Veni, veni, Emmanuel

from Wikipedia, the free encyclopedia

Veni, veni, Emmanuel is an Advent song that goes back to a paraphrase of five of the seven O-antiphons . The original Latin text has been translated into various modern languages ​​(German, English, ...).

text

At the beginning: Psalteriolum Cantionum Catholicarum

Even if it is often read that there was a strophic rhyme version of the antiphons as early as the 12th century, the earliest evidence for the text known today is the seventh edition of the hymn book Psalteriolum Cantionum Catholicarum by Johannes Heringsdorf , published in Cologne in 1710 came out. It was widely used in Jesuit schools and continued to appear in new editions well into the 19th century. The text combines five of the seven antiphons in a new order in which the seventh and last of the antiphon invocations (Emmanuel) is placed at the beginning, with the refrain Gaude, gaude! Emmanuel nascetur pro te, Israel! ("Rejoice, rejoice! Immanuel is born for you, Israel").

Text by John Mason Neale , Hymni Ecclesiae , 1851
Latin translation

Veni, veni Emmanuel !
Captivum solve Israel!
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio,
Gaude, gaude, Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.

Come on, Immanuel!
Free the captive Israel that
laments in exile,
robbed of God's Son.
Rejoice, rejoice,
Immanuel is born for you, Israel.

Veni o Iesse virgula!
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Educ, et antro barathri.
Gaude, gaude, Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.

Come, O scion of Jesse! Lead yours out of
the enemy's claws
, out
of the depths of the underworld,
out of the abyss of hell.
Be happy …

Veni, veni o oriens !
Solare nos adveniens,
Noctis depelle nebulas,
Dirasque mortis tenebras.
Gaude, gaude, Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.

Come, come, oh morning star!
Comfort us by coming.
Drive away the mists of night
and the terrible darkness of death!
Be happy …

Veni clavis Davidica!
Regna reclude coelica,
Fac iter tutum superum,
Et claude vias inferum.
Gaude, gaude, Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.

Come key of david !
Conclude the heavenly realms.
Make sure the way up
and close the way down!
Be happy …

Veni, veni Adonai !
Qui populo in Sinai
Legem dedisti vertice,
In maiestate gloriae.
Gaude, gaude, Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.

Come on, Lord!
You gave the law
to your people on the summit of Sinai
in exalted glory.
Be happy …

complement

At an as yet unknown date and by an unknown author, presumably in the course of Cecilianism , two stanzas were added after the remaining two invocations of the O-antiphons. The earliest evidence to date is Veni, o sapientia in Joseph Hermann Mohr's Cantiones sacrae from 1878.

Latin translation

Veni, o Sapientia,
Quae hic disponis omnia,
veni, viam prudentiae
ut doceas et gloriae.

Come,
oh wisdom, you who arrange everything here,
come to teach the way to wisdom
and to glory.

Veni, veni, Rex gentium,
veni, Redemptor omnium,
ut salves tuos famulos
peccati sibi conscios.

Come, come, King of Nations,
come, Redeemer of all,
to save your servants
who are well aware of their sin.

German versions

Cologne hymn book 1722 CB Verspoell 1810 H. Bone 1847 “Gotteslob” (1975), No. 829 Anh. Archbishop Cologne

Oh come, oh come, Immanuel!
Free your poor Israel.
We lie in fear and misery,
and plead with you full of longing.
Rejoice, rejoice, O Israel!
Soon comes, soon Immanuel comes.

O come, you true light of the world,
which illuminates our darkness.
We err here in deception and delusion,
O guide us on the path of light.
Rejoice, rejoice, O Israel!
Soon comes, soon Immanuel comes.

Oh come, you dear heavenly
child , so noble and great, so mildly minded.
We sigh deeply in guilt of sin,
O bring us your father's favor.
Rejoice, rejoice, O Israel!
Soon comes, soon Immanuel comes.

O come, Redeemer, Son of God,
and bring us grace from God's throne.
The soul feels famine here;
o give us you, alive bread.
Rejoice, rejoice, O Israel!
Soon comes, soon Immanuel comes.

