored from Xenosaga Episode I 1)
1German: The Will to Power
JPXenosaga: Episode I: The Will to Power
(ゼノサーガ エピソードI: 力への意志
Zenosāga: Episōdo I: Chikara he no Ishi)
If you don't understand right away, please read through it a couple times. I won't place this page on my watch list, so please feel free to leave a message on my talk page. Taric25 21:04, 25 October 2007 (UTC)[reply]

Kanji characters aren't used in any other Wikipedia lists where Romaji names are available - not even list of Japan-exclusive video games. The romaji name is almost always sufficient for a general-purpose list in the English Wikipedia. Why should this list differ? Is it necessary to give the name in kanji in addition to the name in romaji? -Sean Curtin 00:23, 26 October 2007 (UTC)[reply]

Yes, we should show the title's transliteration as well the original writing system's characters, because the original writing system's characters are not always Kanji. Sometimes they are Kanji, but other times they are not. Sometimes, they are Kana, such as Katakana or Hirigana, translingual characters, or the characters of a foreign or alien writing system. It is notable to show exactly how the title looks in order to illustrate its original written form. Taric25 08:25, 26 October 2007 (UTC)[reply]
But won't that crowd the tables to the extent that the content will become difficult to read? When I mentioned alternate titles, I meant for it to cover stuff like Bust-A-Move '99 / Bust-A-Move 3 / Bust-A-Move 3 DX and Banjo-Tooie / Banjo to Kazooie no Daiboken 2. Not something like Xenosaga Episode I: Der Wille zur Macht / Xenosaga: Episode I: The Will to Power or Beetle Adventure Racing / ビートル アドベンチャー レーシング; the titles are identical except for the language. Such literal application of the term "alternate title" can cause the list to become much longer than necessary and inhibit the readability and effectiveness of the content. By the suggested logic, then the Beetle Adventure Racing and Baldur's Gate: Dark Alliance should have the "ビートル アドベンチャー レーシング" and "バルダー の ゲート: ダーク アライアンス" listed in their respective articles simply because they were released in Japan. Besides, if one is looking for the Japanese character or other foreign language depiction, that is more often than not found in the game's article, which can be clicked on via the wikilink. Providing too much information in a cluttered way will hinder the average reader from finding even basic information. (Guyinblack25 talk 16:19, 26 October 2007 (UTC))[reply]

As I said on the Talk page of the Japanese list the information for each game needs to be "made so people can find the information quickly and wouldn't need to try translate all the Japanese text of the cover or title screen" which if only the Romaji is listed, it means nothing to the average English user, the Kanji and other Japanese text lets them know exactly what the item is, by veiwing it. It'd be ideal if it had a image of the Japanese text near the Wikipedia tile, for the easiest look up, but small JPG images would probably cause the page limit to be execeed. All Europe and United states titles are listed here, the only other major released country is Japan, Guyinblack25 is worried the information being cluttered, and if people are looking for that information they will be looking there and if they aren't they'll simply pass it by that section of the table. He also seems to be worried that other countries adding their titles, but I searched online in German, French, Spanish, and all the linked languages above, and found no other titles besides the ones already mentioned, the EUR versions except maybe the language inside the program seems to be in nothing but English, as the NES games were. Except the few exceptions like "Banana Prince" and "Les Chevaliers Du Zodiaque: La Legende D'or". And there weren't enough of those to make the list any more bigger then a few lines, he also doesn't seem to like the Japanese text used in Katakana, and yet that wouldn't add a single line to the tables because it would be blank anyway. And as SeizureDog said in the deletion page... "If it were up to me, every game would only be listed once." And the link now will be on only one instead of two as it was. He also said "Alternate Japanese titles are not included as they would clutter up the list and aren't useful to the average English user." but Romaji cannot help the average person look up that game, when all the game has on it is the Japanese text. As Nihonjoe said about the Japanese page "as the list allows for easily finding a game in both English and Japanese" which doesn't seem to be what Guyinblack25 wants which is to leave the other 1/3 of the games as not mentionable, simply because they have Japanese pronunciation keys for English words and not the English itself. By that same logic the game "Quattro Sports" the was released in the USA wouldn't be listed if the Europe title "Super Sports Challenge Complete" had the number 4 in the title somewhere, because Quattro sports would be considered a Spanish version, even though its not in Spanish or marketed for Spanish. SeizureDog didn't think it could be done with one column and "nearly a forth of the entries on the list weren't released in Japan, so a good portion would just be blank." but that information is taken up by the other alternate titles or where its not I tried to use the em dash as suggested earlier. Even with all the new information from all the regions it doesn't go over the 100kb limit. Both Romaji and the original text, give a more detailed description of the game in question, whether it is from Japan, France or any other country. I decided to let the games vote for themselves, these are a list of the games with English/Japanese titles, if the majority of them was released in English first they should all be listed in English, but if the majority of them had both Japanese and English titles on their covers when they where first released then that is how they should be displayed here with the Japanese text as Alternate title. The undecided vote is where the date of the English version is not known.

