Awake, the voice is calling us

from Wikipedia, the free encyclopedia
Version from Nicolai's mirror of joy in eternal life , 1599

Wake up, the voice calls us is a hymn by Philipp Nicolai from 1599, published in the appendix of his book Mirrors of Eternal Life . The melody quotes a twist from the then well-known Silberweis of the Nuremberg shoemaker and master singer Hans Sachs .

description

The song refers to the parable of the wise and foolish virgins ( Mt 25 : 1–13  Lut ) as well as Isaiah's prophecies ( Isa 52:Lut ) and is used in particular at the end of the liturgical year ( eternity Sunday according to evangelical tradition) and in Advent Sung (according to Catholic tradition).

The mystical marriage of the Messiah with Zion as the personified Jerusalem and image of the believing soul is already the spiritual interpretation of the Song of Songs in post-exilic Judaism and then in Christianity .

It can be found today in the Evangelical Hymnbook (EG 147, 3rd stanza with chorale by Johann Sebastian Bach in addition EG 535 as the end of the main part) as the opening of the section at the end of the church year , which corresponds to its position as the main hymn for Eternity Sunday; in the old praise of God (number 110) it was, however, as in the old Catholic hymn book In tune (E 304) in the section Advent . In the new praise of God introduced on the 1st Sunday of Advent 2013 , the song is classified under number 554 under the heading “Die himmlische Stadt” ( eschatology ), in the hymn book of the Evangelical Reformed Churches of German-speaking Switzerland under no. 850, in the free church hymn book Celebrations and Praises under No. 287 and in the Mennonite Hymn book under No. 414.

The third stanza in particular has been changed in the course of the tradition, because the words consorten (in the sense of partner ) and jo, jo (or io, io , as in In dulci jubilo ) were no longer understandable and timely in the 19th century were felt. The form of the third stanza that is common today has been proven since 1831.

The initial notes of the melody - major - triad with sixth - give a ringing motif its name.

The frequent new and rewording and text changes, which often correspond to theological updates, speak for the popularity of the song. In the Wirtembergisches Gesangbuch [Protestant hymn book for Württemberg], Stuttgart 1794, No. 353, it says “Wake up…” itself only as a melody reference to a repositioning: “Wake up, the voice calls us, so once the angel calls ... "In the general [Protestant] hymn book , Kiel 1801, No. 552, there is the repositioning" Wake up! The voice of the sanctuary calls us, the watchman's voice ... ”In the evangelical hymn book for Zweibrücken from 1823, No. 429, there is the new poem“ Wake up, so the voice calls, so call the judge's voice ... ”In evangelical -reformed hymn book, Zurich 1853, no. 302, the poetry “Wachet auf! the voice calls us, from the sanctuary of the guardian voice ... it sounds like thunder from her mouth ... “In the evangelical hymn book for the Rhine district and the Bavarian Palatinate [previous edition from 1823], Speyer 1901, no. 429, we find the rewording "Wake up! so the voice calls, so once the voice of the judge calls ... “It is also noteworthy that we are dealing with a spiritual song that takes up the secular motif of the guardian song. The model for this is the type of the common love song with the watchman on the pinnacle, who warns the lovers not to sleep through the dawning after the night spent together. The counterfacture as a spiritual reinterpretation therefore ties in with the opening situation of the Tagelied ( Tagelied ) from the high medieval minnesang , as is still typical of the Renaissance song era.

text

Philipp Nicolai 1599 Evangelical hymn book / Praise of God / Mennonite hymn book

   Wake up / call us the voice /
   The watchman very high on the battlements /
   Wake up instead of Jerusalem.
   This hour is called midnight /
   they call us with a bright mouth /
   Where are you wise virgins?
   Wolauff / the bridegroom compt /
   stands up / sucks the lamps /
   Halleluia.    Get
   ready / for the wedding /
you have to go to meet him.

