Jürgen Dierking

from Wikipedia, the free encyclopedia
Jürgen Dierking during one of his readings in the Bremen district , 2007
... and in 2015 in the Bremen Press Club

Jürgen Dierking (born September 1, 1946 in Bremen ; † June 14, 2016 there ) was a Bremen translator, author and reader as well as a lecturer at the University of Bremen and the University of Hamburg . As managing director of the Literaturkontor and the Friedo-Lampe-Gesellschaft, which existed from 1995 to 2012, he was just as active as he founded the Treff Bremer Translators in 1994 and co-editor and editor of the Stint founded in 1987 . Magazine for literature was. He was also co-founder and supervisor of the Breminale literature program , an open-air cultural festival. In addition to his extensive work as a translator, he left behind independent publications for authors who were still little known in Germany at the time, such as Friedo Lampe (1899–1945), in whose honor he founded his own company, or Sherwood Anderson (1876–1941), Karl Lerbs (1893 –1946), Josef Kastein (1890–1946).

life and work

Jürgen Dierking spent his childhood and youth in Bremen. Then he went to Tübingen to do community service , where he studied German, history and philosophy from 1966 to 1969. In Munich he shot an hour-long auteur film with two friends and acquired a thorough knowledge of film history. He studied English with Christian Enzensberger . He completed these studies in Hamburg , expanded to include pedagogy, where he also taught at a private school from 1974 to 1979.

From there he returned to Bremen, where he became a research associate in a research project and lecturer for “American literature”, as he used to put it. The planned doctorate on Sherwood Anderson, who had already been targeted for his thesis, failed. Anderson is, as it is called in a review of Sherwood Anderson: "Winesburg, Ohio" , as "a role model for Hemingway and Faulkner ".

Dierking heard six semesters of music history at the Bremen Conservatory with Nico (read) Schalz. As a cultural pedagogue, he then researched the history of the Bremen Literature Prize (1984–1986) and designed the literature program for the “Breminale” (1987–1992) before fundamentally shaping the profile of the Bremer Literaturkontor (1992–2006). He also repeatedly provided work for the horen (from volume 149 (1988) to 259 (2015)).

He founded the “Translators' Meeting Bremen & umzu” in 1994, and in 1995 he initiated the Friedo-Lampe Society, which he chaired several times and which at times had 75 members. He was one of the initiators of the German Translation Fund in 1996 and 1997 and was a member of the founding board of the (virtual) Bremen Literature House in 2004.

For many years Jürgen Dierking designed two reading series in the Bremen press club: “660 years of European prose” and “West-Eastern / North-Southern Divan”, the latter starting in the quarter (2005) to be continued at a number of other reading locations. Among the works he read were Oblomow by Ivan Goncharov , then the stories from 1001 Nights , Herman Melville's Moby Dick (from 2007), Dragan Velikić The Russian Window (2009), Artur Becker's My Mother 's Lipstick (2010), Jane Austen's Emma (2011), Mark Twain's Huckleberry Finn (2012), Bruno Schulz Die Zimtläden (2014), Gottfried Keller's novellas Frau Regel Amrain and her youngest and Das Fähnlein der Seven Upright , Der Pojaz by Karl Emil Franzos and Robert Walser's novel Jakob von Gunten (2015). In addition, since 2001 he has played a key role in the LitQ reading events as an organizer and reader.

In addition to Sherwood Anderson , he discovered Karl Lerbs , Josef Kastein , but above all Friedo Lampe and a number of contemporary authors such as Tom Waits , Sujata Bhatt and Charles Baxter , but also Johannes Schenk .

Dierking emerged through numerous translations, including Ray Lewis White (eds.): Sherwood Anderson / Gertrude Stein : Briefwechsel and selected essays (Suhrkamp 1985), Horses and Men (1996) or The Triumphant Egg (1997), Sujata Bhatt Nothing Is Black , Really Nothing (1998) and Charles Baxter ( Shadow Play , 1999).

As an author, he most recently worked on the biography Friedo Lampe (1899–1945). A short German writer's life .

Dierking was honored with the Resident Fellowship at the Newberry Library in Chicago (1989) and the Bremen Senate Authors' Grant (1990).

Works (selection)

  • Translation: Sherwood Anderson / Gertrude Stein, correspondence and selected essays , edited by Ray Lewis White, Frankfurt 1985.
  • The eyes full of dream and sleep. On the work of the melancholy idyllic artist Friedo Lampe , in: Friedo Lampe. The complete work . With an afterword by Jürgen Dierking and Johann-Günther König , Rowohlt , Reinbek 1986.
  • (Ed.): Dark Laughter . Sherwood Andersen novel. From the American by Helene Henze, epilogue Jürgen Dierking, Kiepenheuer & Witsch , Cologne 1987.
  • (Ed.): Sherwood Anderson. Narrator of the American dream . Argument-Verlag , Hamburg 1990.
  • with Klaus Kellner, Edith Laudowicz : Literaturszene Bremen, Bremerhaven & umzu , Klaus Kellner , 1993.
  • (Ed.): Gulliver XXVIII. Sherwood Anderson. Narrator of the American Dream , Argument-Verlag , Hamburg 1997.
  • (Ed.): Melchior. A Hanseatic business novel, Döll, Bremen 1997.
  • with Elisabeth Emter, Johannes Graf: An author is rediscovered, Friedo Lampe 1899-1945 , Wallstein Verlag, 1999.
  • with Victor Ströver (Ed.): Reisen , Edition Temmen, Bremen 2000.
  • Sherwood Anderson: "Winesburg, Ohio" . A series of tales from small town life in Ohio. Translated from the American by Hans Erich Nossack . With a foreword by John Updike and a comment by Jürgen Dierking. Suhrkamp, ​​Frankfurt 2000.
  • with Victor Ströver (Ed.): Languages ​​of Love , Temmen, Bremen 2000.
  • with Victor Ströver (ed.): Everyday life , Temmen, Bremen 2001.
  • with Victor Ströver (ed.): Kino , Temmen, Bremen 2002.
  • with Johann-Günther König : Josef Kastein. What it means to be a Jew. A Childhood in Bremen , Temmen, 1st edition 2004, 2nd edition 2005.
  • Friedo lamp in Hamburg , in: Ute Harbusch, Gregor Wittkop (ed.): Short stay. Forays through literary places , Wallstein, 2007, pp. 53–59.
  • Charles Baxter: The Harmony of the World Narrative. Translated from the American by Jürgen Dierking, into: die horen . Journal for Literature, Art and Criticism, 2015, 149–171.

literature

Web links

Remarks

  1. Nicolai Riedel: International Günter Kunert Bibliography 1947-2011 , de Gruyter, 2012, p. 708. Victor Ströver was co-editor.
  2. Bernd Hüttner, Christiane Leidinger, Gottfried Oy (Eds.): Handbuch Alternativemedien 2011/2012 , Neu-Ulm 2011, p. 162.
  3. Wolfgang Schneider: Review , in: Frankfurter Allgemeine Zeitung, January 18, 2001, p. 48.
  4. ^ Initially in the context of the Center of African & Migration Studies with the entire work Stories from 1001 Nights , ie the translation of the Arabic original by Claudia Ott ( literary calendar for Germany / March 2007 ).
  5. When the world was young , in: Die Zeit, July 15, 2010.