Rosemary Arrojo

from Wikipedia, the free encyclopedia

Rosemary Arrojo (* around 1950 ) is a Brazilian translation and literary scholar and professor of comparative literature at Binghamton University ( New York ).

Life

Rosemary Arrojo studied English and Portuguese language and literature at the Universidade de São Paulo from 1969 and obtained a bachelor's degree and a teaching degree in 1972. From 1975 to 1977 she studied literary translation at the University of Essex ( England ) and graduated with a Master of Arts degree. She then went to the USA and obtained two further Masters degrees from Johns Hopkins University ( Baltimore , Maryland ) - 1982 in humanities and 1983 in Spanish - and received her PhD there in 1984 under Eduardo González with the thesis Jorge Luis Borges 'Labyrinths and João Guimarães Rosa ' s Sertão: Images of Reality as Text.

From 1984 to 2002 she taught English and translation studies at the Universidade Estadual de Campinas (Brazil) and also worked as a freelance translator . Since January 2003 Rosemary Arrojo has been Professor of Comparative Literature at Binghamton University, part of the New York State University Association . Until 2007 she headed the doctoral program for translation studies there, the first of its kind in the USA and only the second in North America after the University of Ottawa ( Canada ).

Rosemary Arrojo has published numerous articles in English and Portuguese during her career. Her research focuses on the intersection of translation studies with post-structuralism and deconstruction as well as post-colonialism , psychoanalysis and gender studies . Other areas of her research are theoretical questions of translation , Latin American literature and translation didactics . She is considered the most important Brazilian translation scholar and is one of the pioneers of translatology in Brazil. In addition, thanks to her work, representatives of her research areas were examined scientifically in Brazil for the first time and parts of their work were translated into Portuguese. This is especially true of Jacques Derrida , the founder of deconstructivism. Arrojo made a fundamental contribution to the paradigm shift in translatology and is also an internationally renowned translation scholar whose work has been translated into German , Spanish, Catalan , Turkish and Hungarian , among others .

Arrojo is a member of the editorial board of the Benjamin Translation Library series and several journals, including Translation and Interpreting Studies , TranScribe , Transfer and Trabalhos em Lingüística Aplicada .

Publications

Major works

  • Rosemary Arrojo: Oficina de Tradução. A Teoria na Prática. São Paulo, Ática 1986, ISBN 85-08-01504-6 .
  • Rosemary Arrojo (org.): O Signo Desconstruído. Implicações para a Tradução, a Leitura eo Ensino. Campinas, Pontes 1992, ISBN 85-7113-062-0 .
  • Rosemary Arrojo: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, Imago 1993, ISBN 85-312-0293-0 .

Articles (selection)

  • Rosemary Arrojo: Os Estudos da Tradução na Pós-Modernidade, o Reconhecimento da Diferença ea Perda da Inocência. In: Cadernos de Tradução. Vol. 1, 1996, pp. 53-69.
  • Rosemary Arrojo: Postmodernism and the Teaching of Translation. In: Cay Dollerup , Vibeke Appel (Ed.): Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam, Benjamin 1996, pp. 97-104, ISBN 90-272-1617-7 .
  • Andrew Chesterman , Rosemary Arrojo: Shared ground in translation studies. In: Target. No. 12: 1, 2000, pp. 151-160.
  • Rosemary Arrojo: Translation, Transfer and the Attraction to Otherness - Borges, Menard, Whitman. In: Diacritics. Vol. 34, No. 3/4, 2004, pp. 31-53.
  • Rosemary Arrojo: Tradition and the Resistance to Translation. In: Heidemarie Salevsky (Ed.): Culture, Interpretation, Translation. Selected contributions from 15 years of research seminar. Frankfurt am Main et al., Lang 2005, pp. 53-60, ISBN 3-631-51780-7 .
  • Rosemary Arrojo: Deconstruction, psychoanalysis, and the teaching of translation. In: Translation and Interpreting Studies. No. 7.1, 2012, pp. 96-110.
  • Rosemary Arrojo: The relevance of theory in translation studies. In: Carmen Millán, Francesca Bartrina: The Routledge Handbook of Translation Studies. Abingdon, Routledge 2013, pp. 117-128, ISBN 978-0-415-55967-6 .

Excerpts from Rosemary Arrojo's work have been translated into German and published in the following anthology:

  • Michaela Wolf (Ed.): Translation Studies in Brazil. Contributions to the status of "Original" and translation. With an introduction by Hans J. Vermeer . Translated by Helga Ahrens. Tübingen, Stauffenburg 1997, ISBN 3-86057-242-3 .

literature

  • Alice Leal: Rosemary Arrojo. In: Alice Leal: Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil. Berlin, Frank & Timme 2014, pp. 99–200, ISBN 978-3-7329-0068-8 .

Web links

Individual evidence

  1. Alice Leal: Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil. Berlin, Frank & Timme 2014, pp. 101f.
  2. a b Rosemary Arrojo. Binghamton University, accessed September 24, 2014.
  3. Uma especialista na America. In: Jornal da Unicamp. 10-16 November 2003, p. 7, accessed on September 24, 2014 (PDF, Portuguese).
  4. Alice Leal: Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil. Berlin, Frank & Timme 2014, p. 107f.
  5. Prof. Dr. Rosemary Arrojo. Center for Intercultural Studies at Johannes Gutenberg University Mainz, accessed on September 24, 2014.
  6. ^ Benjamin's Translation Library - Board. John Benjamin Publishing Company, accessed September 24, 2014.
  7. ^ Translation and Interpreting Studies - Board. John Benjamin Publishing Company, accessed September 24, 2014.
  8. TranScribe. Department of World Languages ​​and Cultures at UNLV , accessed September 24, 2014.
  9. ^ Transfer - Comité Científico (Asesores). Universitat de Barcelona , accessed September 24, 2014 (Spanish).
  10. ^ Trabalhos em Lingüística Aplicada - Editorial Board. SciELO, accessed on September 24, 2014.