Marlene Norst

from Wikipedia, the free encyclopedia

Marlene Johanna Norst (born March 24, 1930 in Vienna ; † December 20, 2010 in Sydney ) was an Austrian linguist, educator and philanthropist in Australia.

Marlene J. Norst (2002)

family

Marlene Norst was the daughter of the lawyer Anton Heinrich Norst (born December 30, 1900 in Chernivtsi , † September 8, 1974 in Sydney ) and the English scholar M ary Norst b. Widrich (born August 6, 1900 in Vienna; † September 22, 1967 in Sydney) and granddaughter of the writer and journalist Anton Norst (born April 30, 1859 in Załuże near Zbaraż (formerly Galicia ); † April 11, 1939 in Vienna ) who was a brother of Eugenie Schwarzwald .

Life

After the annexation of Austria in March 1938, the Norst family fled because of the threat of persecution by the Nazi regime. After a short stay from May 22 to June 22, 1938 with Anton's sister, Else Rubinowicz (1892–1969), wife of the physicist Wojciech Rubinowicz , in Lemberg / Poland , the Norsts came to Denmark , where they stayed with the writer on the island of Thurø Karin Michaëlis , a friend of Eugenie Schwarzwald , stayed for a few months and met Bertolt Brecht and Helene Weigel there . They later came to Canada and eventually settled in Australia . Marlene's father found a job in a canning factory in Leeton, New South Wales, as a food chemist and was hired to set up a laboratory there.

In Leeton, Marlene attended a Catholic elementary school and then came to Mt. Erin, to a middle school and boarding school run by Catholic nuns in Wagga Wagga .

After graduating from high school, she studied at the University of Sydney . There she was awarded a Bachelor of Arts on May 16, 1951 and a Master of Arts on May 8, 1963 . On March 17, 1972, she received her PhD from Newcastle University . The title of her doctoral thesis was: “Julius Duboc and Robert Waldmüller. An Inquiry into some Aspects of the Literary Biographical Genre " .

After graduation she taught at Naremburn Boys 'School and Riverside Girls' School (both in Sydney) and at Kempsey High School, after which she moved to London, where she taught for two years at the Walworth Comprehensive School. In the meantime, during her stay in Europe, she spent three months in Vienna, where she passed the university language test at the University of Vienna . Among her students in Kempsey (New South Wales) was the native Harry Penrith, who later became Burnum Burnum .

1957-1967 she taught at the German faculty at Newcastle University.

In 1964 she received a grant from the government of the Federal Republic of Germany and studied German Biedermeier literature at the University of Heidelberg .

1968–1986 she worked as a professor at Macquarie University in the Department of Modern Languages. During this period she visited the University of Edinburgh in 1974 and the University of Vienna in 1978 for research stays. Main focus: linguistics , language didactics , sociolinguistics , children's literature . She took part in numerous scientific conferences (e.g. in Mexico and the Netherlands in 1982 ) and gave lectures at the universities in London , Vienna , Hamburg and Oldenburg .

In 1986 she received a scholarship from the Austrian government for research work on the history of the waves of Austrian emigration to Australia . From this work, as well as extensive research in Australia and numerous interviews with Austrian emigrants in Australia and Austria, the book "Austrians and Australia" , published in 1988 (together with Johanna McBride), emerged.

She resigned from Macquarie University in 1986 and has been a freelance artist ever since.

In the Vienna Natural History Museum she discovered the drawings of the forgotten Austrian botanical draftsman Ferdinand Bauer (1760–1826), who documented Australia's flora and fauna in the 18th century . At the suggestion of the British Museum , which has the corresponding color drawings, she wrote a book about him.

Since 1989 she has been running a biographical project Family Reflections , in which she supported families in documenting and writing down their stories. She was friends with the Australian Aboriginal activist Burnum Burnum and wrote his biography Burnum Burnum: A Warrior for Peace at his request .

As a longtime member of the Sydney University Musical Society and an avid choir singer, she has participated in many concert tours and performances.

She led u. a. at TAFE (Technical and Further Education) and Nature Care language courses for immigrants in Australia and was involved in social and educational projects for homeless children and former prisoners.

Marlene Norst has translated several contemporary German-language theater plays into English (including Igor Bauersima , Falk Richter , Lukas Bärfuss , Roland Schimmelpfennig , Reto Finger , Margareth Obexer , Agnes Gerstenberg ).

Honors

Fonts

Books

  • Marlene Johanna Norst and Johanna McBride, Austrians and Australia , Athena Press, Potts Point 1988 ISBN 0-731-64361-5 .
  • Marlene Johanna Norst, Ferdinand Bauer: the Australian Natural History Drawings , British Museum of Natural History / Lothian, London / Melbourne, 1989, ISBN 0-565-01048-4 .
  • Marlene Johanna Norst, Burnum Burnum: A Warrior for Peace , Simon and Schuster / Kangaroo Press, 1999 ISBN 0-864-17978-2 .