Oh come, oh come, God Sabaoth,
you our refuge in every need!
With Jesse's new rulers
drive the enemies far from us!
Rejoice, rejoice, O Israel!
Soon comes, soon Immanuel comes.

O God with us, we wait for you,
come, step into our midst.
Sin closed the
door of heaven, you open it, we cheer you.
Rejoice, rejoice, O Israel!
Soon comes, soon Immanuel comes.

Oh come, oh come, Emanuel,
free your poor Israel!
It lies here in hard misery, it
sighs up at you in tears.
Your salvation will soon come: Emanuel.
Rejoice and shout, Israel!

Oh come, oh come, you light of the world
That illuminates all darkness.
O come and lead
your Israel out of deceit and delusion on the right track.
Your salvation will soon come: Emanuel.
Rejoice and rejoice, Israel.

Oh come, oh come, you heavenly child,
That all world wins salvation.
Your Israel sighs deeply in guilt,
O bring him your father's favor.
Your salvation will soon come: Emanuel.
Rejoice and rejoice, Israel.

Oh come, oh come, you Son of God,
descend to earth from the throne of heaven!
God, Lord and Savior, step
forward , O come, open the gate of heaven.
Your salvation will soon come: Emanuel.
Rejoice and rejoice, Israel.

Oh come, oh come, Emmanuel,
free your poor Israel!
We lie in fear and misery
and weep only for you.
Rejoice, rejoice, O Israel,
soon comes, soon Emmanuel is coming.

Oh come, oh come, Emmanuel,
free your poor Israel!
With Jesse's new rulers
drive the enemies far from us.
Rejoice, rejoice, O Israel,
soon comes, soon Emmanuel is coming.

Oh come, oh come, Emmanuel,
free your poor Israel!
Rise, oh sun, with your splendor,
dispel the mist and the night.
Rejoice, rejoice, O Israel,
soon comes, soon Emmanuel is coming.

Oh come, oh come, Emmanuel,
free your poor Israel! Go
down with David's key,
unlock, unlock the kingdom of heaven.
Rejoice, rejoice, O Israel,
soon comes, soon Emmanuel is coming.

Oh come, oh come, Emmanuel,
free your poor Israel!
Come, mighty God, God Sabaoth, set
your people free from all trouble!
Rejoice, rejoice, O Israel,
soon comes, soon Emmanuel is coming.

Oh come, oh come, Immanuel,
your Israel longs for you!
In sin and misery we weep
and plead, and plead up to you.
Rejoice, rejoice, O Israel,
soon comes, soon Immanuel is coming!

O come, you true light of the world,
which illuminates our darkness!
Come on, oh sun, with your splendor,
drive away the fog and the night.
Rejoice, rejoice, O Israel,
soon comes, soon Immanuel is coming!

O come, beloved child of heaven,
and save us from the curse of sin!
We all sigh in grave guilt,
o bring us your father's favor!
Rejoice, rejoice, O Israel,
soon comes, soon Immanuel is coming!

Oh come, Savior, Son of God,
and bring grace from his throne! Go
down with David's key,
unlock, unlock the kingdom of heaven!
Rejoice, rejoice, O Israel,
soon comes, soon Immanuel is coming!

Oh come, oh come, God of hosts,
free your people from all trouble!
With Jesse's new rulers
drive the enemies far from us!
Rejoice, rejoice, O Israel,
soon comes, soon Immanuel is coming!

CB Verspoell

At the end of the 18th century and at the beginning of the 19th century, the translation and creation of new Catholic hymns into German flourished in the wake of the Enlightenment. During this time, various translations of Veni, veni Emmanuel into German were made, including by Hermann Ludwig Nadermann and Christoph Bernhard Verspoell . These are not so much textual translations, but rather transmissions in the spirit of the times. Verspoell's version with a melody created by him is still very popular in the diocese of Münster . During the time of National Socialism , singing the song because of "Israel" in the context of "in hard misery ..." became an act of confession that was noted in reports by the Gestapo . The song can be found in the Munster regional appendix of the Praise of God as no.754, in the 1975 edition under the number 902.

