Palestine song

from Wikipedia, the free encyclopedia

The Palestine song is a sound by Walther von der Vogelweide . In a poetic form, it addresses participation in a crusade and depicts the religious significance of the Holy Land from a Christian point of view . It is not known which (actual or only fictitious) crusade it might have been written on. Thirteen stanzas in Middle High German have survived. Certainly not all of them come from Walther, some are later seals. The number of real Walther stanzas is controversial; the seven, which can be ascribed to Walther with certainty, are contained in manuscript A ( Kleine Heidelberger Liederhandschrift ). It is also not known whether or how many of the other stanzas only survived in more recent manuscripts are by Walther. Corresponding stanzas are therefore often marked (as below).

General

The Palestine Song is the only work by Walther that has been handed down completely with a melody. The earliest source for the melody is the Münster fragment , a song manuscript from the first half of the 14th century, about 100 years after Walther's death. It is therefore not certain whether the melody has not already been changed, which is particularly important with regard to the assumption that Walther used an older melody in it (' counterfactor '), or to what extent he could have been inspired by one. Research has repeatedly pointed out melodic similarities with the song Lanqand li jorn by the trobador Jaufré Rudel , but also with the antiphon Ave Regina caelorum , without a clear model for Walther's melody having been confirmed. Lineless neumes in the manuscript of Carmina Burana , which contains the first stanza of the Palestine song (CB 211a), are indefinable. The stanza is there as an appendix to the Latin song Alte clamat Epicurus (CB 211), the melody of which is modeled on that of the Palestine song .

In terms of content, the Palestine Song focuses on religious aspects. It is designed as a role speech by a pilgrim in the Holy Land who faithfully experiences the places of central stations in the life of Jesus Christ ( birth , baptism , passion , burial, resurrection , ascension and second coming ) with his own eyes. Political propaganda can also be seen in the text. Walther von der Vogelweide visualises the Christian claim to the Palestine region by taking part in a crusade to the so-called Holy Land. With the verse unde Jews, Cristen heathen (Jews, Christians and pagans), in which he interprets the entitlement of all three religions in the Holy Land in favor of Christianity (see. Above verse) what is the Palestine policy of Frederick II. Can relate . Whether Walther personally took part in a crusade and had those places in mind cannot be said with certainty.

Text and translation

The manuscript A contains seven stanzas of the Palestine song, other manuscripts up to eleven, but in some cases differently selecting. The different number of stanzas can be explained in different ways. There is agreement that a stanza 3, which has only been handed down in two manuscripts and is very poor in content, cannot be from Walther, but that someone added something to a well-known song. The seven stanzas, which are certainly from Walther, and four others, of which it is sometimes said that they could have come from Walther, follow here; the four not in A, whose poetic quality is not quite on par with the seven A stanzas, in small print.

1. Nû alrêst I live to myself,
sît mîn sündic ouge sees
daz her lant and och the earth, to
which one vil der êren.
   It happened to me that
   I asked, I came to the place
   where people stepped.

Only now do I live worthy of myself
because my sinful eye
sees the noble land and also the earth,
which is praised for so many honors.
What I always asked for has now happened:
I have come to the place that
God entered as a person.

alrêst very first, for the first time; sît since, since then, because, because now; gihet Inf. jehen 'to say something about someone, to concede something to someone; stat place, place.

2. Nice lant, rîch unde hêre,
swaz I who have seen,
sô are dûz ir aller êre,
waz has happened here    miraculously :
   A maget gave birth to a kint,
   hêre about all angels,
what is not a miracle?

Beautiful countries, rich and wonderful,
which I have seen then,
you surpass them all.
What miracles have happened here! Wasn't that a miracle
that a virgin gave birth to a child,
exalted above all the angels
?

dûz contraction from dû ez ; even completely, totally, utterly.

4. Here he lets himself be pure, while
people are pure.
dô let it be sold here so
that we became our own vrî.
   Otherwise we would be lost.
   wol you sper, cruze unde thorn!
   wê you, heathen! daz you are angry.

Here he was baptized pure
so that man might become pure.
Then he let himself be sold here
so that we might be free.
Otherwise we would be lost.
Good for you, spear, cross and thorn (crown)!
Woe to you, paganism! That arouses your anger.

pure as pure (ie: although he himself was already pure); own serfs, unfree; You are angry at this: that (the fact that Jesus redeemed humanity) arouses your anger; anger , resentment, anger, indignation, insult.

5. Dô he wanted to have mercy on us,
here he leads the grim killing,
he vil rîche over us vil poor,
that we come ûz of need.
   Daz in dô des niht verdrôz,
   daz is a miracle alze grôz,
   all miracles übergenôz.

When he wanted to have mercy on us, he
suffered a grim death here,
he, the mighty one, for the sake of the poor,
so that we might be saved.
That he did not refuse that
is a great miracle,
greater than any other miracle.

verdrôz , simple past of verdriezen ; alze 'too; übergenôz , incomparable .

6. Towards the sun zer bright,
from the grave that he inne lac.
of what the father journeyman,
and the spirit that
   no one mac Sunder passed away, dêst al ein, slept
   unde even then a zein,
   when he appeared to Abrahâm.

From here the son drove to hell,
out of the grave in which he lay.
Hence what the father always united
and the spirit, which nothing can separate
from them: they are all one,
simple and even than an arrow shaft
like the one that appeared to Abraham.

des , therefore, therefore, therefore; no branch, ray, stick, arrow shaft

7. Dô he disgraced the tievel dô,
that he never quarreled,
dô vuor he against ze land.
dô lifted himself up the
   jews, that he broke their hêrre huote,
   and that in sît lebenic sach,
   the ir hant sluoc unde stabbed.

