Sigrid Vagt

from Wikipedia, the free encyclopedia

Sigrid Vagt (born September 23, 1941 in Bad Doberan ) is a German translator .

Life

Sigrid Vagt studied Romance studies and German studies , which she completed with the state examination. After working in school for a short time, she switched to the Merve publishing house in Berlin , for which she also translated first non-fiction books . Sigrid Vagt has been working as a freelance translator since 1985 . She translates literary texts from French and Italian ; Another focus of her work is the subtitling or voice-over of numerous feature films and television programs.

Sigrid Vagt is a member of the Association of German-Language Translators of Literary and Scientific Works , VdÜ. She lives in Potsdam .

“... in the meantime my perception of the book and my approach to translation had changed. While I had initially tried, following the fairytale tone of the text, to reproduce the Sardinian elements through an archaic coloring of the language, it now seemed more appropriate to emphasize the other dimension of the text - poetically-realistic stories from today's Sardinia . So I started all over again with the processing, renouncing additional linguistic archaization (the living conditions described and the stories told seemed archaic enough to me) and I decided to indicate the use of Sardinian through structures of the spoken language and colloquial expressions. The participation in the DÜF seminar 'Colleagues redigieren Kollegen' in November 2006 led to a further revision of my approach . During the discussion of an excerpt from my translation in this seminar, it became clear to me that the style of the text is not just somewhere between fairy tales and realistic narrative fluctuates, but also shows other stylistic inconsistencies (...). So I had to check everything again to see where I could strengthen or perhaps weaken irritating style breaks through my choice of words or my sentence structure. "

- Sigrid Vagt in a DÜF brochure, 2007

Honors

Essays (without translations)

  • The end of a translator's dream. Memories of Annamaria Galli Zugaro (1933 - 2003) and the translators' college on Procida , in: Translate , Zs. Des VdÜ, 1, 2004 p. 5 online
  • Between the home and the foreign. Introduction to a workshop in Wolfenbüttel 2004, in: ibid. 1, 2005, pp. 1–4 online
  • Translate Savinio or: The original as a set of instructions , in: From the difficult double life of the translator , ed. v. Karin Graf, Berlin 1994, pp. 207-213
  • Translation - There is no world literature without translations , in: Handbuch für Authors , ed. v. Sandra Uschtrin u. Michael Joe K üspert, 6th edition 2005, pp. 651-662, ISBN 3-932522-06-0

Translations

  • Michelangelo Antonioni : Bowling am Tiber, Berlin 1985
  • Michelangelo Antonioni: Chronicle of a love that never existed, Berlin 1995
  • Ippolita Avalli: The Goddess of Kisses, Munich 1998
  • Roberto Benigni : Life is beautiful, Frankfurt am Main 1998
  • Henri-Frédéric Blanc: In the realm of sleep, Frankfurt am Main 1995
  • Henri-Frédéric Blanc: The man in the elevator, Frankfurt am Main 1994
  • Giuseppe Bonaviri : The Tailor from Mineo, Stuttgart 1987
  • Isabella Bossi Fedrigotti: Two sisters from a good family, Munich 1994
  • Irene Brin: Morbidezza, Berlin 1986
  • Andrea Camilleri : Strictly confidential, Munich 2011
  • Francesco M. Cataluccio: The Erased City, Vienna 2012
  • Giorgio Celli: The Last Alchemist, Stuttgart 1986
  • François Cheng : The long way of Tianyi, Munich 2009
  • François Cheng: Rainbow over the Yangtze . Berlin 2001
  • Federico De Roberto: Oral negotiations. Berlin 1992 (translated together with Judith Elze )
  • Marguerite Duras : The green eyes. Munich 1987
  • Eating from the tree of knowledge, Berlin 1977
  • Umberto Eco : The Story of ugliness. Munich 2007 (translated together with Friederike Hausmann and Petra Kaiser)
  • Lydia Flem: How I cleared my parents' house. Munich 2004
  • Antonio Forcellino: Michelangelo. A biography. Munich 2006 (translated together with Petra Kaiser, Martina Kempter)
  • Giovanni Jervis: Psychotherapy as a class struggle. Berlin 1974 (translated together with Martin Pfeiffer )
  • Giacomo Leopardi : The Massacre of Illusions, Frankfurt am Main 2002
  • Carla Lonzi: The desire to be a woman, Berlin 1975
  • Luigi Malerba : True Ghosts, Berlin 1990
  • Laura Mancinelli : Mozart in Turin? , Zurich 1987
  • Il manifesto , Berlin 1972 (translated together with Burkhart Kroeber )
  • Salvatore Mannuzzu: The Bite of an Ant, Munich 1995
  • Dacia Maraini : Research on Emma B., Munich 1996
  • Catherine Millet : Jealousy, Munich 2010
  • Salvatore Niffoi : The legend of Redenta Tiria, Vienna 2007
  • Véronique Olmi : Number six, Munich 2003
  • Anna Maria Ortese : Iguana, Munich [u. a.] 1988
  • Anna Maria Ortese: The Lament of the Thistle Finch, Munich 1995
  • Emilio Pucci : Emilio Pucci, Munich [u. a.] 1999
  • Carla Ravaioli: Women's Liberation and the Labor Movement, Hamburg 1977 (translated together with Traute Rafalski)
  • Carlo Rovelli : Seven Short Lessons on Physics, Reinbek 2015
  • Caterina Saviane: Lost Hours, Reinbek 1980
  • Alberto Savinio : Childhood of Nivasio Dolcemare, Frankfurt am Main 1996
  • Leonardo Sciascia : My Sicily, Berlin 1995 (translated together with Martina Kempter)
  • Leonardo Sciascia: Salt, Knives and Bread, Vienna 2002
  • Leonardo Sciascia: The Wine-Colored Sea, Berlin 1997
  • Giuseppe Tomasi di Lampedusa : "I'm looking for happiness that doesn't exist ...". Berlin 1993
  • Jean-Philippe Toussaint : Monsieur. Munich 1989
  • Federigo Tozzi : Beasts. Stuttgart 1988

Web links

notes

  1. BROCHURE 10 YEARS DUEF pdf online