Heinrich Bone

Heinrich Bone took one of the German variants, which was much closer to the Latin text and preserved the sequence Emmanuel , Jesse's staff , sun , David's key , strong God , into his influential Cantate collection ! (1st edition 1847).

Independently of this, he created his own strophic version of all seven O-antiphons in their original order (without the refrain) beginning with Herr send whom you want to send . This version can be found in the appendix to the old praise of God (1975) of the Archdiocese of Cologne under No. 831.

Lord, send the one you want to send,
through whom you calm all sorrows,
who set us free with a strong hand
and lead us into the promised land!

O wisdom from the Supreme Mouth,
which you embrace of the universe
and direct everything with strength and advice,
come, teach us the path of your wisdom!

O Adonai, mighty God,
you gave Moses your commandment
on Sinai in the
glow of flames, stretch out your arm to set us free!

O root Jesse, steadfast,
a sign to all people and land,
prince and king bow to you,
come soon, come soon and buy us off!

O key of David, you scepter,
who opens and closes everything freely,
lead us out of captivity,
save us from the imprisonment of death!

O sun of righteousness,
the glory of eternal light, rise
, O sun, and shine down
into darkness and the grave of sin!

O King, the world waits for him,
you cornerstone, who unites and holds it,
come to man, O ruler mildly,
and save, O God, your image!

O God with us, Immanuel,
you prince of the house of Israel,
O yearning of all peoples,
come, bring us to your peace!

In the Swiss Catholic Hymn of 1998, No. 304 is a modern revision of Bone's seven-stanza poetry with the beginning “God, send us down your son”, which the editors combined with the refrain “Be happy, be happy”. Likewise in the new Praise to God (2013) under No. 222 with the beginning “Lord, send us down your Son”.

Lord, send the one you want to send,
through which you calm all misery,
which will soon tear all our ties
and lead to the promised land.

O wisdom from the Supreme Mouth,
which you embrace of the universe
and direct everything with strength and advice,
come, teach us the path of your wisdom!

O Adonai, mighty God,
who
gave your command to Moses on the mountain in the
rain, stretch out your arm to set us free!

O root of Jesse, steadfast,
a sign to all people and land,
prince and king bow to you great.
Come soon, come soon and buy us out!

O key of David, you scepter,
who opens and closes everything freely,
come, lead us out of the imprisonment of death,
which brings all your people into darkness.

O sun of righteousness,
the glory of eternal light,
rise, O sun, and shine down
in darkness and shadow grave.

O king, shepherd in the League of Nations,
you cornerstone in the world,
come to man, O ruler mildly,
and save, O God, your image!

O God with us, Emmanuel,
Prince of the House of Israel,
O desire of all peoples,
come, bring us to your peace!

Otmar Schulz

Otmar Schulz created his own version in 1975 with the beginning O komm, o komm, du Morgenstern , which only reveals motivic echoes of the Latin original. It was included in the Evangelical Hymnal (EG 19).

English versions

In 1851, John Mason Neale took over the five-stanza Latin version, which he had probably gotten through Daniel's Thesaurus Hymnologicus , into his collection Hymni ecclesiae . In the same year he published a first English translation in Mediæval hymns and sequences with the beginning Draw nigh, draw nigh, Emmanuel . He revised this for The Hymnal Noted ; In 1861 another revision appeared in the hymns Ancient and Modern , now with the beginning O come, o come Emmanuel . Thomas Alexander Lacey (1853–1931) created a new version for The English Hymnal in 1906 , which was received only to a limited extent.

JM Neale 1851 Hymns ancient and modern 1861 TA Lacey 1906

Draw nigh, draw nigh, Emmanuel,
And ransom captive Israel,
That mourns in lonely exile here,
Until the Son of God appear;
Rejoice! rejoice! Emmanuel
Shall be born for thee, O Israel!