Daikatana, in all regions has the Kanji on its cover, Boku Bomberman still has the Kanji on its title screen. (Floppydog66 21:53, 26 October 2007 (UTC))[reply]

It was mentioned that Japanese text isn't used on other list of Video Game pages, but it can be found on other Wikipedia pages dealing with Japanese items and their descriptions. If there are none yet for the video games, then I reference you to the Helen of Troy (TV miniseries)", where in it they says; "Who in the world has ever heard of that, there is no such thing." And then comes the answer, which I use here, and its quite memorable. "Then we begin here." As to French titles being listed I would reference the following which shows both English and French Jules Verne#Bibliography. I also wish to share this page,
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Greek_place_names it is far larger then our Video Game List, but has tried to do the same thing, list all available information and arrange it in a way that is simple to understand for anyone whether they speak that language, or are just browsing looking for a name they found, and want to see if there is a Wikipedia article about it. What I suggested isn't as elaborate, and I feel the translations of the Japanese games should remain on the individual pages, not on a list of which is a quick look-up/reference page. I've also replaced things like "in Europe" "EU", with EUR and not have it linked, to Europe, because that would have been mentioned above. (Floppydog66 15:12, 27 October 2007 (UTC))
[reply]

Dang this talk page is getting long :-P I hope you don't mind I split the game list into three columns. A couple things, I can understand that this might be frustrating. I'm sure you spent a lot of time on the Japanese list, and to have it put up for deletion must have been disheartening. That being said, let's talk about what I'm really worried about; precedent. Since there are a few other similar lists of games according to system, I feel we should iron out all the kinks on this merger so that an easy to follow and reasonable example can exist. I'm not opposed to the listing of Japanese characters, but I don't want us to go overboard with it. While there may not be that many examples of multiple foreign language titles for the N64, there are other lists to consider. This is also not about article size. Per Wikipedia:Article size#A rule of thumb, "guidelines apply somewhat less to lists." It's the readability that concerns me. Besides, if this list meant is to "made so people can find the information quickly", then we need to take readability into account.
In regard to making it easier so that people "wouldn't need to try translate all the Japanese text of the cover or title screen", how are they going to find it on this list? If they can type or copy/paste the characters, chances are they have at least a basic understanding of Japanese. I believe that the average Japanese person wouldn't look on the English Wikipedia for these titles, they'd go to the Japanese Wikipedia or another Japanese site. So that leaves, the English-speaking fans of Japanese games. Like I said before, if they can type it they could just as easily type it into the main search box, on the English or Japanese Wikipedia, and see what turns up on the game. I know I have plenty of times before. They could even google it, I've done that plenty of times too. So that just leaves the people that can't type it or obtain the Japanese text. Maybe they only have the box or cover/title screen image in front of them. Assuming they find this list, how easy will it be for them to search line by line for the exact combination of characters. I don't know many people that would be willing to do that.
I also fail to see how "Super Sports Challenge Complete" would not be an alternate title of "Quattro Sports" even if the number 4 was in the title somewhere. It's know as one title in one region and a different title in another. Though something like Beetle Adventure Racing and ビートル アドベンチャー レーシング is a different case because they both translate out to the exact same title. (Guyinblack25 talk 16:20, 27 October 2007 (UTC))[reply]

