Ahawa rabba

from Wikipedia, the free encyclopedia

Ahawa rabba ( Hebrew אַהֲבָה רָבָּה; dt. great love) is a blessing that is spoken in the Jewish morning prayer ( Shacharit ) shortly before the Shema Yisrael .

description

The recitations of religious duties (Mitzvot, plural of Mitzvah ) are always preceded by a blessing. Since speaking “ Shema Yisrael ” is also a religious duty (Mitzvah) in Judaism, “Shema Yisrael” is also introduced in daily prayer with a blessing. This function is fulfilled by Ahawah Rabbah, which is already known in the Mishnah ( Berachot 1,4). There it is stated that the text comes from the morning prayer in the temple.

The blessing, which is handed down as Ahawa Rabbah in Ashkenazi Judaism, can be found in the Sephardic and Italian rites as "Ahawat Olam". This distinction is already mentioned in the Talmud (Berachot 11b) and is apparently based on two different traditions, that of the Jews from Babylonia and that of the Jews in the land of Israel. Probably to take account of both traditions, the Ashkenazi congregations adopted a shorter prayer called “Ahawat Olam” in their rite and placed it before the “Shma Yisrael” in the evening . However, the text differs from Ahawa Rabbah and is much shorter. In Sephardic prayer books and other rites, only "Ahawat Olam" is used.

The main motif of the text is thanks for the revelation of the Torah and the request for the collection of the Diaspora Jews from "all four corners of the world".

Speaking Ahawa rabba also fulfills the commandment of Torah study . As a rule, verses from the Torah are spoken during the morning prayer ( Birkat HaSchachar , Hebrew בִּרְכוֹת הַשַּׁחַר) presented. However, if these verses are not recited during the morning prayer, this duty is performed by reciting Ahawa rabba. However, the recitation does not meet this requirement when the Shema is composed of verses from the Torah.

It is customary, while speaking of Ahava Rabba the four fringes ( Zizijot ) of the prayer shawl ( tallit ) to take into their own hands while speaking the words on the four corners of the world. The petitioner then keeps these during the entire Shema Yisrael in the hand, they are in the third section of the Schmas kissing and during speech of the following Emet-Jaziw we Hebrew אֱמֶת וְיָצִיב let go.

Excerpt

אַהֲבָה רַבָּה אֲהַבְתָּנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ חֶמְלָה גְדוֹלָה וִיתֵרָה חָמַלְתָּ עָלֵנוּ. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ בַּעֲבוּר אֲבוֹתֵינוּ שֶׁבָּטְחוּ בְךָ וַתְּלַמְּדֵם חֻקֵּי חַיִּים כֵּן תְּחָנֵּנוּ וּתְלַמְּדֵנוּ. אָבִינוּ הָאָב הָרַחֲמָן הָמְרַחֵם רַחֵם עָלֵינוּ וְתֵן בְּלִבֵּנוּ לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל לִשְׁמֹעַ לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמֹר וְּדלַעֲשׂוֹת וּוְקַיֵּם אֶת לוֲבָה.

  

- Siddûr tefillôt Yiśrāʾēl

“You have loved us with fullness of love, God our God, have shown us great and great mercy, our father and our King, for the sake of our fathers, who trust in you and whom you have taught the laws of life, so grant us Talent and teach us. Our Father, merciful Father, who has mercy on us, have mercy on us and give our hearts insight and understanding to gain, to hear, to learn and to teach, to guard, to accomplish and to fulfill all the words of the tradition of your teaching and love [...]. "

וְהָאֵר עֵינֵינוּ בְּתּוֹרָתֶךָ וְדַבֵּק לִבֵּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ וְיַחֵד לְבָבֵנוּ לְאַהֲבָה וּלְיִרְאָה שְׁמֶךָ וְלֹא נֵבוֹשׁ לְעוֹלָם וָעֶד כִּי בְשֵׁםו קָדְשְׁךָ הְבָּטָחְנוֹל ורור נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶך׃ וַהֲבִיאֵנוּ לְשָׁלוֹם מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ, וְתוֹלִיכֵנוּ קוֹמְמִיּוּת לְאַרְצֵנו כִּי אֵל פּוֹעֵל יְשׁוּעו ל ול יְשׁוּעוֹת וו ליוו וו. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ הַבּוֹחֵר בְּעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבָה.

  

- Siddûr tefillôt Yiśrāʾēl

“Enlighten our eyes in your teaching, let our hearts hang on to your commandments and let our minds to love your name and to fear that we will not be ashamed for eternity. Because in your great and dreaded holy name we have the confidence that we will be glad to hear your help. Bring us home to peace from the four sides of the earth, and lead us upright to our land; for you are God who works to help, and you have chosen us from all peoples and tongues and have brought us close to your great name forever in truth, to pay homage to you and to profess your unity in love; Blessed are you, God who chooses his people Yisrael in love [...]. "

Individual evidence

  1. HCD Kovalski et al. ( Ed .): Meoros hadaf hayomi , Vol. 1, Feldheim, Jerusalem - New York 2005, pp. 33-35 ( available from Google Books ).
  2. Ronald L. Eisenberg: Jewish Traditions: A JPS Guide , Jewish Publication Society, Philadelphia, PA 2004, p. 378 ( available from Google Books ).
  3. a b Siddûr tefillôt Yiśrāʾēl. , transl. u. ext. by Samson Raphael Hirsch . Kauffmann, Frankfurt am Main 1895, 3rd edition 1921, p. 113.
  4. a b Siddûr tefillôt Yiśrāʾēl. , transl. u. ext. by Samson Raphael Hirsch . Kauffmann, Frankfurt am Main 1895, 3rd edition 1921, p. 112.

Web links