Draw nigh, O Jesse's Rod, draw nigh,
To free us from the enemy;
From Hell's infernal pit to save,
And give us victory o'er the grave.
Rejoice! rejoice! Emmanuel
Shall be born, for thee, O Israel!

Draw nigh, Thou Orient, Who shalt cheer
And comfort by Thine Advent here,
And banish far the brooding gloom
Of sinful night and endless doom.
Rejoice! rejoice! Emmanuel
Shall be born for thee, O Israel!

Draw nigh, draw nigh, O David's Key,
The Heavenly Gate will ope to Thee;
Make safe the way that leada on high,
and close the path to misery.
Rejoice! rejoice! Emmanuel
Shall be born for thee, O Israel!

Draw nigh, draw nigh, O Lord of Might,
Who to Thy tribes from Sinai's height
In ancient time didst give the Law,
In cloud and majesty and awe.
Rejoice! rejoice! Emmanuel
Shall be bom for thee, O Israel!

O COME, O come, Emmanuel,
And ransom captive Israel,
That mourns in lonely exile here,
Until the Son of God appear.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, Thou Rod of Jesse, free
Thine own from Satan's tyranny;
From depths of hell Thy people save,
And give them victory o'er the grave.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, Thou Dayspring, from on high,
And cheer us by Thy drawing nigh;
Disperse the gloomy clouds of night,
and death's dark shadows put to flight.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, Thou Key of David, come
And open wide our heav'nly home;
Make safe the way that leads on high,
and close the path to misery.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, Adonai, Lord of might,
Who to Thy tribes, on Sinai's height,
In ancient times didst give the law
In cloud and majesty and awe.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, O come, Emmanuel!
Redeem thy captive Israel
That into exile drear is gone,
Far from the face of God's dear Son.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, thou Branch of Jesse! draw
The quarry from the lion's claw;
From the dread caverns of the grave,
From nether hell, thy people save.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, O come, thou Dayspring bright!
Pour on our souls thy healing light;
Dispel the long night's lingering gloom,
and pierce the shadows of the tomb.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, thou Lord of David's Key!
The royal door fling wide and free;
Safeguard for us the heavenward road,
and bar the way to death's abode.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, O come, Adonai,
Who in thy glorious majesty
From that high mountain clothed in awe,
Gavest thy folk the elder Law.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

In the early 20th century, the five-stanza version was supplemented by two stanzas with the missing invocations after the O-antiphons ( wisdom and desire of nations ). In particular, the version by Henry Sloane Coffin, published in 1916, is still used today, albeit sometimes with changes:

O come, Thou Wisdom from on high,
And order all things, far and nigh;
To us the path of knowledge show,
and cause us in her ways to go.

O come, Desire of nations, bind
All peoples in one heart and mind;
Bid envy, strife and quarrels cease;
Fill the whole world with heaven's peace.

In 1940 the seven-stanza version appeared for the first time in an official hymnal, the hymnal of the Episcopal Church of the United States of America . In the English language hymnbooks currently in use there are a wide variety of four- to eight-stanza variants. The version in the 1982 Hymnal of the Episcopal Church is typical : there are eight stanzas with Emmanuel as the first and last stanza. Six lines of this version come from the original English version by Neale, nine from the version of the hymns Ancient & Modern , eleven (including the two supplementary stanzas ) from the 1940 hymnal , and two lines at the beginning of the fourth stanza ( O come, thou Branch of Jesse's tree, free them from Satan's tyranny ) have been revised for this issue.

Melodies

With the scheme 88 88 88 88 the song can be sung to different melodies. Verspoell's version has its own, which is still sung in the diocese of Münster to this day, while Bone's is mostly sung to a melody from JBC Schmidts': Collection of Church Chants for Catholic High Schools (Düsseldorf 1836), which is also included in the diocesan hymn books and regional editions who found praise of God. This melody found its way across the Atlantic via Johann Baptist Singenberger and is still used today in Catholic parishes and communities in the USA. In the Gotteslob appendix of the Archdiocese of Cologne, under no. 829, there is a melody by CF Ackens (Aachen, 1841).