I believe that if you found that the game "Banjo-Kazooie's Great Adventure" was released in the USA, and Banjo-Kazooie the shortened name was in Japanese you'd be arguing that the shorter version didn't need to be listed, but バンジョーとカズーイ Banjo-Kazooie, shows that it had a shorter name in Japan, and therefore not the exact same title. And you wouldn't want it in the list because it was repeating the information. Just like if there was a "Four Super Sports Challenges" it'd be a longer version of the name and if The "Quattro Sports" version was released in Spanish, You'd be arguing that it didn't need to be on the list as a alternate because it was a other language, but simply because it was released in the USA you'd probably over look that fact and list it as alternate title just because it was released in the USA, which would be biased to USA releases, if your deleting all alternate titles that mean the same in English words. The game "Star Wars: Shadows of the Empire" has both the English and Japanese on it, both mean the same but スターウォーズ。 帝国の影 can also be Star Wars: Teikoku no Kage but I believe you feel that since it is written in Kanji instead of Katakana that it is acceptable but "Teikoku no Kage" means the same in English just as French words Emballage d'aventure de coléoptère would, meaning Beetle Adventure Racing, but you didn't want the French even though they were different words that meant the same. Even if the same title was written out in Katakana, they would both be Japanese writing, and both translated into proper English would mean the same. As I said before, I feel any language should be listed here, regardless of how it is translated from that language to English, as long as there is proof that it was officially released, and its Language there is represented here, if we where having this discussion about three French titles with that where also released with English names someplace else, we'd still be having the same discussion, and my opinion would still be the same, they'd be considered alternate titles. (Floppydog66 15:19, 28 October 2007 (UTC))[reply]

Dude, what are you doing? There's no need for that. I just said that I don't see how "'Super Sports Challenge Complete' would not be an alternate title of 'Quattro Sports' even if the number 4 was in the title somewhere" and then you go and say that if there was a "Four Super Sports Challenges" and "Quattro Sports" that I'd "be arguing that it didn't need to be on the list as a alternate because it was a other language." This has begun to degrade from a discussion into a petty argument. You just gave four consecutive examples, of how you believe I would make certain assumptions against your stance (some which are erroneous and don't actually reflect how I think).
It's starting to read like a political smear campaign ad. You took 3/4 of your last comment to tell everyone how you think I'd handle a situation against your stance, apparently in a foolish manner because I would "overlook" certain facts. Then you spent the last 1/4 about your opinion. And I'm sorry, but simply stating your opinion is not enough to reach a consensus; it needs to be backed with some reasoning, not slander.
Like I said before, I can understand that this might be frustrating, because you've probably invested a lot of time and effort into the list. I can respect that. But be that as it may, I would like to find some kind of compromise with you on this. We both want the same thing, a better and more comprehensive list. So where do we go from here in order to reach that? (Guyinblack25 talk 17:17, 28 October 2007 (UTC))[reply]