   Zion hears the watchmen singing /
   Her heart leaps out of joy /
   She watches and rushes to her feet :
   Your friend compt from Heaven splendid / Strong by
   grace / Powerful of truth:
   Your light becomes bright / Her star rises.
   Now come you dear Crown /
   LORD Jesus Son of God /
   Hosanna.
   We all follow to the FrewdenSaal /
   And keep up with the evening meal.

   Gloria be sung to you /
   With people and English tongues /
   Beautiful with harps and cymbals:
   The gates of twelve pearls are
   in your place / We are consorts of
   angels high around your throne /
   No eye has ever felt /
   No ear has heard more /
   Such joy.
   We are fro / io / io forever
   in dulci iubilo.

   “Wake up,” calls the voice of
   the guard very high on the battlement,
   “Wake up you city of Jerusalem!
   This hour is called midnight! ”
   They call us with a bright mouth:
   “ Where are you wise virgins?
   Come
   on, the groom is coming, get up, take the lamps!
   Alleluia!
   Get ready for the wedding;
   You must go to meet him! ”

   Zion hears the watchmen singing,
   her heart leaps for joy,
   she wakes up and gets up quickly .
   Your friend comes from heaven glorious,
   strong by grace, mighty in truth;
   Your light becomes bright, your star rises.
   Now come, you dear Crown,
   Lord Jesus, Son of God!
   Hosanna!
   We all follow to the joy room
   and hold the Lord's Supper.

   Gloria be sung to you
   with human and angel tongues,
   with harps and cymbals beautiful.
   The gates of twelve pearls are
   in your city; we stand in the choir
   The angel high around your throne.
   No eye has ever felt,
   No ear has heard
   such joy.
   We shout for joy and sing
   the Hallelujah for and for you.

melody


{\ key bes \ major \ time 4/4 \ tiny \ override Staff.TimeSignature # 'stencil = ## t \ set Score.timing = ## f \ repeat volta 2 {bes2 d'2 f'2.  f'4 f'4 f'4 g'4 (f'4 g'2) f'2 \ override Score.BarNumber # 'transparent = ## t \ override Staff.Clef #' break-visibility = ## (# f #f #f) r4 f'4 bes'4 f'4 bes'4 d''4 c''4 d''4 c''2 f'2 \ bar "" \ break r4 f'4 bes' 4 f'4 g'4 d'4 es'4 c'4 bes2} {r4 f'4 f'2.  es'4 d'4 c'4 bes2 r4 f'4 f'2.  es'4 \ bar "" \ break d'4 c'4 bes2 \ bar "'" c'4 d'4 es'2 d'2 \ bar "'" f'2 g'4 a'4 bes'2 bes'4 d''4 c''2 bes'2 \ bar "'" f'2 bes'4 f'4 g'4 d'4 es'4 c'4 bes1 \ bar "|."  }} \ addlyrics {\ tiny \ set stanza = # "1." << {"Wake up", the guards' voice calls us very high on the tin, "awake up, you city Je - ru - sa - lem. ”} \ new Lyrics {\ tiny This hour is called midnight;  they call us with a bright mouth: “Where are you smart young women?  } >> Well - up, the bride - gam is coming;  get up, take the lamps.  Hal - le - lu - yes.  Get ready for the wedding, you have to face it. ”}

Source: Text and music: Philipp Nicolai 1599

Edits

The song forms the basis of the cantata of the same name Wachet, the voice of Johann Sebastian Bach (BWV 140) calls us . His son Johann Christoph Friedrich Bach created a motet for four-part choir in which he fully integrated the final chorale from his father's cantata. Michael Praetorius created two choral movements of the song. Franz Tunder composed a solo cantata for soprano, strings and figured bass . There are also two cantatas on the Nicolai song by Dieterich Buxtehude (BuxWV 100 and 101). Felix Mendelssohn Bartholdy used it for his oratorio Paulus both in the overture and as a chorale. Ernst Pepping wrote a choral setting which he included in his Spandau choir book (volume 14, 1936).