Bone's refrainless version, Lord, send down us your son is connected to a melody from the Andernach hymn book (Cologne 1608) in Praise of God , but it can also be sung to the melody of the hymn Conditor alme siderum (Kempten around 1000).

In the United States, O come, o come, Emmanuel has been sung to the St. Petersburg melody by Dmitri Stepanowitsch Bortnjanski (known in Germany for I pray to the power of love and the great tattoo ) in some Lutheran hymn books . Another melody found in some hymn books is attributed to Charles Gounod .

Most powerful, however, was the melody that Thomas Helmore added to the song in the 1851 Hymnal Noted . He provided them with the note "from a French Missal in the National Library in Lisbon ". However, this source has not yet been proven. For decades, therefore, there was speculation that Helmore might have composed the melody himself, until the British canoness and hymnologist Mary Berry found a manuscript from the 15th century in the French national library in 1966 that contained this melody. It is a processional with chants for burial put together by Franciscan nuns . The melody used by Helmore is used there for a series of two-part tropes to the Responsorium Libera me from the Requiem .

But there is no evidence that this melody was ever sung to Veni, veni, Emmanuel before Helmore . Nevertheless, there are several modern movements that combine the melody with the Latin text, such as by Zoltán Kodály and Jan-Åke Hillerud (* 1939).

In the Catholic Hymnal of Switzerland (KG 304) and in the hymn book of the Evangelical Reformed Churches of German-speaking Switzerland (RG 362), both from 1998, Bones Gott send us your son is connected with the refrain Freu dich , to also include this version to be able to sing the French melody. One difficulty that no German version of the text could solve is the iambic declamation of the English “rejoíce!” (As does the French accentuation of the Latin “gaudé!”), Which the German call “freú dich!” Does not comply with.

In 1991, composer James Macmillan wrote a concerto for percussion and orchestra on the theme, which premiered during the 1992 Proms in London.

In the current light music

The band Theocracy converted the song of their piece O Come Emmanuel (2007) into a metal version.

In 2008 the singers Enya and Loreena McKennitt released their own interpretations of the song on their albums And Winter Came ... and A Midwinter Night's Dream, respectively .

The German Medieval - Electro - Band Heimatærde interprets the song in an electro version with Latin lyrics (2009).

The rock group U2 used the melody of the song in their song White as Snow from the album No Line on the Horizon (2009).

The also American metalcore band August Burns Red wrote an instrumental version of the song in 2012.

The American punk rock band Bad Religion recorded a punk rock version of the song for their EP Christmas Songs (2013).

In 2015, a version in English and Hebrew was released by New Zealand singer Anna Hawkins .

literature

  • Ulrich Gabriel Heil: God, send your son down to us . In: Ansgar Franz, Dominik Fugger, Martina Haag (eds.): Hymn in the church year: fifty new and old songs for Christian festivals (= Mainz hymnological studies. Vol. 8). Francke, Tübingen / Basel 2002, ISBN 3-7720-2918-3 , pp. 87-96.
  • Hugh Keyte, Andrew Parrott: The New Oxford Book of Carols. Oxford University Press, Oxford / New York 1992, ISBN 0-19-353322-7 , p. 42.
  • Franz Karl Praßl : 19 - Oh come, oh come you Morgenstern . In: Gerhard Hahn , Jürgen Henkys (Hrsg.): Liederkunde zum Evangelisches Gesangbuch . No. 11 . Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2005, ISBN 3-525-50334-2 , pp. 3–7 ( limited preview in Google Book search).