Your missing my point about Super Sports Challenge. Quattro Sports is a Re-release of Super Sports Challenge, not the other way around. Hopefully you would think it deserves a Alternate title listing behind Super Sports Challenge. As for the Star Wars title, I simply stated what you said about Kanji, to me and possibly others the typed out Kanji would be the same as any French words meaning the same as the English words in the title, but you wanted Kanji here but not the French although they both (and even Katakana) would mean the same as the English titles. If that's not your opinion then share how you do feel about such arrangements, you don't give a example of any specail case you wish to make a exception for, but only state that it might be needed. You suggested that they can be handled separately, and special cases be made, but such trouble-some things accrue, if we decide to only use some of the information, and not all of it, rather then using it all and having a comprehensive listing, which works collectively with the same set up through out the entire page. So far you've shown no other reference point besides Wikipedia that lists both English, Japanese, Europe, and, or Japanese text, English text games or any complete official listings of these regions for other games. I've tried to post links to the sources I got the information from and referenced a book that also lists them that way, which hopefully will help people find other sources not just here. You've said how other languages would only confuse people, but with pages like the Jules Verne, and List of Greek, they're not any harder to understand, then this would be. Instead of giving any detailed information your using "needlessly clogging the list", or "no need to provide it" and offer no other way for someone to find that information, besides checking other sites, or going to a page that they don't know exists, that might have the alternate character-set spelling of the word, when it is not in English. While others readers would need to attempt typing out these words, which shouldn't be needed when they could just as easily come to this list or Japanese List Of to find the information. You suggested "mege and Redirect" for the Japanese to be linked here, but only wanted some of the information to be listed here, yet what your suggesting isn't as helpful as what is there at that page for looking up the Japanese titles, which the average person would need the most help with. (悪魔城ドラキュラ黙示録外伝。 レジェンドのオブコーネル) isn't any more cluttered up then デュアルヒーローズ would be, which reminds me were you able to figure out which of the Japanese characters above meant "piñata" yet? You might feel I'm picking on you, but after suggesting the Em-dashes, you seem only to be taking part in the discussion about what isn't needed or might be confusing to people, yet both you and SeizureDog seem to be more annoyed about having them on the list, rather then showing how they'd be cluttering. Its not only my opinion here we also have Taric25 and Sean Curtin's contributions to this discussion, they where both at the deletion discussion and have as much a right to their opinion as we do, and I agree with Taric25's views of Japanese text as being alternate titles, all of them. As SeizureDog said "Alternate Japanese titles are not included as they would clutter up the list." He and you seem to think they will clutter up things, its just that your wishing to accept more of the alternate titles then he was, saying you think some of the Japanese text could be used, in 悪魔城ドラキュラ黙示録外伝。 レジェンドのオブコーネル even though it means Akumajo Dracula Mokushiroku Gaiden: Legend of Cornell which could be considered redundant, and be making a special case compared to how you wanted to set up the rest of the list. The official name is in Japanese not Romaji, if we list all the official names in English and Japanese, we can let others add Romaji if they want, but that would mean, the Japanese text would still be used through out;

Wikipedia Main Title Alternate Titles Year Developer Publisher Regions released
(64花札 天使の約束)
1999 Altron Altron Japan
Castlevania: Legacy of Darkness (悪魔城ドラキュラ黙示録外伝。 レジェンドのオブコーネル)JPN 1999 Konami Konami Japan United States European Union
Beetle Adventure Racing (ビートルアドベンチャーレーシング) and
HSV Adventure Racing in Australia
1999 Paradigm Entertainment Electronic Arts Japan United States European Union


As you said "simply stating your opinion is not enough to reach a consensus; it needs to be backed with some reasoning, not slander." I've given my thoughts, you've given your thoughts, and at least two other people besides us have stated theirs here also. Yours seem to be about making special cases for things you feel might confuse people, or might be cluttering. Which I feel "needs to be backed with some reasoning". I've given plenty of reference to pages, books and other places where alternate titles are displayed in Japanese text, and shown far more complex things that at least to me, aren't any more confusing, and I know even less about French and Greek, but found those pages just as simple to understand as this one with Japanese. I've shown several options as to how the Japanese and English texts can be integrated into this list, and others on the deletion page offered more, such as a Japanese only column, but you felt that wasn't needed and thought it could be done with just the one, I have no objection to there being just one or even another new column besides, Alternate Titles. Take your pick. I asked Taric25 and Sean Curtin to come and give their opinions, as well as others, both on the deletion page and here. And I think removing all Romaji is also acceptable since its not official, and having only the Japanese and English text is still the simplest way to list all available information, and saving any explanations for the separate pages, but I feel, if they or you wish to share your thoughts then do so, although :-P isn't exactly political campaign material on your part either. (Floppydog66 10:14, 29 October 2007 (UTC))[reply]