U-wa le-Zion

from Wikipedia, the free encyclopedia

U-wa le-Zion or Uwa Lezion ( Hebrew וּבָא לְצִיּוֹן, Eng. "a [Savior] comes to Zion") is a Jewish prayer.

It forms the closing prayer of the Jewish morning prayer ( Shacharit ) on weekdays . According to Shulchan Aruch , Orach Chaim 132, one should not leave the synagogue until this closing prayer has been said. It forms part of Psuke desimra , on Shacharit and Shabbat .

It is also recited at Mincha on Shabbat and Yom Tov and during Ne'ila on Yom Kippur. The prayer consists of a series of biblical verses that include the Kedusha and its Aramaic translation, as well as two ancient prayers that include the desire for enlightenment and messianic redemption. Aschre goes ahead ( Psalm 145 ). Uwa Lezion is not sung in its entire length: the greater part is read in an undertone after the chasan has intoned the opening lines. In the Ashkenazi rite, the melody or song is based on the prayer motif in Mincha on Shabbat.

In the Sephardic Rite, a special chant is used, a variant of which is used for Psalm 16 , which is usually recited a short time later on Shabbat. In the frequent repetition of a short sentence with a change to adapt it to the text, it forms the main part of the worship music, which can be traced back to a Spanish source from before 1492.

Text excerpt and translation

וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל וּלְשָׁבֵי פֶשַׁע בְּיַעֲקֹב נְאֻם יְיָ:

וַאֲנִי זֹאת בְּרִיתִי אוֹתָם אָמַר יְיָ רוּחִי אֲשֶׁר עָלֶיךָ וּדְבָרַי אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְּפִיךָ לֹא יָמוּשׁוּ מִפִּיךָ וּמִפִּי זַרְעֲךָ וּמִפִּי זֶרַע זַרְעֲךָ ְעַדאָמַר יְי:

וְאַתָּה קָדוֹשׁ יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל:

וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ יְיָ צְבָאוֹת מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ:

וּמְקַבְּלִין דֵין מִן דֵין וְאָמְרִין קַדִּישׁ בִּשְמֵי מֵרוֹמַא עִלָאַה בֵּית שְכִינְתֵּהּ, קַדִּישׁ עַל אַרְעָא עוֹבַד גְּבוּרְתֵּהּ, קַדִּישׁ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא, יְיָ צְבָאוֹת מַלְיָא כָּל אַרְעָא זִיו יְקָרֵהּ: וַתִּשָּׂאֵנִי רוּחַ וָאֶשְׁמַע אַחֲרַי קוֹל רַעַשׁ גָּדוֹל

בָּרוּךְ כְּבוֹד יְיָ מִמְּקוֹמוֹ:
Zion the Redeemer comes and God speaks to those who return from the apostasy in Jacob. I, God said, this my covenant remains its essence, my spirit, which rests on you, and my words, which I put into your mouth, they do not leave your mouth, or your children's mouth or the mouth of your children's children, God has spoken from now to all eternity.

And you, saint, are still enthroned on the deeds of Israel.

And one calls to the other and says: "Holy, holy, holy is God of hosts, the fullness of the whole earth is his glory." They receive it one from the other and say: "Holy in heaven on the highest level, the place His presence, holy on earth, the work of his omnipotence, holy for ever and forever and ever, God of hosts, the whole earth is full of the splendor of his glory ”. As the spirit lifted me up, I heard myself a voice of great noise:

"Blessed the glory of God in your place."

Source: Samson Raphael Hirsch : Sidur tefilot Yisrael, Israels Gebete, (סדורתפלות ישראל).

literature

  • Leon J. Liebreich: An analysis of U-ba Le-Zion in the Liturgy. In: Hebrew Union College Annual , 21. Cincinnati 1948, OCLC 843098422 , pp. 179-209.

Individual evidence

  1. Lemma after Edouard Selig, Israelitische Cultusgemeinde Zürich (ed.): Siddur schma kolenu. (German transl. Raw Joseph Scheuer, arr. Albert Richter). Verlag Morascha, Basel 1996, 9th edition 2011, pp. 84–86.
  2. ^ A b Francis L. Cohen:  U-BA LE-ẒIYYON. In: Isidore Singer (Ed.): Jewish Encyclopedia . Volume 12, Funk and Wagnalls, New York 1901–1906, pp.  337–338  Quotation: “[…] is not chanted at length: the greater portion is read in an undertone after the hazzan has intoned the introductory lines”. .
  3. Samson Raphael Hirsch : Sidur tefilot Yisrael, Israels Gebete, (סדור תפלות ישראל). I. Kauffmann, Frankfurt a. M. 1921, OCLC 18389019 , p. 203, sheet? N217  - Internet Archive .