After he defeated the devil there,
as an emperor never fought better, he
came back to this country.
This started the suffering of the Jews
because he, the Lord, escaped their imprisonment
and was later seen alive,
whom they slew and stabbed.

baz , gut (comparative of wol , the adverb of guot ); huote , hat , here: captivity

8. After what he is in that country
fourteen days, dô for him, then
in his father sands.
sînen spirit he guarded us, which he
   sant against zehant.
   Heilic is the same lant,
   sîn name, he is recognized before got.

After that, he stayed in the country for
forty days. Then he went back to
where his father had sent him from.
He
immediately sent his spirit there again, which may protect us .
This land is sacred
because its name comes from God.

tenant , immediately; Erkant , here: originating

9. In diz lant he had spoken
a glîchen tac, that
the widow host smelled
and the poor clagen mac
   And the wise the violence,
   the host at ime shape:
   wol ime there, who repays here.

In this country he announced
a terrible (judgment) day
on which the widow will be avenged
and the orphan can complain,
and (as well as) the poor, from the violence
that has been done to him.
Happy to him there, who repaid here!

`` frightening '', retaliated , here: doing good

10. Our lantrehære tihten
doesn’t give anyone a clage, if
he wants to zestunt: so it’s
on the last day.
   And swer your debt here had
   not been leveled, like the place
   there that he pfant still had to guarantee.

(Not) as our regional judges would do,
nobody's complaint will be postponed,
because he will judge there at the hour,
so it will be on the last day:
Whoever
leaves any debt here unpaid, how does he stand
there, where he has neither pledge nor deposit Has guarantors!

vristen (Inf.), delay, postpone, hold off; zestunt , without delay, on time

11. Jews, Christians and
pagans always daz diz ir erbe sî.
got sol uns ze reht modestly
by sîne namen drî.
   Al diu world, diu strîtet her:
   we are at the rehten ger,
   reht is that he is us who.

Christians, Jews and Gentiles
claim that this is their inheritance.
God would have to decide it justly,
by the three of his names.
The whole world is at war here.
We are right in our request,
and so it is right that he should grant us.

heathen , meant: Muslims; ger , "desire", please, intention

12. Don't worry if
I have still spoken.
so I want to
deselect the talk shortwîlen and ouch wizzen lân,
   Swaz got miracles hie noch lie,
   with the world he poured,
   daz lifted up there and ended here.

Now don't let it annoy you
that I told you more.
I want to explain the speech to you
in a nutshell and let you know
what
miracles God has started with people in the world since then ,
that started here and will end here.

to desease , to explain, to reveal (the meaning)

The stanza printed here as the last, which all researchers who believe it to be genuine have to move to the penultimate position, but which is clearly the last in three of the four manuscripts that it survives (in the fourth it is like another der here small stanzas added in the margin) bears the signs of the secondary most clearly and makes the decision easy to deny the whole group 5 8 10 12 Walther. Together with the surely even more recent addition to verse 3 (which has been omitted here) and the tradition of the melody, they show the popularity of the Palestine song. A ms. Represents the last real stanza 11 as the second. This can be explained as an influence of oral tradition when, in general singing, only the first and last verse of a song were sung.

reception

Through reinterpretations such as B. von Ougenweide , Bärengässlin , Eisenfunk , Corvus Corax , Saltatio Mortis , In Extremo , Qntal , Heimatærde , Estampie , van Langen , Michael Völkel , Unto Ashes and performances at many medieval festivals , the song has experienced a renaissance in recent years. Van Langen started the Palestine Song project in 2003. 20 bands are represented on the CD “Palästinalied” (including Corvus Corax , Die Streuner , D'Arcadia and others). This project supports the Hadassah Hospital in Israel. The donations were handed over on May 24, 2008 at the Clingenburg as part of the minstrel contest.

One version of the Hungarian musician and historian Arany Zoltán moves in the area of historical performance practice .

literature

Relevant text output

  • Walther von der Vogelweide. Leich, songs, sayings. 15th edition of Karl Lachmann's edition, modified and expanded to include version editions . Reissued on the basis of the 14th edition edited by Christoph Cormeau, provided with indexing aids and text-critical comments by Thomas Bein. Edition of the melodies by Horst Brunner. de Gruyter, Berlin / Boston 2013, ISBN 978-3-11-017657-5 , e- ISBN 978-3-11-029558-0 , pp. 31–50 ( limited preview in Google book search).

Source for translation and word explanations

Research literature

Web links

Wikisource: Alrerſt I'll live myself  - Sources and full texts

Individual evidence

  1. ^ Wilhelm-Horst Brunner: Walthers von der Vogelweide Palestinian song as a counterfactor . In: Zeitschrift für Deutsches Altertum 92, 1963, pp. 195–211, JSTOR 20655120 .
  2. Horst Brunner, Ulrich Müller, Franz Viktor Spechtler (ed.): Walther von der Vogelweide. The entire transmission of the texts and melodies (= Litterae 7). Göppingen 1977, ISBN 3-87452-136-2 , pp. 54 * –56 * and pp. 82 * –84 * ( limited preview in the Google book search).
  3. Medieval music - Walther von der Vogelweide: Palestinian Song by Arany Zoltán on YouTube