Web links

Commons : Veni, veni, Emmanuel  - collection of images, videos and audio files
  • Text in different versions and notes on the history of transmission at hymnsandcarolsofchristmas.com (English)

Individual evidence

  1. ^ Joseph Mohr: Cantiones Sacrae. A Collection of Hymns and Devotional Chants . Pustet, Regensburg 1878, No. 36, p. 82 ( digitized version ); see also: Preces Latini , accessed December 14, 2009
  2. after: Praise to God. (1975) Regensburg edition, No. 808
  3. after: Praise to God. (1975) Münster edition, No. 902
  4. to: Cantata! Catholic hymn book. Second edition 1851 ( digitized in the Google book search), No. 8
  5. later (according to the Catholic hymn and prayer book for the Diocese of Fulda , 8th edition Fulda 1967, no. 111): “and plead full of longing to you”.
  6. later: " Step out with David's key / and close the gate of heaven."
  7. later: "save us from all driving and hardship!"
  8. Lukas Speckmann: "Oh come, oh come Emanuel": "Evergreen" in the diocese. In: Website of the Diocese of Münster. December 21, 2004, archived from the original on October 17, 2013 ; accessed on November 13, 2018 .
  9. ^ Joachim Kuropka: Münster in the National Socialist period. In: Franz-Josef Jakobi (Ed.): History of the City of Münster , Volume 2. Münster 1993, p. 328.
  10. Comparison of God's praise new / old (with own part Münster). (pdf, 138 kB) Diocese of Münster, September 4, 2013, p. 11 , archived from the original on December 13, 2014 ; accessed on November 13, 2018 .
  11. See Prassl (Lit.)
  12. ^ Raymond F. Glover: The Hymnal 1982 companion , Volume 1. Church Publishing, Inc., 1995, ISBN 0-89869-143-5 , p. 56
  13. John Mason Neale: Hymni ecclesiae: e breviariis quibusdam et missalibus gallicanis, germanis, hispanis, lusitanis desumpti. Oxford: JH Parker 1851 ( digitized in the Google book search), p. 57
  14. ^ Hymns ancient and modern: for use in the services of the church. London 1861 ( digitized version of 1867 edition in Google Book Search)
  15. ^ The English Hymnal. Oxford 1906 ( digitized in the Google book search), no. 8. It is noteworthy that the original text here is correct as 18th cent. referred to as.
  16. Quoted from hymnsandcarolsofchristmas
  17. ^ After Raymond F. Glove: The Hymnal 1982 Companion. Volume 3 A, 2nd Edition, New York: Church Publishing, Inc., 1995, ISBN 0-89869-143-5 , p. 105.
  18. Not like Prassl (lit.), p. 5 writes Christoph von Schmid!
  19. It is also occasionally attributed to Singenberger, see here .
  20. from 1632 also with the revised text Creator alme siderum , cf. GL 116 / EG 3 with German text underlay God, holy creator of all stars by Thomas Müntzer
  21. Hymns and Carols of Christmas with a reference to O. Hardwig (Ed.): The Wartburg Hymnal. Chicago: Wartburg Publishing House, 1918, No. 78 and Andreas Bersagel (Ed.): The Concordia Hymnal. Minneapolis: Augsburg Publishing House, 1932, no.118
  22. Hymns and Carols of Christmas with reference to Hymnal and Liturgies of the Moravian Church. Bethlehem, PA: Provincial Synod, 1920, No. 106, see also ChoralWiki
  23. O Come, O Come, Emmanuel. . The Cyber ​​Hymnal; accessed on December 13, 2014.
  24. ^ Thomas Helmore: Hymnal Noted , Volumes 1 and 2. London, New York: Novello 1851; P. 213 in Google Book search
  25. Bone Jesu dulcis cunctis (PDF; 338 kB), p. 17, accessed on December 13, 2009.
  26. See in detail Heil (Lit.)
  27. And Winter Came (2008) in LyricWiki
  28. A Midwinter Night's Dream in LyricWiki.
  29. Sean O'Hagan: White As Snow: U2's most intimate song . Reviewed in The Guardian on February 13, 2009.
  30. August Burns Red: Sleddin 'Hill: Tracklist. MerchNOW, accessed June 30, 2017 .
  31. Bad Religion: Christmas Songs: Trackinglist . October 29, 2013; accessed on December 13, 2014.
  32. O Come, O Come, Emanuel. In: youtube. http://www.annahawkinsmusic.com/store , November 30, 2015, accessed January 2, 2020 .