Treatises (selection)

  • Stifter's 'Nachsommer' and Biedermeier in: German Literature , ed. JM Ritchie, vol.2; Wolff, London, 1969, pp. 147-64.
  • How Does Your Lexicon Grow? in: Language Learning in Australian Society eds. D. Ingram and T. Quinn, Australian International Press, Melbourne, 1978, pp. 166-72.
  • Books for the bilingual immigrant child in Australia in: Series of publications of the Börsenverein des Deutschen Buchhandels 13, Frankfurt, 1978, pp. 166-72.
  • Origins: Story Traditions in the Multicultural Society in: Through Folklore to Literature ed. M. Saxby, IBBY Australia Publications, Sydney, 1979, pp. 203-12.
  • Australian National Survey of Ethnic Schools , Macquarie University, Sydney, 1982, (commissioned by the Commonwealth Schools Commission)
Vol.1 Report with Recommendations, pp. 1-218
Vol.2 Data Digest, pp. 1-159
Vol.3 Annotated Bibliography, pp. 1-52
Vol.4 Register of Organizations, pp. 1-65
  • Humor: A Marker of National Identity? in: "The Austrian Problem Working Papers", Monash University, Melbourne, 1982, pp. 141-55.
  • Children's and youth literature in; A Glossary of German Literary Terms , eds. EW Herd and A. Obermayer, University of Otago, Dunedin, 1983.
  • Language Needs Research in Australia in: Research into Foreign Language Needs eds. Theo van Els and Maria Oud-de Glas, Augsburger 1 & 1 Schriften, Vol. 29, University of Augsburg, 1983, pp. 139-50.
  • The Significance of Language in a Multicultural Society in: Proceedings of the First National Congress of the Federation of Ethnic Communities Councils of Australia , Melbourne, 1985, pp. 57-58.
  • Cooperative language education as a joint task in Australia: On the way from a monolingual to a multilingual society in: Immigration country Australia: Materials from Australian migration research ed. W. Weber, Athenaeum Verlag, Frankfurt a Main, 1987, pp. 184-201.
  • Bert Brecht Welcomes Karin Michaelis into Exile: Towards a Literary Vade-Mecum for Political Refugees in: Antipodische Aufklerung , Antipodean Enlightenments: Festschrift für Leslie Bodi , Walter Veit, Peter Lang Frankfurt a, M., 1987, pp ~ 317-21.
  • Language Prejudice and Fear: affective barriers to language learning by adults . (with Yair Cohen). 8th World Congress of Applied Linguistics (AWA) University of Sydney, 1987, Program p. 50
  • Through Australian Eyes: Kinderbücher aus Australien , translation of the catalog of the Australian Children's Book Exhibition at the International Youth Library, Munich, ed. R. Bunbury, Deakin University, Victoria, 1988, pp. 1-94.
  • Entry on Ethel Pedley in Australian Dictionary of Biography vol. 11, 1988.
  • Strauss to Matilda: Viennese in Australia 1938-88 , ed. K. Bittman, Wenkart Foundation, Sydney, 1988, Introduction, pp.xiii ~ vii, Not by Bread Alone: ​​The Story of Bettina McDuff pp. 87-98, A Country Child's Perspective pp. 247-52.
  • The Austrians: Experienced Multiculturalists in: History, The Royal Australian Historical Society, Sydney, 3/1989, pp. 11-14.
  • Fear, Dependence and Loss of Self-Esteem: Affective Barriers in Second Language Learning among Adults (with Y. Cohen), in: Relc, Seamo Regional Language Center, Singapore, vol2 / 2, 1989.
  • Editor of Ethnic Schools Bulletin vol.5, no.1, NSW Federation of Ethnic Schools, Sydney, July / August 1991.
  • Editor of No Fixed Address, magazine of the Street Kids of Wesley StreetSmart Youth Center, Wesley Mission 1st Edition, March 1992.
  • Editor of Mirage, Magazine of the Street Kids of Oasis Refuge (The Salvation Army), September 1993.
  • Editor of Language Ego, Language Fear and Regression in Adult Language Learning (with Y Cohen) in Psycholinguistics for Applied Linguistics compiled by IA Stevenson, Dept. of Linguistics, Unisa, University of South Africa, Pretoria, 1993.
  • Editor of No Fixed Address, magazine of the Street Kids of StreetSmart Youth Center, Wesley Mission, 2nd Edition. 1995
  • Editor of Gnome Tome for Street Kids of StreetSmart Youth Center, Wesley Mission, 1997.
  • Let's Meet at StreetSmart , Interviews with Street Kids from StreetSmart Youth Center, Wesley Mission recorded on video, October-November, 1998.
  • English translation from Norway.today by Igor Bauersima, S.Fischer, Frankfurt / aM, 2000 for the Goethe Institute, Sydney, 2001.
  • English translation of Nothing Hurts by Falk Richter, Fischer Verlag, Berlin.
  • English translation of Seven Seconds (In God We Trust) by Falk Richter, S. Fischer, Frankfurt / aM, 2002 for the Goethe Institute, Sydney, 2003
  • English translation of Electronic City by Falk Richter, S.Fischer, Frankfurt / a.Main, 2004 for the Goethe Institute, Sydney, 2004.
  • English translation of Before / After by Roland Schimmelpfennig, S. Fischer, Frankfurt / aM, 2001 for Goethe Institute, Sydney, 2004.
  • English translation of Seven Seconds (In God We Trust) by Falk Richter in: Theater 35.1 , Harvard University, March, 2005.
  • English translation of Weightless or With Regard to Any Losses Incurred by Agnes Gerstenberg, April 22, 2005 unpublished (?) But produced- May, 2005.
  • English translation of Der Bus (The Makings of a Saint) by Lukas Baerfuss, Hartmann and Stauffacher, Verlag für Buehne, Film, Funk und Fernsehen, September 30, 2005.
  • English translation of Fernwaerme (Remote Warmth) by Reto Finger, Fischer Verlag, 2006. ... June, 2006.
  • English translation of Geisterschiff (Ghost Ship) by Margareth Obexer, Hartmann and Stauffacher Verlag, Cologne 2009.
  • English translation by Lotzer. A Revolution (Lotzer. A Revolution) by Margareth Obexer, Hartmann and Stauffacher Verlag, Cologne 2009

swell

Web links

Commons : Marlene Norst  - collection of pictures, videos and audio files