Choral preludes for organ about the song are often found, for example by Johann Sebastian Bach (BWV 645, one of the six Schübler chorales ), Johann Ludwig Krebs , Gustav Adolf Thomas , Heinrich Schmidt and Herbert Collum . Max Reger developed his fantasy about the chorale “Wachet auf, ruft uns die Voice” from the song (see Three Choral Fantasies (Max Reger) , op. 52, 2). Hugo Distler composed an organ partita on the song in 1935 (op. 8/2).

Translations

Translated into Danish: "Sions vægter hæver røsten: Vågn op, the blinker lyn i østen ..." [for example: Zion's guardian raises his voice: Wake up, there are lightning bolts in the east ...] in the Danish church hymn book Den Danske Salmebog , Copenhagen 1953, no. 232 (translated by Magnus Brostrup Landstad [1802 - 1880; pastor in Sande, Norway], 1840; edited by Peter Frederik Adolph Hammerich [1809 - 1877; Dr. jur., Prof. in Copenhagen], 1850 and 1852); "Zions vægter hæver røsten ..." in: Den Danske Salmebog , Copenhagen 2002, No. 268 (first translated by Niels Paaske, 1613; the Norwegian translation by Landstad [older Bokmål , practically identical to Danish] "approx. 1825", printed 1840, edited for the Danish hymn book, Roskilde 1855, and then in the Danish hymn book of 1953).

reception

At the end of the Württemberg State Trombone Days , the third stanza of the chorale - known simply as "Gloria" by the wind players - is traditionally played, the final chorale from the Bach Cantata BWV 140. At the State Trombone Day in Ulm in 1946, this got particularly emotional: When playing the "Gloria" broke Many participants in tears out of gratitude that they survived the war and are now allowed to play again.

literature

Web links

Commons : Wake up, the voice calls us  - collection of pictures, videos and audio files

Individual evidence

  1. Joyful mirror of eternal life . Frankfurt 1599, p. 412 f. ( Digitized version ).
  2. ^ Karl Bähr: Lecture on the production of a general hymn book for the German Protestant Church. In General Church Gazette for Protestant Germany 1 (1852), pp. 236–259, here p. 247: “If it z. B. in the wonderful and true hymn 'Wake up, the voice calls us' and s. w. Verse 3 originally means: 'We are consorts of angels high around your throne,' so the people currently only know the expression 'consorts' from the magistrates' letters, where it usually means:' In matters of and des and consorts. '" ( Digitized in the Google book search).
  3. Karl Georg von Raumer (Ed.): Collection of sacred songs. Along with an appendix of prayers. Spittler, Basel 1831, p. 331 f. ( Digitized version ); see. Ansgar Franz in: Geistliches Wunderhorn 2003, p. 164.
  4. in the Catholic area Salve Regina
  5. ^ Otto Holzapfel : List of songs. The older German-language popular song tradition . Online version (as of November 2018) on the Folk Music Archive homepage of the Upper Bavaria district (in PDF format; further updates planned), see: Song file Wachet, the voice calls us… .
  6. cit. according to Lyrik-und-Lied.de ( Memento from February 11, 2013 in the web archive archive.today )
  7. Johann Christoph Friedrich Bach, Wake up, the voice BR JCFB H 101 calls us , information from Carus-Verlag
  8. Wake up! The voice calls us (Tunder, Franz) : Sheet music and audio files in the International Music Score Library Project
  9. Spandau choir book , catalog raisonné Ernst Pepping
  10. Works based on Nicolai's "Wake up, call us the voice" : Sheet music and audio files in the International Music Score Library Project
  11. Cf. Otto Holzapfel : Lied index: The older German-language popular song tradition ( online version on the Volksmusikarchiv homepage of the Upper Bavaria district ; in PDF format; ongoing updates) with further information.
  12. a b Gisela Schweiker: Church history come alive . landesposaunentag.de June 27, 2016, accessed July 1, 2020
  13. Gloria be sung to you - LaPo 2010 on YouTube